《局外人》的作者是法國(guó)作家阿爾貝·加繆,譯者張睿君,張一喬(兩個(gè)版本)。
第一次接觸到《局外人》是在熊逸書院《禮教吃人還吃外國(guó)人》這篇文章里。小說中主人公默爾索殺了一個(gè)阿拉伯人,在受審的過程中,法庭并不關(guān)注他怎么樣殺人,關(guān)注的卻是他為什么在媽媽的葬禮上沒有哭,為什么葬禮完了之后第二天就跟女朋友去看喜劇還哈哈大笑。最終,當(dāng)默爾索的棺材蓋釘上了最后一根銅釘?shù)臅r(shí)候,小說的荒誕性便達(dá)到了高潮。熊毅老師用這樣的一個(gè)故事說明,不光中國(guó)有禮教吃人的傳統(tǒng),禮教還吃外國(guó)人呢。
當(dāng)?shù)谝淮巫x到這樣荒誕的故事,我就深深的被它的情節(jié)所吸引,不由自主地想去讀一讀原著。當(dāng)我在圖書館尋找這本書的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)譯者張睿君和張一喬的不同譯本,沒來得及細(xì)看差別,不過我覺得張一喬的版本讀起來更符合我的口味,翻譯也不錯(cuò),所以我就先以這本《異鄉(xiāng)人》也叫做《局外人》為主來探究加繆的荒謬文學(xué)。
這本書分三個(gè)部分,第一部第二部分別是故事前半段和后半段,除此之外還有一個(gè)趙曉力的導(dǎo)讀,題目叫做《默爾索的成年禮》。
先讀了導(dǎo)讀,算是大概知道了故事的梗概,其中有一句話是默爾索的律師問到他愛不愛他的媽媽時(shí)他的回答,“每個(gè)心智健全的人多多少少都曾盼望自己所愛的人死去。”初讀這段話,我會(huì)表現(xiàn)的跟那位律師一樣,“大驚失色”,但是不得不佩服主人公的誠(chéng)實(shí),因?yàn)樗f出了一段真話,但卻是觸犯了人性禁忌的真話。
當(dāng)然了,這樣的判斷肯定不是律師當(dāng)時(shí)時(shí)代的人所敢下的。我是站在現(xiàn)代人的角度去看默爾索的這段話。其實(shí)在我看來,默爾索是活在一個(gè)禮教吃人年代的現(xiàn)代人,而他又正巧“不善于偽裝”,“懶得解釋”,“覺得沒什么可說的”,最終他在一次次的事件中逐漸成熟,在快要被送到斷頭臺(tái)之前,在他抓住神父的衣領(lǐng)并憤怒地表達(dá)自己的“自由”,“能控制自己的一切”的時(shí)刻,他的成人禮完成了。