【關于艾米莉.迪金森《希望》翻譯的一點漏見】
“希望”長著羽毛的樣子
作者:狄金森
亂譯:培善
“希望”長著羽毛的樣子 ——
棲居在魂靈深處——
哼著忘了歌詞的調子
永不停息——決不——
無限甜蜜——即便大風突起——聽——
即便痛楚的——必定會狂飆——
即便是羞愧難當的小鳥——
也會帶來如此溫暖——
我曾在極寒之地傾聽——
即便是陌生的海域——
然而——決不——即便在世界的盡頭——
討要一點兒面包屑——向著我
英文版:
“Hope” is the thing with feathers -
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
網絡譯本一:
“希望”是長著羽毛的東西
作者:狄金森
翻譯:巖子
“希望”是長著羽毛的東西 ——
它棲居在靈魂深處——
吟詠著沒有歌詞的旋律——
且永遠——永遠不會罷息——
它尤為甜蜜——悅耳——于大風大浪——
那必許是席卷八荒的狂飆——
讓保守溫暖的小鳥
羞愧難當——
在極寒之地我有過聽說——
在詭異無比的海上——
然而——從未——即使瀕臨絕境
它也沒有向我討要過——半顆口糧。
原文一
“Hope” is the thing with feathers -
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
希望
作者/艾米莉.迪金森
翻譯/金舟
" 希望" 是物長著羽毛
寄居在靈魂里,
唱著沒有詞的曲調,
絕無絲毫停息,
微風吹送最為甘甜
暴雨致痛無疑
能夠使得小鳥不安
保有此多暖意。
聽它越過奇妙大海
飛遍嚴寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饑餓至極。
原文二:
"Hope" (254)
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.