作者:艾米莉.狄金森
譯文:真念一思
(詩歌標題為譯者所加)
配圖攝影:花開聽禪xm
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune—without the words,
And never stops at all,
希望是長著翅膀的精靈
棲息在靈魂之中
唱著沒有歌詞的旋律
永遠不會停息
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could a bash the little bird
That kept so many warm.
狂風掩不住
它最動聽的歌聲
風暴一定在震怒
以為能給它一次重擊
這飽含溫暖的小精靈
I've heard it in the chilliest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
無論在最寒冷的大地
還是在最陌生的大海
我都能聽到它的歌聲
哪怕身陷最極端的困境
它也從不向我索求分毫……
作者簡介及其他相關內(nèi)容,
請參閱專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關注賜教!
(圖片來自花開聽禪xm 向好友致敬致謝!)
配詩:麗日松林
一束光
來自地的深處
聽到最亮的音符
靈魂撞擊
迸射出強壯的力度
仿佛宇宙
聽到最濃烈的笑聲
悠場的磁場
輻射出波浪狀的探索
曾經(jīng)來過
火光是最美的旋律
荊棘、霹靂
風襲的狂暴
封鎖不了呻吟的柔弱
每次蹂躪
都如取火的燧木
一燈如豆
穿過最暗的原野
越過咆哮的海岸
愛與靈魂相伴的溫度
如犁鏵沃土的翻騰
那雙翅膀
飛往浩瀚的穹頂之下
(感謝麗日松林配詩鼓勵支持!)