俄語詩詞大會(huì)微信群美文翻譯集90

Рылеев К.Ф.

Коль пред тобой стою…

Коль пред тобой стою,

В восторге утопаю,

Твое дыханье пью;

В разлуке же вздыха,

Томлюсь, грущу, тоскую

И в скорби утешенья

Нигде не нахожу.

Между 1816 и 1820

圖片發(fā)自簡書App

1.

我如果站在你面前...

雷列耶夫

我如果站在你面前,

我會(huì)沉浸在我的狂喜之中,

我會(huì)沉醉在你的呼吸之間。

就怕離別時(shí)的一生嘆息,

我會(huì)沉浸在我的悲傷之中,

我會(huì)沉醉在你的憂愁之間。

就像那慰靈的哀歌,

繞梁三日,

揮之不絕。

1816-1820

—林鼎盛轉(zhuǎn)譯

2.

如果面對你,

我興奮情迷,

貪婪你的呼吸,

如果沒有你,

就只剩嘆息,

痛苦,憂傷,

思念,和折磨,

魂不守舍,

安心無尋...

—忘不了譯。

圖片發(fā)自簡書App

3.

如果在你面前,

我便欣喜不已,

迷醉于你的呼吸;

分別則悲傷難抑,

我煩悶、苦惱、憂思,

沉溺于苦痛,

無以慰籍。

—齊齊拙譯

4.

如果站在你的面前,

我便沉浸于喜悅中,

呼吸著你的氣息。

離別時(shí)我是那樣的悲傷,

備受煎熬,憂郁,懷念。

任何地方也感受不到對悲痛的安慰。

—銀色月影譯

圖片發(fā)自簡書App

5.

假如我站在你的面前,

我會(huì)激動(dòng)不已,

充分感受你的氣息。

離別時(shí)我無比憂慮,

苦悶,悲傷,憂愁

在悲痛中

無處可以找到慰藉。

—牡丹峰譯

6.

如果在你面前站著的是我,

那激動(dòng)的感覺會(huì)把我吞沒,

你的一呼一吸都令我著魔;

只因分手時(shí)你的一聲嘆惋,

便給了我無盡的愁苦哀怨。

怕只怕就此后與悲傷相伴,

再尋不到暖心的片語只言。

~馬永剛 譯

圖片發(fā)自簡書App

7.

站在你面前,

我會(huì)欣喜若狂,

沉醉在你的氣息中。

如若離你而去,

不止嘆息連連,

我會(huì)飽受痛苦、

哀傷和思念,

沉浸在無限的惆悵之中,

無以自拔。

萬湖譯

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容