詩藝小札 | 奔放的愛情可以直至靈魂所及的深度

文/極客少年


圖片發(fā)自簡書App

慣讀中國古典詩歌的人,初讀西方古典詩歌就會感覺有點怪怪。詩歌里那種奔放的情感和華麗的鋪陳,完全是與中國重含蓄的詩歌傳統(tǒng)背道而馳的。諸如勃朗寧夫人成名的《葡萄牙人十四行詩》,直白的愛情定然令中國人臉紅耳赤。

我曾經(jīng)想過格律詩人和現(xiàn)代詩人如何追求一個女人的場景:她應該會同時收到原創(chuàng)或者抄寫的各式中文與西文的詩作。比如葉芝的“ When you are old and grey and full of sleep??”;來自情敵的可能就會寫“暫分煙島猶回首,只渡寒塘并亦飛”。中西合璧,我想起就覺得很有趣。

書中把這種現(xiàn)象歸結為中西民族性格的差異,民族氣質的不同發(fā)展方向也似乎在文明起源之初就因歷史的影響而各自選擇。

難道不會殊途同歸?我疑惑。

全人類在對典雅和粗俗的辨別原則是一致的。舉例來說,一個人在公共場合講話的音量以及音調總是與這個人的文化素質,身份地位成反比的,表現(xiàn)在詩歌,則文化素質越高,表達便越內斂。

中國自明代以前,文教水平遙遙領先于西方,詩歌是知識分子的通用語言,在宋代更是達到了帝王與百姓同樂的盛況,古代西方卻長期處于文教低迷的狀態(tài),教士階層以拉丁語壟斷知識,而自國王,貴族,以至于騎士,大都是文盲。他們念誦的詩句,不可能是“一春夢雨常飄瓦,盡日靈風不飄旗。”在西方中世紀黑暗時代,質勝于文,詩歌讀出的味道無疑有如我們的《詩經(jīng)》。

勃朗寧夫人,她的代表作《葡萄牙人十四行詩集》,得到的贊譽,甚至超過了莎士比亞的十四行詩。

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee ?to the depth and breadth and height.

My soul can reach,when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.


I love thee to the level of everyday's

Most quiet need,by sun and candle-light

I love thee freely,as men strive for Right.

I love thee purely ,as they burn from Parise.

……

我究竟怎樣愛你?讓我細數(shù)端詳。

我愛你直到我靈魂所及的深度、

廣度和高度,我在視力不及之處

摸索著存在的極致和愛的理想


我愛你像最樸素的日常需要一樣,

就像不自覺地需要陽光和蠟燭。

我自由地愛你,像人們選擇正義之路,

我純潔的愛你,像人們躲避稱贊頌揚。

(飛白 ?譯)

你能想象,這是一個女子寫出來的嗎?每次讀它,我都心生甜膩感。仿佛一個女子在你耳邊細細蜜語。

勃朗寧夫人,原名伊麗莎白·巴萊特,出生在英國一個極富裕的家庭。

這些奔放的詩句,其實是伊麗莎白在婚前寫給她愛人羅伯特·勃朗寧的情詩。她唱給他聽,用十四行詩的曲調,在意大利,這個十四行詩的故鄉(xiāng)。

這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩。

這組十四行詩的第一次公開發(fā)表是在1850年,共有43首,伊麗莎白為其取名“葡萄牙人十四行詩”,刻意讓人誤以為這是外國翻譯的外國詩歌。當時只有極少人知道,“葡萄牙人”其實就是伊麗莎白,是羅伯特總愛親昵的叫她“我的小葡萄牙”,因為伊麗莎白曾在一首詩里寫過一對葡萄牙人的愛情,羅伯特愛極了。

1889年,羅伯特·勃朗寧已經(jīng)是78歲高齡的老人,而伊麗莎白早已不在人世。羅伯特戀戀不舍把一個精雕細刻的木盒交給兒子后,同年就死在了威尼斯。兒子貝貝尼打開了那只木盒,里邊整齊收藏著羅伯特·勃朗寧和勃朗寧夫人的全部書信。他們寫下了百萬字的書信,至死也不曾把情話說完。

通篇奔放的熾烈字眼,使得勃朗寧夫人的情詩在今天單身盛行的時代顯得格外甜膩,可能單身太久的人就受不了。可是,真正了解她的人,又怎會要求她如何高冷理智?

她獲得了真正的愛情,以風華已逝的年紀和殘破朽壞的身體。在英格蘭綿延不絕的鐘聲里,以詩歌一遍又一遍的向羅伯特訴說著,她的愛有多遼闊。

你看,就像詩歌所寫,奔放的愛情可以直至靈魂所及的深度。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,117評論 6 537
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,860評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,128評論 0 381
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,291評論 1 315
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,025評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,421評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,477評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,642評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,177評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,970評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,157評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,717評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,410評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,821評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,053評論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,896評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,157評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容