無(wú)論我將活著為你寫墓志銘,
或你未亡而我已在地下腐朽,
縱使我已被遺忘得一干二凈,
死神將不能把你的憶念?yuàn)Z走。
你的名字將從這詩(shī)里得永生,
雖然我,一去,對(duì)人間便等于死;
大地只能夠給我一座亂葬墳,
而你卻將長(zhǎng)埋在人們眼睛里。
我這些小詩(shī)便是你的紀(jì)念碑,
未來(lái)的眼睛固然要百讀不厭,
未來(lái)的舌頭也將要傳誦不衰,
當(dāng)現(xiàn)在呼吸的人已瞑目長(zhǎng)眠。
這強(qiáng)勁的筆將使你活在生氣
最蓬勃的地方,在人們的嘴里。
梁宗岱譯
事先聲明:本人將逐一解讀莎士比亞的十四行詩(shī),而在這個(gè)系列,筆者將自稱為L(zhǎng)先生。
L先生評(píng):本詩(shī)寫得很好。
“無(wú)論我將活著為你寫墓志銘,或你未亡而我已在地下腐朽”:L先生認(rèn)為,可以根據(jù)這兩行詩(shī)推斷本詩(shī)的寫作對(duì)象是誰(shuí)。這里的“我”和“你”應(yīng)該年齡相差不大,因?yàn)樵?shī)人也不確定,未來(lái)是“你”先死還是“我”先死。同時(shí),“你”是一個(gè)身份高貴的人。按照L先生的王室說(shuō),莎士比亞(1564年4月23日—1616年4月23日),伊麗莎白一世(1533年9月7日—1603年3月24日),詹姆斯一世(1566年6月19日—1625年3月27日),從這里看,本詩(shī)的對(duì)象應(yīng)該是詹姆斯一世。
“雖然我,一去,對(duì)人間便等于死;大地只能夠給我一座亂葬墳”:“我”對(duì)于世間不值得一提,“我”是卑微的,只能埋在最低級(jí)的墓地。這很明顯是詩(shī)人的自謙,但L先生覺(jué)得這也是一種對(duì)比手法,因?yàn)樵?shī)人歌頌的對(duì)象是一國(guó)之君,而詩(shī)人只是一個(gè)戲子,地位差距太大,因此詩(shī)人以此自謙。
“而你卻將長(zhǎng)埋在人們眼睛里”:“你”生的時(shí)候,萬(wàn)眾矚目,受人仰視,世人都以看到“你”為榮;“你”死的時(shí)候,舉國(guó)哀悼,人們將長(zhǎng)久在“你”的墓前追憶“你”活著時(shí)候的模樣。
“未來(lái)的眼睛固然要百讀不厭,未來(lái)的舌頭也將要傳誦不衰”:詩(shī)人在活著的時(shí)候,就自信自己的作品將成為不朽的經(jīng)典,未來(lái)的人要不斷地閱讀和背誦,事實(shí)也是如此。
“這強(qiáng)勁的筆將使你活在生氣最蓬勃的地方,在人們的嘴里”:這里仍舊體現(xiàn)了詩(shī)人可怕的自信,詩(shī)人的作品并不是只流行于一時(shí),即使“當(dāng)現(xiàn)在呼吸的人已瞑目長(zhǎng)眠”,未來(lái)的人仍會(huì)閱讀和背誦詩(shī)人的詩(shī)。“活在生氣最蓬勃的地方”,詩(shī)人的詩(shī)不是“死”的東西,是活著的人、當(dāng)代的人看的東西,永遠(yuǎn)充滿著旺盛的生命力和活力。“在人們的嘴里”,永遠(yuǎn)是人們嘴里最時(shí)髦的話題,樣式永不過(guò)時(shí)。