?導讀:用母嬰產品的看過來
在母嬰產品上,經常會出現一些有關年齡的數字,標明幾歲幾個月使用之類的。
日語中關于歲數的漢字。明明應該是「歳」
那么為什么會在產品上寫的是「才」呢?
這兩個字發音雖然是相同的,都是さい sai
但是根本就不是同一個字啊。而且表示年齡的話,“歳”字才是正確的。
但是在寫年齡的時候,為什么會出現「才」呢?
有的人說「 才 」是「 歳 」的簡化字,其實是錯誤的,這完全是兩個不同的漢字。
“才”字本身表示有能力、聰慧等意思。
例如:才能、天才
“歳”表數字,主要是表示年月。
例如:お歳暮、歳末
平安時代起,就一直用“歳”來表示年齡。
而后來「 才 」作為了「 歳 」的代用漢字而使用。
“歳”字由于筆畫繁多的原因,而寫“才”字簡單省力,方便書寫的一面就更為人們所認可。
所以「 才 」用作年齡已被普遍、廣泛使用。
并且字幕、文件等也開始在使用,電視上也在播放要注明年齡的時候由于“歳”字在字幕中識別困難,而允許用“才”來代替。
盡管如此,正式文件仍以使用“歳”字為佳。
同理的字還有「 年齢 」和「 年令 」。
因為「 齢 」筆畫復雜,而用了代用漢字「 令 」
所以你可能會看到“年令”這樣的漢字存在,雖然沒有錯,但一般情況下還是使用「 年齢 」
給您介紹日本的故事
微 信 訂閱號:心遠的關東生活
ID:XinyuanJapan(長按拷貝)
---END--