兩朵奇葩:異樹同花卻又各散芬芳 --從平行研究視角比較《醉花陰·重陽》和《我怎樣愛你?》

中文摘要

李清照和勃朗寧夫人是中英詩歌史上偉大的女詩人, 愛情是二人創作的共同主題。她們的代表作《醉花陰·重陽》和《我怎樣愛你?》猶如深植于不同文化土壤里的兩朵奇葩,異樹同花般反映了相思這一主題, 在情感、形式和技巧上極其相似。但細細品味, 這兩朵奇葩卻又各散芬芳,在語言風格、抒情方式等方面各不相同,而且這種差異又滲透著中西文化的差別。

本文就以這兩部詩作為切入點,采用比較文學平行研究的視角,通過文本細讀法對這兩首愛情詩的異同進行對比分析,并將其比較引向縱深,從而導出有益的結論。

關鍵詞:李清照;勃朗寧夫人;《醉花陰·重陽》;《我怎樣愛你?》;平行研究


一 引言

在中國和英國的文學史上,有兩位璀璨奪目的女詩人,她們各以獨特的風格開創了詩壇詞壇的一派新風,一位是英國19世紀最著名的女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧,即勃朗寧夫人,另一位則是被公認為中國文學史上最偉大的女詩人李清照。

兩位詩人有著相似的家庭背景,從小就受到了很好的文學熏陶, 也分別遇到了她們心儀的愛人,因而她們以自己卓越的才思、優美的詩情和真摯的情感譜寫了很多永世不滅、膾炙人口的愛情詩,比如《醉花陰·重陽》和《我怎樣愛你?》就具有很多的相似之處。但是,由于李清照和勃朗寧夫人生存的國度和時代相距甚遠,又置身于迥異的文化背景之中,且感情經歷及對于愛的體驗又有些許不同, 這就決定了她們在詩歌創作中不由會流露出中西文化因素和審美的差異。

而比較文學中的“平行研究”,就是要將那些“相似”、“類似”、“卓然可比”,但是并沒有直接聯系的兩個民族(或幾個民族)文學,兩個(或多個)不同民族的作家,兩部(或多部)屬于不同民族文學的作品加以比較,研究其同異,并導出有益的結論。《醉花陰·重陽》和《我怎樣愛你?》這兩部詩作同時具有相同與相異的兩重關系:同中有異,異中有同。這種文學現象恰恰是平行研究關注的對象。

本文就以這兩部詩作為切入點,采用比較文學平行研究的視角,通過文本細讀法對這兩首愛情詩的異同進行對比分析,并將其比較引向縱深,從而導出有益的結論。

二 兩位詩人的生平簡介

李清照(公元1084一1151),自號易安居士,出生于官宦人家,書香門第。父親李格非進士出身,在朝為官,是學者兼文學家 ,作為蘇東坡的學生,有傳世名作《 洛陽名園記》。母親也是名門閨秀,是狀元王拱辰的孫女,亦善文學。在這樣經濟條件優裕,文學氛圍濃郁的家庭環境中長大,李清照學識淵博,才華出眾,工于詩詞,長于文賦,精通音律,善作書畫。其中,尤以她的詞最為世人稱道,被稱為“易安體”,她本人則被譽為“婉約詞之宗”。李清照的詩文藝術作品大多遺失,現傳《漱玉詞》乃后人輯本,約有四十余首。

李清照十八歲時,在汴京(今開封)與21歲的太學生趙明誠結婚。趙明誠是當朝才子,也是著名金石學家、文物收藏家。婚后,二人把酒東籬,填詞吟詩,時相唱和,賞玩書畫,研究金石,生活充滿詩情畫意,十分美滿。李清照在三十一歲的時候,畫了一副手執青梅的肖像,趙明誠題照詩說:“清麗其詞,端莊其品,歸去來兮,真堪偕隱”。可見,他們夫婦相愛是多么深。公元1127年,北方金族攻破汴京徽宗、欽宗父子被俘。高宗倉皇南逃。李清照夫婦也先后渡江南去,第二年,趙明誠死于建康(今南京)。李清照獨身漂泊江南,晚年生活孤苦凄涼。

