法語音樂劇作為小語種音樂劇,有其太特別的魅力。其典型的風格就是音樂選段的作曲既可以空靈唯美又可以濃烈奔放。
前者聽完像置身仙境,后者,呵呵呵呵,聽得你想蹦迪!!
有關于濃烈奔放的那部分唱段的詞作,更是狂拽酷炫吊炸天,充滿著作詞人自己溶于主角視角的大膽理想與他想以其振奮觀眾的世界觀,讓我聽完如同當頭棒喝,內心又無比嘆服。
這次要聊的是我總結下來的分別出自三部不同法語音樂劇的“蹦迪曲”,我概括為“理想國三部曲”,絕對可以讓喪氣滿滿的頓時像吃了士力架一般元氣滿滿。
理想國三部曲之命運
? ? ? ? ? ? ? ? La gloire à mes genoux
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 我要榮耀向我俯首
曲 :William Rousseau/Sorel
詞 :Zazie/Vincent Baguian
貢獻歌詞:TheEverlastingEve
貢獻翻譯:Neil_Milan
選自:法語音樂劇《搖滾紅與黑》
On m’a souvent dit 'Reste à ta place'
人們常告誡我安于現狀
Les acquis des nantis te dépassent
特權與優待 沒有你的份
Le lit où tu es né t’interdit de viser plus haut
你出生的那張床 不許你好高騖遠
On a souvent rit de mon audace
人常嘲笑我 太放肆大膽
L’habit fait le moine quoi que tu fasses
不論怎樣努力 仍被以貌取人
Rampe au lieu d’espérer tu n’es bon qu’à courber le dos
卑躬屈膝 不要奢望 除了彎下脊梁 你再一無是處
On est ce qu’on est tu dis merci et c’est tout
各有其所 各安天命 已經感激不盡
Il faut s’incliner sans s’indigner jusqu’au bout
低聲下氣 不得奮起 渾噩度過一生
Sois tu nais roi, sois tu n’es rien mais dis-moi
深知生而為王 并非一文不名
Pourquoi ce chemin de croix
然而為何仍在苦路上掙扎
Je veux la gloire à mes genoux
我要榮耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
征服世界或一無所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
小恩小惠 小權小利 無足輕重
Je veux l'épée de l’amour fou
要意亂情迷的傷口
Je veux la corde à votre cou
掌控你們脖頸上的繩
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
不滿足于 小恩小惠 蠱惑人心
On m’a souvent mis plus bas que terre
旁人常輕視我 如同腳下糞土
Ainsi soit la vie au nom du père
背負父輩之名 只有殘喘茍活
Mais qu’ai-je donc appris si ce n’est à prier par c?ur
從中所學會的 仍是虔心祈禱
Faut-il implorer sans jamais toucher le ciel
唯有告解 唯有乞求 從未觸及天空
Que je reste cloué sans déployer mes ailes
滯留原地 禁錮被縛 無法展翅翱翔
Amen à tout n’amène à rien, maudits soient
事事稱阿門 到頭一場空 反而詛咒加身
Le sort les lois, je ne m’y soumets pas
命運 法律 不能使我屈服
Ne me demandez plus de marcher droit
康莊大道 別再要我踐行
J’éprouverai vos torts, j’adore le chemin que je vois
我會承受你們的過錯 鐘愛自己面前的道路
J’enterrerai derrière moi
永遠埋葬在身后
L’idiot qu’on veut que je sois
你們眼中愚蠢的我
Je veux la gloire à mes genoux
我要榮耀向我俯首
Je veux le monde ou rien du tout
征服世界或一無所有
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
小恩小惠 小權小利 無足輕重
Je veux l'épée de l’amour fou
要意亂情迷的傷口
Je veux la corde à votre cou
掌控你們脖頸上的繩
樂評
這首表達《紅與黑》的主人公于連心聲的歌,可以說是高能到易燃易爆炸了,第一次聽就覺得有毒。
或許許多年輕人都帶著于連的影子。那個理想著要打破自身階級,征服榮耀,完成抱負的野心家。甚至還會自命不凡,最終卻又只能對命運無可奈何。
許多觀點說人應該要淡泊名利,不以物喜,不以己悲。于連可以說完全是個說法的反面。
但那又何妨,我覺得應該尊重每個個體不同的選擇,有人選擇當隱士,而有人就是要選擇逐利中將自己燃燒殆盡。當隱士不一定就高尚,可能是個LOSER,逐利的人,不一定就是爛人,幸運的取得成功之后造福社會的也不在少數。
“我要榮耀向我俯首,征服世界或一無所有。”于連紅與黑并存的影子,不應該成為吞噬你內心的小惡魔,而應該看到,影子紅的一面是財富,影子黑的一面是警醒。
人為什么要安于天命?又為什么要放棄追求?正當的,磊落的逐利吧!
