旺達幻視第1季第1集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
? A newlywed couple just moved to town ? | ? 一對新婚夫婦剛搬來小鎮 ? |
? A regular husband and wife ? | ? 他們就是對尋常的夫妻 ? |
? Who left the big city To find a quiet life ? | ? 他們離開了大城市想尋找安寧生活 ? |
? WandaVision! ? | ? 旺達幻視 ? |
? She's a magical gal In a small town locale ? | ? 她是身處小鎮的魔法女孩 ? |
? He's a hubby who's part machine ? | ? 他是個半機械的丈夫 ? |
? How will this duo fit in and fulfill all? ? | ? 這對二人組將如何融入實現夢想 ? |
主演 旺達·馬克西莫夫 | |
? By sharing a love like you've never seen ? | ? 他們之間的愛你前所未見 ? |
? WandaVision! ? | ? 旺達幻視 ? |
旺達幻視 第一集 | |
My wife and her flying saucers. | 我妻子和她的飛碟啊 |
My husband and his indestructible head. | 我丈夫和他堅不可摧的腦袋啊 |
Aren't we a fine pair? | 我們真是絕妙的一對 |
What do you say to silver dollar pancakes, | 你覺得薄松餅 |
crispy hash browns, bacon, eggs, | 脆土豆煎餅培根雞蛋 |
freshly squeezed orange juice, and black coffee? | 鮮榨橙汁和黑咖啡如何 |
I say, "Oh, I don't eat food." | 我覺得"我不吃食物" |
Well, that explains the empty refrigerator. | 怪不得冰箱里是空的 |
Wanda? | 旺達 |
Is there something special about today? | 今天有什么特別之處嗎 |
Well, I know the apron is a bit much, dear, | 我知道這圍裙有點過了親愛的 |
but I am doing my best to blend in. | 但我在盡力融入嘛 |
No, no, there on the calendar. | 不不是日歷 |
Someone's drawn a little heart right above today's date. | 有人在今天的日期上畫了顆小心心 |
Oh, yes, the heart. | 是啊小心心 |
Well, don't tell me you have forgotten, Vis. | 別告訴我你忘了小幻 |
"Forgotten"? | "忘了" |
Oh, Wanda, I'm incapable of forgetfulness. I remember everything. | 旺達我是不會遺忘的我什么都會記住 |
That's not an exaggeration. | 這毫不夸張 |
In fact, I'm incapable of exaggeration. | 事實上我從不夸大其詞 |
Well, then tell me what's so important about today's date. | 那告訴我今天有什么重要的 |
What was the question again? | 你問什么來著 |
Oh, well, perhaps, you've forgotten yourself. | 好吧或許是你忘了 |
Me? Heavens, no. I've been so looking forward to it. | 我天啊沒有我一直好期待呢 |
As have I. | 我也是 |
Today, we are celebrating... | 今天我們要慶祝... |
You bet we are. | 當然了 |
It's the first time we... | 是我們第一次... |
...have ever celebrated this occasion before. | ...慶祝這件事呢 |
It's a special day! | 是個特別的日子 |
- Perhaps an evening... - Of great significance... | -或許這個夜晚-非常重要 |
- To us both! - Naturally. | -對我們都是-當然了 |
- Obviously. - Exactly. | -還用說嗎-就是啊 |
Well done, us. | 我們真是好樣的 |
All right. | 好吧 |
Well, that's me off to work, then. | 那我去上班了 |
Oh, don't forget! | 別忘了 |
I haven't. | 我沒有 |
Have a good day, dear! | 今天愉快親愛的 |
Hello, dear. I'm Agnes, | 你好親愛的我是艾格妮絲 |
your neighbor to the right. | 你右邊的鄰居 |
My right, not yours. | 我右邊不是你的 |
Forgive me for not stopping by sooner | 請原諒我沒早點來拜訪 |
to welcome you to the block. | 歡迎你搬來這里 |
My mother-in-law was in town, so I wasn't. | 我婆婆之前來了所以我走了 |
So, what's your name? Where are you from? | 你叫什么你從哪來 |
And most importantly, how's your bridge game, hon? | 最重要的是你橋牌打得如何親愛的 |
I'm Wanda. | 我是旺達 |
Wanda. Charmed. | 旺達幸會 |
Golly, you settled in fast! | 天啊你安頓得挺快 |
Did you use a moving company? | 你找了搬家公司嗎 |