圖片源自網絡


伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning 1806—1861)出身于英國一個富裕的小資產階級家庭。她幼年生性活潑、愛好運動,沒上過學,卻喜歡讀書,在鄉下度過了幸福的童年時光。八歲時學習寫詩,十三歲時,家里代她印了四卷詩集。在她十五歲時,騎馬跌落摔傷了脊椎,小小年紀竟成了一位癱瘓病人。

從此她的閨中生活落寞凄清,唯有靠讀書寫作以尋求精神上的安慰,這種枯寂的生活一直到她三十九歲的時候才看見了愛情的陽光。她遇上了羅伯特·勃朗寧(Robert Browning),這個比她小六歲的青年詩人,為她的《詩集》深深傾倒。詩人勃朗寧于1845年1月10日第一次給巴萊特寫信,從這一天以后,勃朗寧和巴萊特在整整四個月的時間里天天通信。伊莉莎白專橫的父親本來不允許陌生男子去拜望他的女兒,但對勃朗寧的這次例外的恩準,不僅使其女兒的人生道路發生了巨大變化,也使英國詩史上出現了一個奇跡。

1846年,她克服了疾病和自己的顧慮還有父親的專橫反對,與羅伯特結婚并私奔到意大利。從此,愛的激情和暖流,使她癱瘓的肢體重新站立起來,恢復行走。愛,不僅給造物潤色增鮮,更為生命照亮了道路1847年的4月,他們移居到溫暖的佛羅倫薩。在這里,巴萊特將一摞詩稿獻給了勃朗寧,它們始作于他向她求婚的那一天,止于他們結婚的那一天。勃朗寧看到一半時就知道“這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩”。這些詩稿后來出版時,勃朗寧夫人為了隱其身份,將之命名為《葡萄牙人十四行詩集》,被認為是“英國文學史上的珍品”。

他們共同度過15年幸福生活,這15年中從不曾有一天分離過,就像他們結婚前從不曾有一天中斷過情書一樣。1861年6月29日,勃朗寧夫人偎依在丈夫胸前睡去,幸福地永別了她的羅伯特。

圖片源自網絡


三 兩部作品的扼要介紹

李清照的詞以“南渡”為界,分為兩個時期。南渡前多寫閨中歡情和思夫之戀;南渡后多寫戰爭中的感時傷懷和悼亡憶舊。李清照前期的詞大多寫自己對愛情尤其是離別之怨、相思之苦的愁情。《醉花陰》正是一位銷魂的思婦南渡前愁情的寫照,當時趙明誠在外地做官,夫妻分居,李清照一人在家獨守空房,適遇陰歷九月九重陽佳節,“每逢佳節倍思親”,李清照思夫心切,寫下了這首《醉花陰·重陽》。

薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。

東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。

愛之愈深,離別也就愈加痛苦。離恨愈久愈長,情感便愈深愈厚。《醉花陰》這首詞就生動地抒寫了李清照的思夫之痛和相思之苦,而這首詞也正是李清照對丈夫的深愛和相思的有力見證。?

圖片源自網絡

勃朗寧夫人1850年匿名出版的抒情十四行詩《葡萄牙人十四行詩集》,是英國文學史上的珍品,其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩。全集共有四十四首,是她和羅伯特·勃朗寧從相知到相愛過程的真實寫照。這部詩集一經發表,立即引起了極大的轟動,好評如潮。詩作飽含著豐富而深沉的個人情感. 充滿了極其豐富的想象力,可以與任何英語詩歌名作相媲美。 即使在今天. 仍然能使讀者產生深深的共鳴,尤其是第43首《我怎樣愛你?》更是成為愛情的宣言,被稱為世界上最美的愛情詩之一,現原文摘錄如下:

