原文:“本文所用數據為中國工業企業數據、中國經濟普查數據的融合數據,總樣本量為4446309個?!?/p>
校對常識錯誤,中文作者原意系指所萃取的數據融合而非無腦的數據庫疊加,其結果將是不限于400多萬條, 而是無法估量的海量數據。如此校對會讓讀者產生不可思議的重大誤解以及對研究樣本數據可信度的質疑。在英文語法上也同步錯誤,主謂賓不一致,數據≠數據庫。而實際上,下文原中文研究者治學非常嚴謹地表述為“在不引起歧義的情況下,本文直接將融合數據稱作中國工業企業數據?!贝颂幮﹀e誤源于未認真閱讀原文,對整體與部分進行邏輯甄別。
校對常識錯誤,第一、數據作為整體時使用動詞單數形式;第二、原文非特指數據庫,而是泛指數據,因而不可采取首字母大寫的數據庫專有名詞形式!下同。同時校對所修訂的這一專有名詞顯然是依照機器翻譯思路逐字翻譯的,未經過認真的學術檢索找到正確的專業名詞“China Industry Business Performance Database”。而在下文特指情況下,校對又將原譯文當中這一正確的專有名詞修訂為錯誤的!邏輯混亂,完全不可理喻!
學術論文數字編號表達優于贅述表達,同時校對同義替換之后,第二點Second未采取同一名詞性結構,造成并列結構不一致。
科技術語同義詞選詞原則高頻詞優先,
原文:“TFP的測算需要先對企業的生產函數進行設定,根據要素替代彈性的不同可分為線性生產函數、Leontief生產函數、CD生產函數、CES生產函數、VES生產函數、Trans-log生產函數等6種?!?/p>
此處并無下文第二對應, 只是簡單的表述初始做法, 因此無需將first提前作為序列編號,校對時應當注意上下文,這是基本素質。
原文:“TFP的測算需要先對企業的生產函數進行設定,根據要素替代彈性的不同可分為線性生產函數、Leontief生產函數、CD生產函數、CES生產函數、VES生產函數、Trans-log生產函數等6種?!?/p>
校對常識錯誤,這里是生產函數production function,各單個為整體,不宜分開;同時如果這樣用統領詞functions,則應該去掉最后的function保持一致。校對此處無端增加的字數并不比刪除的字數少多少!實在要精簡,正確的做法是which can be divided into linear,Leontief-and trans-log production functions,但這樣包含縮略語會過于孤立化導致誤解。證明校對絲毫沒有用心。
原文:“利用OP法(Olley and Pakes,1996)估計(1)式,可測算企業TFP。”
校對將后置語句提前造成句子冗長和賓語缺失的假象將原句子中間的(1)誤解為文獻或腳注編號。這里不妨可以加上一個Equation。
原文:相比其他文獻(錢學峰等,2013;楊汝岱,2015;蓋慶恩等,2015),本文的制造業門類保留了“廢棄資源和廢舊材料回收加工業”。
盡管括號里有幾篇文獻舉例,此處并無限定幾篇文獻,故不可使用定冠詞,校對對于the other特指剩余的用法尚不了解。二者區別介紹很多,可參見:https://wenda.so.com/q/1388531917065406?src=140&q=+Other%E5%92%8Cthe+other%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB
“other 表示“另一個或另一些”是泛指,當形容詞或代詞用
the other與other同義,是特指
如:
I have two pens. One is red and the other is green.
the other 是特指的另外一個,其后也可跟可數名詞的復數形式
other 是除自己外的“別人”
others是其他人,一般是3個或以上”
原文:“需要說明的是,1996-2013年中國工業企業數據存在GB/T4754-1994(1996-2002年)、GB/T4754-2002(2003-2012年)、GB/T4754-2011(2013年)3套國民經濟行業分類標準,本文將GB/T4754-1994、GB/T4754-2011統一調整為GB/T4754-2002行業大類?!?/p>
校對語法錯誤,無主句引導詞that不可刪除,引導從句!對于無主句的語法知識點基本欠缺。
校對無法分辨泛指與特指造成定冠詞濫用,下同
由于未掌握無主句語法點,校對舍輕求重造成主語過長頭重腳輕。
校對不可理喻的鐘情于the following,讀者一目了然,此處并無比較多的并列陳述!無需額外添加詞匯,還是不懂無主句。
原文:“一旦企業被判定為退出企業,則在企業最后出現的年份標記企業退出變量為1,而在其他年份標記為0?!?/p>
校對亂彈琴!中文為“一旦企業被判定為退出企業”,表示狀態使用完成時被動語態,校對無視原中文,胡亂改為企業主動退出,閉著眼睛校對完全不忠實于原文,有才!