I sure did. Those boxes don't move themselves. | 是的那些箱子總不會自己動 |
So what's a single gal like you | 你這樣一個單身姑娘 |
doing rattling around this big house? | 怎么會住這么一間大房子呢 |
Oh, no, I'm not single. | 不我不是單身 |
Oh, I don't see a ring. | 我沒看到戒指啊 |
Well, I assure you I'm married. | 相信我我結婚了 |
To a man. A human one and tall. | 嫁給了個男人人類還很高 |
As a matter of fact, | 事實上 |
he'll be home later tonight for a special occasion. | 他今晚稍后會回家慶祝特別日子 |
Just the two of us. | 就我們倆 |
Oh, is it somebody's birthday? | 是誰的生日嗎 |
Not a birthday. | 不是生日 |
Well, today isn't a holiday, is it? | 今天也不是節日吧 |
No, it's not a holiday. | 不不是節日 |
An anniversary then? | 那是紀念日嗎 |
Ye... Yes! | 是的 |
Yes! It's our anniversary! | 是的是我們的紀念日 |
Oh, how marvelous! | 太棒了 |
How many years? | 多少年了 |
Well, it feels like we've always been together. | 感覺好像我們一直在一起 |
Lucky gal. | 真幸運 |
The only way Ralph would remember our anniversary | 如果想讓拉夫記得我們的紀念日 |
is if there was a beer named June 2nd. | 除非有款啤酒叫6月2日 |
- So, what do you have planned? - How do you mean? | -那你打算做點什么-什么意思 |
For your special night. | 特別之夜啊 |
A young thing like you doesn't have to do much, | 你這樣的年輕姑娘不需要太努力 |
but it's still fun to set the scene. | 但布置一下還是很有趣的 |
Say, I was just reading a crackerjack magazine article | 話說我之前還讀了篇很有品味的雜志文章 |
called "How To Treat Your Husband To Keep Your Husband," | 叫"如何對待丈夫能留住丈夫" |
and let me tell you, what Ralph could really use | 告訴你拉夫需要的是 |
is, "How To Goose Your Wife So You Don't Lose Your Wife." | "如何伺候妻子能不失去妻子" |
Hang on. I'll go grab it and we can start planning. | 等等我去拿來我們開始策劃 |
Oh, this is gonna be a gas! | 這肯定很好玩 |
? Or you don't go out Friday night Yakety yak! ? | ? 不然你周五晚上就別去了 ? |
? You just put on your coat and hat ? | ? 你只要穿上外套戴上帽子 ? |
Here are those computational forms that you requested, Norm. | 這是你要的計算表格諾曼 |
There you go. | 給 |
Gee willikers, that was fast! | 老天爺太快了吧 |
The music isn't bothering you, is it, pal? | 那音樂你不覺得煩吧伙計 |
In terms of distraction from work, | 你是問干擾我工作嗎 |
or the largely nonsensical nature of the lyrics? | 還是問歌詞無意義讓不讓我困擾 |
- The first one. - Ah, no, thank you, Norm. | -第一種-不會謝謝諾曼 |
Is there somethin' I can help you with, buddy? | 需要我幫你什么忙嗎伙計 |
Yes, as a matter of fact, there is. | 事實上還真有件事 |
Would you be so good as to tell me | 你能不能告訴我 |
what it is we do here exactly? | 我們究竟在這里做什么 |
Do we make something? | 我們制造什么東西嗎 |
- No. - Right. | -不-好吧 |
Do we buy or sell something? | 我們購買或出售什么嗎 |
No and no. | 都不是 |
Then what is the purpose of this company? | 那這家公司有什么用 |
All I know is, since you've gotten here, | 我只知道自你來后 |
productivity has gone up 300%. | 生產力增長了300% |
Yes, but what is it we're producing? | 是啊但我們究竟生產了什么 |
Computational forms. | 計算表格 |
And no one can process the data quite like you do, pal. | 沒有人能像你那樣處理數據伙計 |
You're like a walking computer. | 你就像臺行走的電腦 |
What? I most certainly am not. | 什么我才不是呢 |
I'm a regular carbon-based employee | 我就是個普通的完全由 |