我怎樣愛你?讓我來告訴你。

我用我靈魂所能達到的極限來愛你,

就像在黑暗中感受

生命的盡頭和上帝的恩惠。

我愛你,是日光和燭焰下

最基本的需要。

我無拘無束的愛你,就像人們為權利而斗爭。

我無比純潔的愛你,就像人們不為贊美而陶醉。

我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,

我愛你,用我童年的信念,

我愛你,就像愛那些天上的圣人,

我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,

如果上帝讓我去死,我會接受,

但死后我會更加愛你。

圖片源自網絡


四 二者的相同之處

1 情感:真摯動人

《醉花陰》是李清照前期夫妻暫離但又彼此眷戀的幸福生活的寫照,是一首惆悵憂怨的相思之愁的思夫絕唱。詞人借由委婉筆端淡淡流瀉,頗有“哀而不傷”情韻。上闕畫面的情感引發,更可看作詞人在沉重離愁與寂寞壓抑下的一聲心靈呼喚,這一聲呼喚,是蓄積后的噴涌。“莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦”句直如破空而來,聲情激楚,以雙重否定的肯定句式,強烈抒發“銷魂”的感受。詞人以女兒之身自抒情懷,其境其情其事,親歷其中,體驗深刻,將深切的情懷融入女性細膩的筆觸,因而該詞該詞一氣貫注,如泣如訴,情感真摯,纏綿感人一切純任情感自然傾瀉。

由于伊麗莎白年長于羅伯特,而且疾病在身,她覺得自己配不上他,很長一段時間不敢接受他的愛。她害怕美夢終會破滅,她擔心誓言終會枯萎。然而,理智能壓抑感情,卻不能扼殺愛情。在勃朗寧的一再攻勢之下,伊麗莎白一直被理智包裹著的埋藏于心底的愛情突然進發了。詩人一改往日的猶豫迷茫,直截了當脫口呼喚, 出語率直、急切, 似乎燃燒著一團愛的火焰。在第四十三首詩《我怎樣愛你?》里,詩人一一細數她愛愛人的方式,表達直接,感情炙熱,近十個排比句“我愛你”貫穿詩歌始終,仿佛詩人的感情如春汛洪流,勢不可擋。熱烈奔放的詩句,汩汩涌動的愛意,如火如荼的感懷使她不遺余力地抒發對對方的愛慕之情,情感深切動人。

2 形式:格律詩詞

就形式而言,兩位女詩人不約而同地選擇了格律詩詞。

詞是中國文學中一種富有民族風格和民族特點的詩歌體裁。它最早是和樂的歌詞,后衍變為律化的長短句。到了宋代,逐漸脫離音樂,成為一種新型的詩體,并繁衍于明清,影響深遠。它是由詩的五、七言的句式發展為參差不齊的長短句,同時突破了粘對的束縛,用韻也比詩寬一些。但同律詩一樣,詞仍要受到一定的格律的限制。詞的格律的基本要求是:①每一詞調字數一定;②講究平仄;③詞的押韻;④詞的對仗。李清照在創作中堅持遵守詞的音律規律,強調音律的和諧,既不墨守陳規,又提倡在音律上進行創新。她的詞獨具一家風貌,被后人稱為“易安體”。《醉花陰·重陽》就是“易安體”最好的例證。

《我怎樣愛你?》是典型的十四行詩。作為西方的主體格律詩,十四行詩是一種格律森嚴的抒情短詩。十四行詩有很嚴的韻牌和結構,它以十四行為一首。每一行有一定的音步,押韻也有相應的格式。十四行詩最鮮明的特點在于它的抒情敘事性,講究構思和布局,在結構上遵循起承轉合的規律。現在常見的是意大利類或英國類( 莎士比亞類)。勃朗寧夫人的,《我怎樣愛你?》就是意大利式的:五音步,壓四個韻,a-b-b-a, a-b-b-a, c-d-c-d-c-d。勃朗寧夫人的《我怎樣愛你?》在結構上猶如單樂章的協奏曲,段落的劃分不太明顯,就連詩句也常常跨行,但是詩的內在感情并不凝滯,前后貫穿、整體感強,語語出自肺腑,句句訴述親身經歷,因此雖然限于格律,卻更富于激情,更能打動讀者的心弦。

