Рылеев К.Ф.
Коль пред тобой стою…
Коль пред тобой стою,
В восторге утопаю,
Твое дыханье пью;
В разлуке же вздыха,
Томлюсь, грущу, тоскую
И в скорби утешенья
Нигде не нахожу.
Между 1816 и 1820
1.
我如果站在你面前...
雷列耶夫
我如果站在你面前,
我會(huì)沉浸在我的狂喜之中,
我會(huì)沉醉在你的呼吸之間。
就怕離別時(shí)的一生嘆息,
我會(huì)沉浸在我的悲傷之中,
我會(huì)沉醉在你的憂愁之間。
就像那慰靈的哀歌,
繞梁三日,
揮之不絕。
1816-1820
—林鼎盛轉(zhuǎn)譯
2.
如果面對你,
我興奮情迷,
貪婪你的呼吸,
如果沒有你,
就只剩嘆息,
痛苦,憂傷,
思念,和折磨,
魂不守舍,
安心無尋...
—忘不了譯。
3.
如果在你面前,
我便欣喜不已,
迷醉于你的呼吸;
分別則悲傷難抑,
我煩悶、苦惱、憂思,
沉溺于苦痛,
無以慰籍。
—齊齊拙譯
4.
如果站在你的面前,
我便沉浸于喜悅中,
呼吸著你的氣息。
離別時(shí)我是那樣的悲傷,
備受煎熬,憂郁,懷念。
任何地方也感受不到對悲痛的安慰。
—銀色月影譯
5.
假如我站在你的面前,
我會(huì)激動(dòng)不已,
充分感受你的氣息。
離別時(shí)我無比憂慮,
苦悶,悲傷,憂愁
在悲痛中
無處可以找到慰藉。
—牡丹峰譯
6.
如果在你面前站著的是我,
那激動(dòng)的感覺會(huì)把我吞沒,
你的一呼一吸都令我著魔;
只因分手時(shí)你的一聲嘆惋,
便給了我無盡的愁苦哀怨。
怕只怕就此后與悲傷相伴,
再尋不到暖心的片語只言。
~馬永剛 譯
7.
站在你面前,
我會(huì)欣喜若狂,
沉醉在你的氣息中。
如若離你而去,
不止嘆息連連,
我會(huì)飽受痛苦、
哀傷和思念,
沉浸在無限的惆悵之中,
無以自拔。
萬湖譯