made entirely of organic matter, | 有機物構成的碳基雇員 |
much like yourself, Norm. | 跟你沒什么區別諾曼 |
What's got your feathers all ruffled? | 你生什么氣 |
Yes, I'm sorry, I'm a tad on edge. | 是啊抱歉我有點緊張 |
You see, it appears there's something special about today, | 今天似乎有什么特別之處 |
special to Wanda, that's my wife, | 今天對旺達我的妻子很特別 |
and gee, I can't, for the life of me, recall what it is. | 天啊我怎么也想不起是什么事 |
Good to see you. | 見到你很高興 |
- Vision. - Yes? | -幻視-什么 |
Wife and I are looking forward to this evening. | 我和太太很期待今晚 |
Mr. Hart. Of course! | 哈特先生當然 |
Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. | 跟哈特先生和他的好妻子一起吃飯 |
That's what I said. What's wrong with you, son? | 我剛剛不都說了嗎你什么毛病 |
Have you got a screw loose? | 你哪里螺絲松了嗎 |
Oh, no, sir. Screws all tightened, sir. | 沒有先生螺絲都緊著呢 |
Yes, I should hope so. | 那最好了 |
Employee dinners are a rite of passage | 雇員晚餐對于新雇員來說 |
for the new hires. | 算是個成人禮 |
Jones over there failed miserably. | 瓊斯就一敗涂地 |
Isn't that right, Jones? | 是吧瓊斯 |
The wife thought five courses would be sufficient. | 我妻子以為五道菜就足夠了 |
And there was that paltry excuse for entertainment. | 還有那可憐巴巴的娛樂項目 |
A string quartet? | 弦樂四重奏 |
And then you had that embarrassing display of beatnik enthusiasm. | 然后你還丟人地展現了對垮掉一代的熱忱 |
I wore a turtleneck. | 我穿了件翻領毛衣 |
Yes. Best of luck out there in the unemployment line, Jones. | 是啊祝失業的你好運了瓊斯 |
You know, I owe my success to being a keen judge of character. | 我的成功多虧了會看人 |
No skeletons in your closet, eh, Vision? | 你的柜子里沒有骷髏吧幻視 |
I don't have a skeleton, sir. | 我沒有骨骼先生 |
Glad to hear it. Your future in this company depends on it. | 太好了你在本公司的未來就在此一舉了 |
And you don't have a song? | 你們沒有什么歌嗎 |
Nothing special you played at your wedding? | 在婚禮上演奏過的特別的曲子 |
No, nothing special. | 沒有什么特別的 |
I'll just loan you some records then. | 那我借你些唱片吧 |
So, we've got music covered, decor, wardrobe. | 我們說了音樂裝飾衣服 |
What about seduction techniques? | 那誘惑技巧呢 |
Oh, I have those. | 那個我會 |
Of course, you do. | 你當然會了 |
Just out of curiosity, what does it say? | 就想問問上面都說了什么 |
That you should stumble | 你走進房間時 |
when you walk into a room so he can catch you. | 該被絆倒好讓他接住你 |
It's romantic. | 多浪漫 |
Any other tricks? | 還有別的招數嗎 |
You could point out that the death rate of single men | 你可以告訴他單身男子的死亡率 |
is twice that of married men. | 是已婚男的兩倍 |
Now, that's romantic. | 那才叫浪漫呢 |
Vision residence. | 幻視家 |
- Wanda, darling. - Vision, sweetheart. | -旺達親愛的-幻視親愛的 |
Listen, about tonight... | 今晚的事 |
Don't worry, dear. I have everything under control. | 別擔心親愛的我有數 |
Oh, well, that is a relief. | 那太好了 |
I must confess, I'm really rather nervous. | 我得承認我好緊張 |
"Nervous"? Whatever for? | "緊張"為什么 |
Well, you know, darling, I still get a little tongue-tied. | 親愛的你知道我有時還會張口結舌 |
Vis, after all this time... | 小幻都這么久了... |
There's an awful lot riding on this one, Wanda. | 此事事關重大旺達 |
If tonight doesn't go just so, I think this could be the end. | 如果今晚不順利那可能要完了 |
