翻譯的時候一般都會先找句子主干,然后就是修飾詞和狀語。最重要的是,要考慮句子的時態和語態,這也是比較難把握的一部分。
(1)第一個句子我是直接按照句子順序翻譯。先是狀語,再是連詞的使用?!暗┌嘬囘€沒來”這句話就要考慮它的時態和語態。這是一個客觀陳述的過程,“還沒來”用現在完成時更加合適。
(2)這句話剛看上去就可以確定時態,而且句子的因果關系很明確,因此,腦海中也會浮現出許多與“因為”有關的詞———due to, on account of,because of等等。句子中有個“還沒有”就可以確定用現在完成時。
(3)仍然是句子的時態和語態,“已”就已經可以看出,應該用現在完成時的被動語態。翻譯過程中我也對“不妨”這個疑惑過應該怎樣翻恰當,考慮后,就用了“It is better to do sth”來充當,覺得很合適。
(4)第四句話我是先找的主干,再將句子的狀語放到主干之后。同時也對all the way的使用有了清楚的看法。
(5)這句話我先翻譯的狀語,并且從字眼中“自從……至今”就可以判讀用"since"。但是,之后的“可以說”我想不出應該如何翻譯,我就中規中矩的采用了“I can say……”.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 護理7班曹博慧