今天,光醬要帶給大家的是來(lái)自于法語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),語(yǔ)言是一個(gè)非常奇妙的東西,隨著全球國(guó)際化,不同的語(yǔ)言之間會(huì)互相影響,也會(huì)被借用到其他的語(yǔ)言中。經(jīng)過(guò)翻閱資料,我發(fā)現(xiàn),有29%的英語(yǔ)都是由法語(yǔ)演變而來(lái)的哦,所以大家已經(jīng)無(wú)形之中學(xué)會(huì)了很多的法語(yǔ)單詞。
Bon voyage
這個(gè)單詞直接從法語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),就是“好的旅程”的意思,bon在法語(yǔ)里是good的意思,也就是好的意思,voyage和英文一樣事旅途的意思,所以bon voyage就是have a good trip,一路順風(fēng)的意思。
Café au lait
喜歡喝咖啡的人都知道,從法文直接翻譯過(guò)來(lái)Café au lait就是“牛奶咖啡”的意思,我們通常在咖啡聽(tīng)力面看到的大部分是音譯直翻,也就是我們經(jīng)常會(huì)看到的“咖啡歐蕾”。
c‘est la vie
’從法語(yǔ)直接翻譯,c‘est la vie就是this is life,這就是人生啊的意思,其實(shí)c‘est la vie原本的意思是有點(diǎn)負(fù)面的感嘆的感覺(jué),但是在大家使用演變之后,就變成了要享受人生的意思。
Déjà vu
法語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)Déjà vu就是“已經(jīng)見(jiàn)過(guò)了”,大家我相信都有過(guò)這樣的一個(gè)經(jīng)歷,就是你知道你應(yīng)該第一次做這件事情,或者是第一次去某個(gè)地方,但是卻有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),已經(jīng)在過(guò)去發(fā)生過(guò)的感覺(jué)。這種情況,我盡會(huì)說(shuō)它是Déjà vu,用中文來(lái)說(shuō)就是既視感的意思。
Faux pas
從法語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)就是“錯(cuò)誤的步伐”,這個(gè)單詞大家可能比較少見(jiàn),但是他是一個(gè)搜索度非常高的單詞,通常這個(gè)單詞會(huì)使用在你的社交場(chǎng)合上,你不小心出包,或是做了冒犯的事情,就會(huì)用這個(gè)單詞來(lái)形容。
Rsvp
從法語(yǔ)的直接翻譯,就是reply if you please。也就是“若你愿意,請(qǐng)回復(fù)”的意思,我們通常會(huì)在請(qǐng)?zhí)脱?qǐng)函上看到這個(gè)單詞,也就是請(qǐng)你回復(fù)你是否愿意出席。
今天的教學(xué)就先到這里了,光醬要繼續(xù)查資料去了,如果法語(yǔ)好的小伙伴們,還有哪些來(lái)自法語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),歡迎在評(píng)論區(qū)回復(fù)。