Well, it's just one night. There's no need to get dramatic. | 也就一晚嘛沒必要那么夸張 |
Look, I think the best course of action is to impress the wife. | 我覺得最好的辦法就是取悅妻子 |
And I think the best course of action is to impress the husband. | 我覺得最好的辦法是取悅丈夫 |
Well, wonderful! | 太棒了 |
Glad to know we're both on the same page. | 很高興我們的意見一致 |
Until tonight, then, my, darling. | 那今晚見了親愛的 |
Until tonight. | 今晚見 |
Is your husband tired of you burning his toast? | 你丈夫是不是厭倦了你烤糊他的吐司 |
Try our new and improved ToastMate 2000. | 試試我們新改進的吐司伙伴2000吧 |
It's the go-to for clever housewives. | 這是聰明主婦的首選 |
Say, this machine has some shine. | 哇這臺機器真亮眼 |
You said it. | 可不是 |
Set the dial and get the taste back into your toast. | 調好調諧鈕讓你的吐司美味如初 |
Top and bottom heating elements can handle anything | 上下加熱元件能應對一切 |
from meatloaf, to cherry pie, to open-faced cheese sandwiches. | 從肉卷到櫻桃派到露面奶酪三明治 |
The all new ToastMate 2000 by Stark Industries. | 斯塔克工業的新吐司伙伴2000 |
Forget the past. This is your future. | 遺忘過去這是你的未來 |
Here we are! | 我們來了 |
How very atmospheric! | 真有氣氛 |
What's going on here, Vision? You blow a fuse? | 怎么回事幻視燒斷了保險絲嗎 |
Pardon me while I just go and fetch the lady of the house. | 請原諒我去找找我太太 |
Guess who? | 猜猜是誰 |
Wanda! | 旺達 |
Vision. | 幻視 |
What is the meaning of this? | 這怎么回事 |
Well, what is... | 怎么... |
Yeah, what is the meaning of... | 是啊這怎么回事 |
Oh, the meaning of it! | 怎么回事 |
You want to know the meaning of it | 你想問這是怎么回事 |
and the meaning of it is that | 是這么回事 |
this is the traditional Sokovian greeting of hospitality. | 這是索科威亞傳統的待客禮節 |
- Guess who? - Is that my host behind me? | -猜猜是誰-我身后是主人嗎 |
It certainly is. | 是的 |
- Lovely to make your acquaintance. - Yes! | -認識你很高興-是啊 |
See, I forgot to tell you my wife is from Europe. | 我忘記告訴你我妻子是歐洲人 |
Oh, how exotic! | 真有異域風情 |
We don't break bread with Bolsheviks. | 我們可不跟布爾什維克分子一起吃飯 |
Oh, hush, Arthur! | 得了亞瑟 |
Have you no culture at all? | 怎么這么沒文化 |
And that dress! | 那裙子 |
Yes! It's... It's so... Sokovian, is what it is! Yes! | 是啊真是...索科威亞的風格是的 |
Can I just see you in the kitchen for a moment, sweetheart? | 可以到廚房來一下嗎親愛的 |
Oh, yes! | 好的 |
- Who are those people? - What are you wearing? | -他們是誰-你穿的是什么啊 |
- Why are they here? - What are you wearing? | -他們為什么會來-你穿的是什么啊 |
Well, it's our anniversary! | 這不是我們的紀念日嗎 |
Our anniversary of what? | 我們的什么紀念日 |
Well, if you don't know, I'm not going to tell you! | 如果你不知道我才不告訴你呢 |
That... That man through there is my boss, Mr. Hart! | 外面那人是我老板哈特先生 |
And his dear lady wife, Mrs. Hart! | 還有他的妻子哈特太太 |
The heart on the calendar was an abbreviation! | 日歷上的心心是個縮寫 |
You move at the speed of sound | 你能以音速移動 |
and I can make a pen float through the air. | 而我能讓筆在空中飛 |
Who needs to abbreviate? | 誰需要縮寫了 |
Darling, listen, it's all romantic to do | 親愛的聽著雖然這很浪漫 |
the candles, the music, | 蠟燭音樂 |
- that stunning outfit... - Well... | -還有這件美艷的衣服-嗯 |
I don't wanna be unappreciative, but right now... | 我不想不知好歹但現在 |