那樣做的話,你的命運,雖不能征服世界,但也不至于一無所有。
理想國三部曲之夢想
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Place je passe
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 我走過的地方
歌手:Mikelangelo Lonconte
貢獻翻譯:Maxirine
選自:法語音樂劇《搖滾莫扎特》
N'en déplaise aux courtisans qui baisent
對于那些伏身親吻
les pieds des hommes les mieux chaussés? .
權貴腳趾的阿諛者們 無需感到不悅
Je me ris de leur vie de punaises écrasées.
我對他們臭蟲一般低聲下氣的生活嗤之以鼻
Que se taisent les futiles fadaises qui brillent en belle société.
熠熠閃光的無用蠢話我緘默不語
Je suis fort à mon aise dans les crimes de lèse-majesté.
在大逆不道的罪行中我堅持著自己的自在
Nul n'est ici-bas ma?tre des hommes, prince des lois.
在這人世間 沒有任何人是人類的首領? 權力的泰斗
Place je passe
在我走過的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés.
我是我的夢想的國王 自由的支配者
Osez, rendez grace
敢于對那個奮起反抗的狂人
à ce fou qui se lève
給予恩惠
Place je passe
在我走過的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
我是我的夢想的國王 思想的統治者
Osez, rendez grace
敢于對那個醉心于貴族思維的平民
au vilain épris de nobles pensées
施加恩典
N'en déplaise aux altesses qui biaisent la moindre de nos volontés.
對于那些甚少聽取民眾呼聲的君主們無需感到不快
Sur leurs tr?nes de glaise en guise de chaise, je m'assieds.
在他們陶土質的御座上我只當普通椅子一般就座
Nul n'est ici bas dieu pour les hommes, digne de foi.
在這人世間 沒有任何人是人類的上帝 是值得信仰的
Place je passe
在我走過的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain des libertés.
我是我的夢想的國王 自由的支配者
Osez, rendez grace
敢于對那個奮起反抗的狂人
à ce fou qui se lève
給予恩惠
Place je passe
在我走過的地方
Je suis roi de mes rêves, souverain de mes idées
我是我的夢想的國王 思想的統治者
Osez, rendez grace
敢于對那個醉心于貴族思維的平民
au vilain épris de nobles pensées
施加恩典
樂評
莫扎特的夢想可不是成為什么大音樂家,他一出道就一炮而紅。所以,神童音樂家的榮耀于他三十幾歲的生命里更多是一種負累。
夢想實現不了,便成了理想。我們不也是這樣在夢想與理想間掙扎嗎?成為夢想的國王,自由的支配者,恐怕只有理想國里才有。
無論天賦異稟的大神還是平庸者,都不可能做到每件事都隨心所欲。
即便這樣,還是不要喪啊!至少聽這首歌的時候,應該是快樂的。
理想國三部曲之愛情
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Les rois du monde
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 世界之王
歌詞來源:網易
選自:法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》
R: Les rois du monde vivent au sommet
世界上的國王,住在山上。
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
有美麗的視線,沒有夢想。
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
他們不知道,山下的人怎么想像
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
不知道,我們才是,山下的國王。
B: Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
圣馬力諾的國王,胡思亂想。