原文: “當然,非退出企業的所有企業退出變量均標記為0。”
校對同義詞替換但沒能避免enterprise與下文重復,此處cooperate形容詞用法優于enterprise;去掉of course,有悖于中文原文強調語氣!
原文:“具體過程為:計算每個企業在時間序列上的TFP中位數,若某企業某年的TFP大于中位數10倍或小于0.1倍,則判定為極端值并替換為空值。”
看到這個as follows都頭疼,估計校對是開慣了又長又臭的行政會議!此處僅有兩處并列,使用數字編號表達精簡明了、可視性高。
校對將原譯文“what really counts is the”改為what is important is the, 死板硬套連續出現兩個系動詞is, 造成句式難看。這里校對出錯的原因在于校對尚不了解名詞性從句做主語的用法,語法基礎知識相當欠缺。原文:“需要說明的是,TFP的絕對值不具太多價值,而真正具有價值的是TFP的相對值?!?/p>
校對處理有悖原文真實條件推測情形“若將單位調整為元,則原TFP將增加…… ” 上下文已經非常清晰, If引導真實條件句時, 從句用一般現在時表示將來,主句用一般將來時。“在這類條件句中,從句動詞就不用預測意義或意愿意義的will,通常用一般現在時表示將來時間。但主句卻是基于從句的情況而推測出來的情況,所以主句通常需要情態動詞(或將來時態)”。此類語法具體可參見英語語法網:?http://www.yygrammar.com/article/201705/5142.html:
可見此處校對錯誤源于對If引導真實條件句時主句用一般將來時這一語法點尚未掌握。
以上語法網的例句:If you move,I will shoot you!?不由得令筆者聯想到不久前, 加州華裔女醫學博士因持刀襲警,被美國警察槍擊致死這一案例。撇開具體原因,視頻中的對話過程著實令人扼腕嘆息(見https://www.sandiegouniontribune.com/news/public-safety/story/2022-03-11/footage-shows-law-enforcement-fatally-shoot-woman-during-service-of-little-italy-eviction-notice):
......
“Here’s a notice to evict,” he says.
“What?” she replies, taking the paperwork.
“Here’s your notice for ...” Bunch starts to say when he suddenly notices Li holding a large butcher knife or meat cleaver in her right hand, down at her side.
Bunch points at the knife, then draws his handgun as he says: “Put the knife down right now or I’m gonna (expletive) shoot.” He continues to repeat the order, yelling: “Put the knife down. Put the (expletive) knife down,” according to the video.
Li shouts back for him to put his gun down. “How could I know you are not intruder?” she asks him.
Bunch keeps her at gunpoint, yelling for her to put the weapon down, alternating between calling it a knife and a gun.
“Put the gun down, ma’am, I’m gonna shoot you. Put the (expletive) gun down,” he yells.
Sheriff’s officials said in the video that Li accused Bunch of being an “imposter.” She can be heard yelling “Call the police.”
Bunch tells Li several more times to drop the knife, warning that he’ll shoot her if she comes at him. Li responds that she’s not afraid and that she’s not coming at him. Then she accuses him of being a fake police officer and asks where his badge is before throwing the paperwork into the hallway and slamming the door......
我們來看這一句:?“How could I know you are not intruder?”?she asks him.
這里女主使用的是虛擬語氣,假設表示對上門者身份到底是警察還是非法闖入者存疑。
警察是直接警告如果襲警則會開槍:Bunch tells Li several more times to drop the knife, warning that?he’ll shoot her if she comes at him.?
這是一個典型的真實條件假設(一般現在時)和即將采取行動(一般將來時)的語句案例。
記憶中看到這個視頻時非常震驚,之后這句話會不時在耳邊回響。女主顯然沒有厘清虛擬和現實的殘酷性!