Your boss and his wife are expecting a home-cooked meal. | 你老板和妻子在等一頓家常晚宴 |
Exactly. | 是的 |
Any chance they'd settle for | 他們會不會滿足于 |
a single chocolate-covered strawberry split three ways? | 三人分一顆涂了巧克力的草莓 |
I might have a better idea. | 我可能有更好的主意了 |
So I said, "If we orient the forms | 于是我說"如果我們把表格 |
horizontally rather than vertically, | 橫向排而不是縱向排 |
"We can use twice the paper, we can bill twice the cost." | 我們可以用兩倍的紙要兩倍的成本價" |
You truly are a pioneer! | 您真是個先鋒 |
But the larger purpose of the forms is... | 但表格更大層面上的意義是 |
Was to analyze our input and our output. | 是為了分析我們的輸入和產出 |
You're awfully dense, aren't you, Vision? | 你還真蠢啊是吧幻視 |
Oh, Agnes! You're a life-saver! | 艾格妮絲你救我命了 |
What kind of housewife would I be | 作為家庭主婦 |
if I didn't have a gourmet meal for four | 我怎么可能沒法隨時拿出 |
just lying about the place? | 一頓四人份的大餐 |
Well... | 嗯... |
Not that Ralph ever wants to eat anything but baked beans | 不過拉夫從來也就只想吃烤豆子 |
which explains a lot about his personal appeal, mind you. | 也怪不得他是那副樣子呢 |
Oh, my! | 天啊 |
Do you think Wanda needs help in the kitchen? | 旺達需不需要我去廚房幫忙 |
We haven't any tidbits or tartlets out here, | 我們連菠蘿塊或水果餡餅都沒看到 |
nary a pig in a blanket. | 甚至沒有豬包毯 |
No, that... | 不... |
No, that's so kind of you, Mrs. Hart. | 您太客氣了哈特太太 |
But I'm sure she's absolutely fine in there! | 但我相信她沒問題的 |
Oh, thank you, Agnes. I think I've got it covered from here. | 謝謝艾格妮絲我想接下來我自己就行 |
Oh, are you sure, dear? | 你確定嗎親愛的 |
Many hands make light work. And many mouths make good gossip. | 人多力量大多張嘴才是好八卦 |
You're so naughty! | 你好壞啊 |
Oh, shall I just pre-heat the oven then, dear? | 那我給你預熱下烤箱吧親愛的 |
- That won't be necessary. - Oh, All right, then. | -不用了-那好吧 |
Well, I know you're in a pinch | 我知道你著急 |
so this menu can be done in a snap. | 這份食譜很好完成 |
Lobster Thermidor with mini-minced meat turnovers to start. | 先上熱月龍蝦配碎肉餡餅 |
Chicken à la King with | 第二道菜做 |
twice-cooked new potatoes for your second course, | 奶油雞塊配回鍋新土豆 |
and Steak Diane and mint jellies for your main. | 主菜是戴安娜牛柳和薄荷果凍 |
Do you set your own jellies, dear? | 你自己做果凍嗎親愛的 |
- Yes. - Good girl. | -是的-好樣的 |
Recipe cards are on the counter there. | 食譜卡就在柜臺上 |
Bon appétit! | 好胃口 |
You men stay put. | 你們男人別動 |
I sense a domestic emergency, | 我看是家務告急了 |
Mrs. Hart, please don't. You can't. | 哈特太太別不行 |
You... Please... | 別 |
* Yeah, take out the papers and the trash * | * 拿報紙丟垃圾 * |
* Or you won't get no spending cash * | * 不然沒你的零花錢 * |
* If you don't scrub the kitchen floor * | * 如果你不把廚房擦干凈 * |
* You ain't gonna rock and roll no more * | * 就再別想玩搖滾 * |
* Yakety yak! Don't talk back * | * 絮絮叨叨別頂嘴 * |
Well, why don't we have a nice sing-a-long, | 我們大家一起 |
all together then, shall we? | 跟著唱吧 |
Oh, no, too much! | 不太過了 |
Oh, no, not enough! | 不太嫩了 |
* Old MacDonald had a farm * | * 老麥當勞有座農場 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
* And on that farm he had a... * | * 他的農場里有... * |
