即使你自認中文和外語文水平很好,也得多年積淀和實戰才能立足。
——題記
你想當翻譯,可能會有以下理由:
你認為自己的中英文水平不錯;
你對翻譯有興趣;
聽說做同傳很賺錢
或者,你也可能有這樣的疑問:
只做筆譯可以謀生嗎?
沒經驗怎么樣才能入行當口譯?
我想當自由翻譯,有前途嗎?
我不喜歡現在的職業/專業,但我英語基礎不錯,想轉行當翻譯,不知道前景怎么樣?
我想做點翻譯賺點外快,有什么途徑?
基本上所有考慮轉行做翻譯或者未來以翻譯為業的朋友找我咨詢,我都會告訴他們三個事實:
第一,翻譯可能沒有你想的那么簡單。
第二,不要輕率地選擇以翻譯為職業。
第三,翻譯掙的全是血汗錢,高級翻譯也一樣。
自由翻譯的苦與樂
如果誰鼓勵你出來做自由翻譯,那他可能是性格開朗、人脈很廣、前幾年入行的,特別能折騰,而且生活工作平衡的比較好的同傳。這樣的同傳譯員,口譯簡歷已經分門別類寫了好幾頁,旺季恨不得天天有會,所以淡季就可以去度假了。
但他們不是自由譯員中的多數。他們之中,有很多是頂尖外語院校畢業,英語專八優秀,雅思八分的牛人,而即便是這樣的資深翻譯,也是時常盯著哪里有活兒,早起貪黑趕場,并擔心著客戶的反饋。
就更不要說半路出家的了。
自由翻譯看起來好像比全職員工舒服,不用隨時看老板臉色。實際上可能是對誰都陪著笑臉,對客戶要客氣,對翻譯公司要友好,對同行也不能得罪。
兩三年前,當我糾結于職業選擇的時候,有兩位前輩曾經勸我好好上班,不要貿然以自由翻譯為職業。一位是著名文學譯者,還有一位是翻譯公司老板。文學譯者前輩曾經在微博私信語重心長地對我說,“最好有個翻譯之外的固定工作,不要像我這樣年紀了還如此辛苦”。
什么樣的人適合做口譯?
一年半以前,在一次翻譯聚會上,有三位年輕的女翻譯介紹自己是剛辭職出來做自由,后來我們散了,與會的一位翻譯公司老板(性別男,也是資深同傳)私下對我說,她們這樣什么基礎都沒有就出來做自由翻譯,風險太大了,女孩子最好有個穩定工作。
在我辭去工作當自由翻譯大半年以后,細想這些話,更能理解個中緣由。非主流的生活方式是有風險的,不穩定的收入以及對未來的擔憂可能會耽誤你結婚生子,隨時隨地來的活兒也會影響你的正常作息、擾亂你的計劃。全職員工還有上班和下班之分,而自由翻譯恨不得隨時待命。
距離那次翻譯聚會已經過了一年半,三位辭職做自由的女翻譯都發展的不錯,其中一位考上北外高翻正在讀研,另外兩位已經成了市場上活躍的口譯員,雖然入行比我晚,但已經積累了上百場口譯經驗。這樣轉型順利的口譯員有一些共性,比如性格開朗,敢想敢干,積極進取,抗壓性強,反應快,情商高,主動性強,還得吃的了苦,因為口譯員有時候需要東跑西跑,長期出差,如果是出國工作,可能時差沒倒過來就進會場了。
不具備積極主動等特質的人可能是不太適合做自由翻譯的,除非你水平高到別人都來找你,對于口譯員來說尤其如此。因為自由市場競爭激烈,謀生艱難,維權亦艱難。在翻譯群里,一個翻譯活兒出現了馬上就會被秒殺,如果慢了十分鐘,你甚至都不知道價格多少,人家都找到人了。口譯就更是了,哪怕一堆人在譴責一場商務談判才給500塊錢,群里還是馬上就能找到有人愿意做的。
這就是中國市場。千字20的都有人做,一字一塊錢的也有。一天300的口譯有人做,一天3000的也有人覺得沒意思。廉價翻譯的需求量總是更大,淘寶上一堆100字5-10元的翻譯公司,看了讓你倒吸一口涼氣。
你的翻譯水平究竟怎樣?
有的朋友覺得自己中英文水平不錯,但是雅思7分或者托福100也不能證明你就具備翻譯水平。翻譯是一種專門的技能,是需要訓練的,即便不經過專業的翻譯培訓,也需要在大量的實戰中打磨。對于漢譯英而言,我們的母語不是英語,因此即便自認為寫作水平還不錯,其中也難免有很多語法錯誤和邏輯問題。對于英譯漢而言,即便你自認為漢語水平很高,寫出來的東西也未必都是準確嚴謹的。
優秀的筆譯很少(尤其是漢譯英),因為好的筆譯應該達到出版級別。但是大部分客戶通常預算不高,市場上廉價的翻譯/翻譯公司也太多。優秀的口譯相對多,但會議口譯的價格也在慢慢下滑,何況一年的會議旺季就4-5個月,剩下的時間就不是每個月那么多會了。
筆譯,適合喜歡讀書寫作,坐的住,而且非常嚴謹認真、有考據精神的人。有的朋友想當翻譯僅僅是因為喜歡文學,但文學只是筆譯很小的一部分,尤其對于商業翻譯來說。文學譯者是需要相當深厚的中英文功底的,最好自己就是半個作家。僅僅做文學翻譯也很難生存,更難在大城市立足,可能還是需要做一點商業翻譯來謀生。你需要對語言文字有很深的愛,甚至是潔癖,才能做的好筆譯。即便是枯燥的法律條文、生澀的技術領域你也能從咬文嚼字中找到樂趣,那么你就適合干這行。
翻譯從來不是一件容易的工作
相對于自由翻譯和兼職翻譯,也有企業需要全職翻譯,但沒有那么多專職翻譯崗位,完全沒有多到能解決翻譯系學生的就業問題。非英語專業的學生沒有英語專八證書或者二級口筆譯證書就更難往這個方向轉型了。
翻譯公司招聘兼職譯者,大都需要一定的翻譯經驗或者資歷。翻譯公司給譯者的價格,筆譯均價千字中文100-120就算不錯了,如果項目預算多,水平好的翻譯碩士可以拿150-200。250算高的,中英翻譯能給300的很少,因為好多翻譯公司給客戶報價也沒多高。而且能做英譯中的人大把大把,市場魚龍混雜,一般客戶(甚至翻譯公司的項目經理)也未必看出你的水平高在哪兒。我們經常聽到客戶這么說:“試譯收上來看上去都差不多,所以我們選了個最便宜的。”
總之,翻譯的道路艱難,投入大,產出慢,完全沒有培訓等行業來錢快,是需要極大的執著和愛才能做好的事情。
所以,入行需謹慎啊。
相關閱讀: