俄語詩詞大會微信群美文翻譯集82

"Поэт"

Автор: Арсений Петерс安森

2017

Поёт душа моя

И тянется к полёту.

Поэт и созерцатель я,

Все выдержу невзгоды.

Пройду по новым тропам,

Где не было людей,

И поднимусь к высотам,

Где счастие сильней.

Теперь же я не одинок -

Со мной одна красавица -

Про музу многим невдомёк,

А мне она так нравится!

Автор: Арсений Петерс安森

2017

1.

詩人

作者:安森

作于2017年

我的靈魂在歌唱

并拉著我去飛翔

我是詩人旁觀者

承受著所有不幸

穿越沒人走過路

我要向高處攀登

那里更美更幸福

現在我并不孤單

一位美女陪伴我

眾人未料是繆斯

我是多么喜歡她

~羅曼 譯

2、

心靈在放歌,

牽動我翅膀,

我是詩人也是見證者,

扛得起所有挫折。

我要穿越而過,

走那些人跡未至的小路,

我要登上高坡,

那里能感受的幸福更多。

我如今不再孤獨--

有位美女陪伴著我,

別人覺得詩神慕斯難以捉摸,

我愛她確發自心窩。

~燈泡譯

3、

詩人

作者:阿爾謝尼·佩得爾斯

我的靈魂在放歌

它向往著自由翱翔

我是詩人也是旁觀者

一個人承受孤獨苦痛

我總是獨辟蹊徑

穿越人跡罕至的小徑

我要攀上高峰

把更大的幸福相迎

如今我不再孑孓一人

有位美女伴我前行

誰也不曾想她是繆斯女神

而我卻對她如此一往情深

~漫天北風 譯

4.

我的靈魂在歌唱,

向往去天空飛翔,

詩人與思者的我,

能承受所有逆境,

我會開辟新道路,

到達更幸福之巓,

現在我并不孤單,

與我有美女同行,

于繆斯多感意外,

而我卻情有獨鐘!

~忘不了 譯

5.

我的靈魂在飛歌

載向天空高飛翔

我詩人亦見證人

默默忍受苦難痛。

我愿獨辟新徑行

荒山無人行小路

獨攀登新高峰頂

只為更近幸福巔

現我非孑然一人

與我一旁佳人伴

旁人未料是繆斯

我對她深陷愛河……

~木子冰蝴拙譯

6.

我心歌唱,

隨心飛翔。

我是詩人亦擁躉,

承受得所有磨恙。

我獨辟成蹊,

行于無人走過的路上。

我攀登高峰,

幸福在峰頂徜徉。

我現非孑然一身--

陪在身邊的是美麗姑娘--

羨煞旁人的繆斯女神,

令我喜歡得如此心迷神往.

~王Rus譯

7.

詩人

我歌唱的靈魂

想要飛翔。

既然做了詩人和思者,

就能抵住所有風霜。

我要開辟全新的道路,

那些無人走過的地方。

我要登上高高的山崗,

那里的幸福更讓內心激蕩。

可如今我已不再孤單,

有位美人伴我身旁。

很多人都意想不到,

她是我鐘愛的繆斯姑娘!

-不愛江山? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容