但是為什么不用更兇的法子
去抵抗這血淋淋的魔王——時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加強?
你現在站在黃金時辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。
梁宗岱譯
但你為何不對這兇惡的暴君,時間,
以更強硬的方式去作戰?
你為何不采取比我這無力的詩篇
更為有效的自衛的手段?
你如今正在幸運的巔峰狀態,
許多尚未播種的處女園地,
都愿為你開出活的花兒來,
比你的畫像要更為像你:
所以,壽命應該由兒女加以伸展,
世間的畫家或我這枝拙筆,
無論怎樣描繪你內心的秀美或外在的容顏,
都無法使你長久存在人們的眼里。
犧牲自我便可保存自我于永久;
用你自己的妙筆去畫,即可長生不朽。
梁實秋譯
事先聲明:本人將逐一解讀莎士比亞的十四行詩,而在這個系列,筆者將自稱為L先生。
L先生評:本首詩我們以梁實秋先生的版本為主。首先,根據詩的內容,至少本首詩的對象是男性。
“但你為何不對這兇惡的暴君,時間,以更強硬的方式去作戰”:“你”抵抗、延緩、靜止時間的手段。
“你為何不采取比我這無力的詩篇,更為有效的自衛的手段”:“我”(即詩人自己)的詩作是可以幫“你”抵御時間的,但是“你”需要更強的手段。
“許多尚未播種的處女園地,都愿為你開出活的花兒來”:有很多年輕貌美、身份高貴、純潔無暇的少女,愿意嫁給你且愿意為你生育子女,延綿你的子嗣。
“比你的畫像要更為像你:所以,壽命應該由兒女加以伸展”:“畫像”一詞出自前面的第五首和第六首詩,是說“畫像”可以作為替代品,保存你年輕時的容顏,并使其永恒且可以傳遞給后世。在這里,意思即“畫像”再好、再逼真,也不如“你”親生的子女更像“你”,關系跟“你”更近,“你”年輕貌美的財富不應該只是通過“畫像”傳承,還是生個孩子更好。
“世間的畫家或我這枝拙筆,無論怎樣描繪你內心的秀美或外在的容顏,都無法使你長久存在人們的眼里”:“畫家”可以描繪“外在的容顏”,“我這枝拙筆”可以描繪“你內心的秀美”。不管是“你”的肖像畫,還是“我”對“你”的贊美詩,都是“你”的一部分,物質或精神上。這些都是幫“你”抵御時間的流逝,保留住“你”人生中最巔峰、最美好時刻的手段。然而,這些還是不能永久,“你”還是會被人遺忘。
“犧牲自我便可保存自我于永久;用你自己的妙筆去畫,即可長生不朽”:這里的“犧牲自我”即娶妻生子,至于為什么“你”不愿意,目前還不清楚。生孩子這種事,需要夫妻雙方親力親為,只要“你”有后代,并繁衍下去,“你”就會成為永恒。