第一節
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
第二節
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
第三節
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四節
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻譯:
沒有走的路/趙毅衡譯
黃色的林子路分兩股,
可惜我不能兩條都走。
我站立良久,形影孤獨,
遠遠眺望,順著一條路,
看它轉到灌木林后。
我選了另一條,同樣宜人,
挑上這條或許有點道理:
這條路草深,似乎少行人;
實際上來往的跡印,
使兩條路相差無幾。
而且早晨新落的葉子
覆蓋著陸,還沒人踩,
哦,我把第一條留給下次!
前途多歧,這我也知,
我也懷疑哪能重新回來。
多年,多年后,在某地,
我將講這件事,嘆口氣:
樹林里路分兩股,而我呢——
選上的一條較少人跡,
千差萬別由此而起。
寫作這首詩的是美國大詩人佛羅斯特,佛羅斯特前半輩子坎坷,40歲才有了名聲和相應的地位。最令人戚戚的是他生有5個子女,只有一人活下來,且處處怒對他。其他四人皆自殺或夭折。詩人臨死前還在乞求子女原諒。詩人的妻子甚至對他說他不應該結婚,不應該生兒育女。感覺這首詩是是人對自己選擇的路的質疑的無奈。無數個瞬間,后悔、質疑、無奈…
每個人讀這首詩讀到了自己,我有時候也會想,如果選擇了另一條路,現在會如何?假如現在就此改變,又會是如何?世界之大,等著我這樣平庸的人四處求索吧。