語(yǔ)言學(xué)習(xí)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段
根據(jù)個(gè)人體會(huì),常常感到語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)有以下三個(gè)階段
一個(gè)是詞匯的建立階段
再一個(gè)就是語(yǔ)音的建立階段
詞匯建立階段是指通過(guò)不斷學(xué)習(xí),在我們的大腦里慢慢地把目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯和詞義的結(jié)合建立起來(lái)的階段。同樣,語(yǔ)音建立階段就是指在我們的大腦里,通過(guò)不斷學(xué)習(xí),慢慢地把目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音和語(yǔ)意的結(jié)合建立起來(lái)的階段。
當(dāng)這兩個(gè)階段逐步完成后,我們就會(huì)感到我們大致可以看懂或聽(tīng)懂所學(xué)的外語(yǔ)了,換句話說(shuō)就是,我們可能會(huì)感到學(xué)會(huì)了外語(yǔ)。
但事實(shí)上,此時(shí)的會(huì),只是一種大致的會(huì),或是一種錯(cuò)覺(jué)的會(huì),而不是一種真正意義上的會(huì)或?qū)嵸|(zhì)上的會(huì)。
說(shuō)到這里,有些朋友可能不太服氣,他們會(huì)反問(wèn):“我們和老外的交流已經(jīng)是愉快而通順的,你怎么能說(shuō)我們還不會(huì)呢?”
其實(shí),我想表達(dá)的是,此時(shí)的會(huì),只是一些詞語(yǔ)的堆砌,意思的大致傳遞,而不是語(yǔ)法規(guī)范的,或深層情感和思想的交流。因?yàn)槲覀冞€沒(méi)有達(dá)到那一階段。此時(shí)的會(huì),無(wú)論我們覺(jué)得能看懂的還是能聽(tīng)懂的,或許,還只是明白了一些大致的內(nèi)容。我們所表達(dá)的,無(wú)論是書(shū)面或口頭,也許大都還是一些淺顯的,粗略的,直白的含義。我們的發(fā)音,或許還是,在語(yǔ)音容忍度范圍內(nèi),勉強(qiáng)能夠被理解的語(yǔ)音信號(hào)。
至于說(shuō)此時(shí)和老外的愉快交流,那也許如同一個(gè)大人和小孩子的談話。我們知道,當(dāng)一個(gè)成年人內(nèi)心有充分的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和生活閱歷時(shí),這種交流往往是愉快的。因?yàn)橐粋€(gè)小孩子的語(yǔ)言表達(dá)能力不足以對(duì)一個(gè)成年人構(gòu)成壓力,或挑戰(zhàn),除非他是個(gè)天才兒童。
所以,評(píng)價(jià)一個(gè)人的外語(yǔ)能力,如果他可以用其所學(xué)的語(yǔ)言,使一個(gè)老外(母語(yǔ)使用者)心生敬意,或用其所學(xué)的語(yǔ)言準(zhǔn)確而巧妙地表達(dá)其真實(shí)思想,并能激發(fā)起老外們內(nèi)心的深層情感,如共鳴,感動(dòng),佩服,愉悅,或憎恨,厭惡等時(shí),我們才能說(shuō)他是真正掌握了他所學(xué)的語(yǔ)言。
總之,能用所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行交流固然可喜可賀,但是,若能用所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行深層次的交流則是更屬難能可貴。
從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),我們還需要另一個(gè)學(xué)習(xí)階段,那就是,規(guī)范化或精細(xì)化階段。
在這個(gè)階段,加強(qiáng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)和詞匯概念學(xué)習(xí)似乎更為有效。
關(guān)于語(yǔ)法學(xué)習(xí),想必大家都已有了足夠的認(rèn)識(shí),因?yàn)椋瑳](méi)有正確而規(guī)范的語(yǔ)法知識(shí),往往很難表達(dá)精確的含義或細(xì)膩的情感。這一點(diǎn),相信大家都能理解的。
但關(guān)于詞匯概念,或許有些朋友可能會(huì)有所忽略,這里,還想多做些說(shuō)明。至于說(shuō)為什么,那是因?yàn)椋覀兯鶎W(xué)的目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯概念,很多時(shí)候,并非和我們母語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯所指的概念是完全一致的。甚至有時(shí),我們的母語(yǔ)里也許沒(méi)有上述詞匯的存在。
引用著名哲學(xué)家叔本華先生的話,就是“對(duì)于一種語(yǔ)言里面的每一個(gè)字詞,我們不一定在其他語(yǔ)言里面找到精確的對(duì)應(yīng)詞。也就是說(shuō),由一種語(yǔ)言的字詞所描述的總體概念并非和另一種語(yǔ)言的字詞所表達(dá)的總體概念一模一樣,雖然很多時(shí)候不少概念確實(shí)精確對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至是驚人的一致。例如,希臘詞ξυλληφιε和拉丁語(yǔ)的“conceptio”德語(yǔ)的“Schneider”和法語(yǔ)的“tailleur”就屬于這樣的情形。但很多時(shí)候,不同語(yǔ)言的字詞各自表示的概念僅只是相似和相關(guān)而已,它們之間還是有著某些微妙的差別”。
“有時(shí)候,在某一語(yǔ)言里并沒(méi)有描述某一概念的某一字詞,而其他大多數(shù)、甚至所有語(yǔ)言卻都有這樣的字詞”。
“再有就是,在某一語(yǔ)言里,標(biāo)示幾個(gè)概念的唯獨(dú)只有一個(gè)字詞——這樣,這一字詞的準(zhǔn)確含意就會(huì)被混淆了”。
“所以,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的首要困難就在于把外語(yǔ)字詞所具有的每一概念含義都了解清楚,甚至是在自己的母語(yǔ)找不到字詞與這些概念含意精確對(duì)應(yīng)的時(shí)候——而這種情形可是經(jīng)常碰到的。因此,在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),我們就必須在頭腦里劃出更多全新的概念圈。這樣,以前并沒(méi)有的概念圈現(xiàn)在就出現(xiàn)了也就是說(shuō),我們不僅學(xué)會(huì)了字詞,而且還獲得了概念含意”。
看到這里,相信大家都能明白大哲學(xué)家,同時(shí)也是多門(mén)外語(yǔ)掌握者叔本華先生關(guān)于詞匯概念含義的寓意了。他對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的深刻觀察和核心認(rèn)識(shí),相信會(huì)給帶來(lái)我們不少啟發(fā)和實(shí)質(zhì)幫助的。
如果大家能夠認(rèn)同這些,那么,即使我們具備了一定的目標(biāo)語(yǔ)言詞匯,也大致能夠運(yùn)用時(shí),我們依然需要不斷地規(guī)范我們所學(xué)的目標(biāo)語(yǔ)言。用心來(lái)體察其細(xì)微區(qū)別,慢慢地去體會(huì)其精確含義。或者,一步步地繼續(xù)學(xué)習(xí),從而慢慢地能夠使用準(zhǔn)確而優(yōu)美的詞匯來(lái)表達(dá)自己的深層思想情感。從這個(gè)角度講,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是無(wú)止境的。對(duì)我們這些普通人來(lái)說(shuō),要想真正學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,其實(shí)不是輕而易舉的,或許是需要一生的時(shí)間和相當(dāng)?shù)耐度氲摹?/p>