3 技巧:嫻熟自如

十四行詩和詞都須在有限的空問里展現出豐富的內心世界,這就要求詩人運用精巧獨到的構思,鮮明恰當的意象,勾勒出抽象的感情,在遣詞造句上需要細心揣摩,反復推敲,在這幾點上,兩位女詩人都是付出了不懈的努力,成為了個中高手,因而在這兩部詩作中顯示出了嫻熟自如的技巧。以下僅從兩個方面來簡述:

從語言上看,《醉花陰·重陽》與《我怎樣愛你?》都以尋常言語入詩而不著雕飾之痕,以日常生活情景的描寫表現人間至情至性、真愛真情,看似平淡,反復誦讀,只覺字字相思。兩首詩作均是滿懷相思之情,連篇癡語,充分體現女性純誠細膩的靈性美,行文如流水,讀來明白曉暢,優美雋永。

從意象上講,兩首詩歌均創設了清新新奇的比喻意象。意象就是詩人用具體的形象來表達其在理智和感情方面的感受,使讀者得到感官的體驗,從而領悟詩人向他們傳遞的信息。比喻意象指作家通過可感可觸的物體來表達抽象的概念。例如,《我怎樣愛你?》中的比喻意象就層出不窮:詩人將我愛你比作“就像在黑暗中感受生命的盡頭和上帝的恩惠”;“就像人們為權利而斗爭”;“就像人們不為贊美而陶醉”;“就像愛那些天上的圣人”等一系列出人意表的比喻,抒發了對愛人熾熱的愛戀。再如,《醉花陰·重陽》中的“人比黃花瘦” 一句以人和物相比,“黃花”本身就是清新自然的比喻意象,更何況一個“瘦”字又更透出詞人對遠方愛人的無比相思之苦,也更是道出了詞人對愛人的深摯的情感。

五 二者的相異之處

1 含蓄婉轉與熱烈奔放

《醉花陰·重陽》旨在訴說重陽佳節于閨中的相思,不曾用一字道破,卻處處透著相思。詞人用賦筆之手法,由“晝”至“夜”至“黃昏”,鋪排其相思情深愁苦。在上闕中, 詞人選擇“薄霧”、“濃云”、“瑞腦”、“金獸”、“玉枕”及“紗廚”等意象, 使人聯想到閨閣的沉悶與清冷, 主人公如同籠中的金絲鳥, 與世隔絕, 足見心中的苦悶;下闕以“東籬”、“酒”、“黃昏”、“黃花”等意象組合, 呈現給讀者一幅重陽獨酌的畫面, 倍覺消魂與凄苦。李清照在這里沒有一處提到相思, 沒有一句悲愁之語,卻無處不滲透出濃濃的相思之情, 無處不刻畫出詞人的愁悶之狀。詞人的愁苦是借助于意象獲得充分有效的傳達的,使短小的詩歌文本成為一個無盡的信息源, 留給讀者充分的想象空間,可謂極盡含蓄委婉之能事。

而在《我怎樣愛你?》中, 抒情主人公“我”卻無所顧忌地站出來抒發自己的感情。全詩以“我怎樣愛你?”設問起始,隨后一一細數愛愛人的方式:“我用我靈魂所能達到的極限來愛你”;“我愛你,是日光和燭焰下最基本的需要“;”我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷“;“我愛你,用我童年的信念”;“我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水”。最后升華為“如果上帝讓我去死,我會接受,但死后我會更加愛你。”讀罷詩作, 詩人對愛的執著和信仰便一覽無余。整首詩熱烈奔放,如平原跑馬, 縱情放歌。

2 物我相融與直抒胸臆

在《醉花陰·重陽》中, 抒情主人公“我”始終沒有出現, “我”內心的矛盾沖突也無法直接揭示,“我”的思夫之愁, “我”的相思之苦, “我”的內心情緒, 是通過融情于景,物我相融的方式來達到的。從“薄霧濃云”的天氣,到“瑞腦金獸”、“玉枕紗櫥”、“簾外菊花”,詞人平鋪直敘,淡淡道來,但周圍之景已不再是純客觀之物,而是與作者的感情相互滲透。詞人移情于物,客觀景物已與生命顫動的主體融合為一,已經情感化、生命化,形成了物我同一的境界。最后,詞人不由得嘆息:“莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦”。此點睛之筆,花因“香”溢而纖瘦,人為相思而憔悴,描繪出人花爭瘦,“我亦具物之態”,“物亦具我之情”。至此,人花相映,物我交融,也將刻骨銘心的相思,無計消除的離愁被詞人推向巔峰。