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
世界在他身旁,卻時常孤獨絕望。
Dans leurs chateaux là-haut, ils s'ennuient
圣米歇爾山上的城堡,無比煩躁。
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
山下的我們,那時正在歌唱。
Nous on fait l'amour on vit la vie
我們體驗愛情,我們感悟生命,
Jour après jour nuit après nuit
夜夜笙歌,流年過去。
A quoi ?a sert d'être sur la terre
跪在地上,又有什么干系。
Si c'est pour faire nos vies à genoux
那是為了運動膝蓋,簡單的道理。
On sait que le temps c'est comme le vent
我們知道,時間像風一樣吹過去。
De vivre y a que ?a d'important
重要的是,飲食男女。
On se fout pas mal de la morale
只要不違背常理,
On sait bien qu'on fait pas de mal
不會有痛苦記憶。
M: Les rois du monde ont peur de tout
世界上的國王,害怕全部。
C'est qu'ils confondent les chiens et les
他們養狗,還有狼犬一組。
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
他們制造陷阱,有一天自己掉入。
Ils se protègent de tout même de l'amour
他們自我保護,包括愛情的態度。
R et B: Les rois du monde se battent entre eux
世界上的國王,互不服輸。
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
為了一個廣場,甚至是一步兩步。
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
我們在山下喲,從不打架。
On sait même pas pourquoi tout ?a c'est jeux de rois
我們不曉得,國王們游戲的方法。
R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie
我們體驗愛情,感悟生命。
R, B et M: Nous on fait l'amour on vit la vie
我們體驗愛情,感悟生命。
Jour après jour nuit après nuit
夜夜笙歌,流年過去。
A quoi ?a sert d'être sur la terre
跪在地上,又有什么干系?
Si c'est pour faire nos vies à genoux
那是為了膝蓋,運動的生理。
On sait que le temps c'est comme le vent
我們知道,時間風一樣吹去。
De vivre y a que ?a d'important
重要的是,飲食男女。
On se fout pas mal de la morale
只要不違常理,
On sait bien qu'on fait pas de mal
遠離痛苦記憶。
樂評
之所以說首歌是法語音樂劇理想國三部曲之愛情,是因為整部音樂劇就是以羅密歐與朱麗葉的愛情故事為主線,里面還講述了紅藍兩家也就是凱普萊特家族與蒙太古家族的愛與恨,羅密歐與好友茂丘西奧以及班伏里奧的真誠的友誼。
《世界之王》就是羅密歐與好友三人合唱選段,被劇迷戲稱“基友之歌”。
羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇,傳說是1303年發生在意大利維羅納城。源于古羅馬時流傳著的一對情侶生死戀的民間傳說,在漫長的演變中,故事和細節不斷得到補充和豐富,最終成了的羅密歐與朱麗葉的故事。這個故事很多作家都有描寫,以莎翁的戲劇版最為出名。
歌名就已經霸氣側漏了,歌詞更是看出,維羅納的小年輕們就是這么青春無敵,無所畏懼,激情洋溢,活在當下。
譯文版有進行和諧,直譯的歌詞更是敏感詞多,破格大膽。之所以有這樣一段歌詞是因為在那樣一個世紀,在那樣一個疫情頻發的古城維羅納,人們的生命的都如此短暫,三十多歲就死的人為比比皆是。
珍惜光陰,熱愛生活,這樣才不枉來人世走一遭。所以他們選擇放肆開心,放肆的忠于自我。
“我們體驗愛情,我們感悟生命,時間像風一樣過去,要不違背常理,要忘記痛苦的回憶。”
這首歌當然是為羅密歐后面的愛情故事所鋪墊的,但作為聽眾,我除了能聽見羅密歐對愛情的直接,更能聽到對生活的態度,正所謂有花堪折直須折,莫待無花空折枝。
我聽法語音樂劇這理想國的三部曲,有如一劑雞血讓我擺脫頹喪,音樂對人的振奮作用可見一斑了。
但反轉的是,于連沒有打破他的命運,莫扎特沒有實現他的夢想,羅密歐也沒有爭取到他的愛情。
這三碗法式雞湯的背后,其實主角們都失敗了。
那你還是不能喪啊,聽聽歌,在理想國里起舞嗨一嗨吧!