勃朗寧夫人本來已是一個癱瘓的病人,生命與青春都禁錮在沒有色彩、沒有愛情的日子里,在生與死的邊緣默默耗著一長串黯然的時光。但是,偏偏在青春已逝、生命灰暗的歲月里趕上了從不敢奢望的愛情。這來得太晚的愛情使她驚慌疑慮以至于本能地拒絕,唯恐這愛的烈焰燃燒了自己、也傷害了別人。但愛情的力量是神奇的,這份遲到的、執著的相知、深入靈魂的愛,在第43首詩作里,終于有了勇敢直白的回應。在這首詩里,勃朗特夫人的情感宣泄如奔騰的洪流,如噴發的火山,波瀾壯闊,熱烈奔放。這種直抒胸臆是真情的自然流瀉, 字字句句流淌著從心靈深處溢出的愛戀與甜蜜。

3白描對比與鋪陳排比

白描本是中國繪畫的傳統技法之一,文學上的白描就是抓住描寫對象的特征用簡練精確的語言進行刻畫,并表現出作者的深切感受。李清照詞作中最常用最嫻熟的手法就是白描。在《醉花陰·重陽》中,詞人先落筆于室外的薄霧濃云,再寫室內的瑞腦金獸、玉枕紗櫥,又寫到簾外的黃花、西風,使讀者跟隨作者白描之景不斷轉換視角,而這些景物無不因詞人的愁苦心情涂上了一層傷感的色彩。此外,詞人還將天氣之涼與夫妻相聚閨房之溫馨作對比,將重陽親友團聚、結伴登高、聚飲菊酒的熱鬧與丈夫不在身邊的孤獨寂寞作對比,更使整首詞情感哀傷凝重,富于感染力。

《我怎樣愛你?》一詩以詩人的自問自答“我怎樣愛你?”開始,以下運用排比手法層層鋪設,使熾烈而深沉的情感顯得濃醇而跌宕、急促而又舒緩。也正是運用了鋪設的手法才使全詩顯得層次分明、構思謹嚴。排比的使用使詩情的節奏和抒情主人公的情緒步步高昂,音節的錯落、節奏的疏密、緩急使整首詩猶如一個樂章中的協奏曲,并以一種起伏的韻律營構出一種復調旋律。最后一句“如果上帝讓我去死,我會接受,但死后我會更加愛你”則是鋪陳排比的頂峰,更是超越了死亡的限制,使全詩得以升華的點睛之筆,令讀者讀后領略到愛情的美好和珍貴,感受到詩人獲得愛情后的甜蜜和自愿付出愛意的幸福。

六 結論

縱觀李清照和勃朗寧夫人的詩作,不難發現,雖然兩位女詩人生活時代相去甚遠,而且成長于東西方不同的文化土壤,展現出迥異的生命軌跡,但她們自身對美好、真摯愛情的憧憬與追求及她們作品中所表達出的對愛情的感悟與感受,卻有著許多的相似之處。尤其是《醉花陰·重陽》和《我怎樣愛你?》猶如深植于不同傳統文化的土壤里的兩朵奇葩,雖然各散芬芳,卻又有異樹同花之妙。而這種“同花”之妙背后不僅僅是個人創作選擇上的巧合,更有深層次的文化根源。將兩者的異同相比,更能清楚地窺見她們各自文學傳統的某些本質特征。因而,在從比較文學平行研究的視角著手找到它們的異同,對于在各國文化交流日益頻繁的當代社會,以“尋求人類文學創作共同文心”為神圣目標的比較文學研究,具有十分深遠的意義。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容