* had a... * | * 頭... * |
* Pig. * | * 頭豬 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
-* With a... * -* Oink, oink... * | -* 這里 - 哼哼 * |
-* Here and a... * -* Oink, oink... * | -* 一聲那里 - 哼哼 * |
- * There * -* Here an oink, there an oink * | -* 一聲 - 這里哼哼那里哼哼 * |
* Everywhere an oink, oink * | * 到處都是哼哼聲 * |
* Old MacDonald had a farm * | * 老麥當勞有座農場 * |
* Ee-I-Ee-I-O * | * 咿呀咿呀呦 * |
Oh, what was I supposed to do next? | 我接下來該怎么辦 |
Oh, what was the main course again? | 主菜是什么來著 |
It was... Steak... | 是...牛排... |
No. Steak... | 不牛排 |
Steak... Diane! | 牛排戴安娜 |
Yes? | 什么 |
Oh, I think that must be my wife summoning me. | 肯定是我妻子在喊我了 |
She calls you "Diane?" | 她喊你"戴安娜"嗎 |
Yes, it's her pet name for me. | 是的是她給我起的昵稱 |
I'm just coming, Fred. | 我就來弗萊德 |
Excuse me a moment. | 失陪一下 |
Oh, no. | 不 |
How can I be of assistance? | 要我怎么幫你 |
Well, the chicken is no longer a chicken | 雞已經不成雞樣了 |
and the lobsters just flew the coop | 龍蝦也飛出去了 |
so the steak is the last man standing. | 所以只剩牛排了 |
It says here I can cut down the prep time with a meat tenderizer. | 這里說我可以用嫩肉劑縮減準備時間 |
Excellent plan. Where's the tenderizer? | 好計劃嫩肉劑在哪 |
I'm looking at him. | 你就是 |
Hoo-hoo in there! | 喂喂 |
Hoo-hoo back to you! | 你也喂喂 |
Okay. | 好了 |
Finish the meat, find the lobsters. I'll be right back. | 把肉打好找到龍蝦我就回來 |
I hope you're hungry. | 希望你們餓了 |
Starved, is more like it. | 餓死了差不多 |
My head is starting to feel woozy. | 我腦袋都開始暈了 |
Were either of you aware | 你們知道嗎 |
that married men are killing single men at an alarming rate? | 已婚男人在以令人擔憂的速度殺死單身男人 |
What are you going on about? | 你說什么呢 |
And what's going on in there? | 那里面又怎么回事 |
Who could that be? | 那會是誰 |
Coming! | 來了 |
Oh, you didn't answer the back door. | 我敲后門你沒開 |
For your upside-down cake. | 給你做倒置水果蛋糕的 |
I... | 我... |
Who was that? | 那是誰 |
- A salesman! - Telegram! | -推銷員-電報員 |
A man selling telegrams. | 賣電報的人 |
Wouldn't you know it. Good news is more expensive. | 能想象嗎好消息要更貴 |
I couldn't find the lobsters | 我找不到龍蝦 |
and did you want the meat tender or pulverized? | 肉是要打到嫩還是打成泥 |
Oh, dear. | 天啊 |
Well. I think tonight's going swimmingly. | 今晚進行得還真順利呢 |
Anyone for Parcheesi? | 有人想玩飛行棋嗎 |
- My head is spinning. - Oh, Mrs. Hart... | -我的頭好暈-哈特太太 |
Did you hear that? My wife's head is spinning. | 聽到了嗎我太太都頭暈了 |
Generally speaking, I don't like her head to do that. | 一般來說我不喜歡她的頭那樣 |
Time to improvise. | 得隨機應變了 |
You know, I'm beginning to think | 我開始覺得 |
you're not management material, Vision. | 你不是做管理的料幻視 |
You know, I had high hopes for you. | 我原本對你期望很高 |
But from what I've seen here tonight, | 但就今晚看到的情況來說 |
you can barely keep it together. | 你簡直亂七八糟 |
I mean, look around. | 到處看看吧 |
There's all this chaos going on in your household. | 你家里亂成一團 |
Now, when are we gonna eat? | 我們要吃什么 |
Dinner is served. | 晚餐好了 |
Breakfast for dinner? | 晚飯吃早餐嗎 |
How very... | 真是... |
European. | 歐洲風情 |
Let's have a toast! | 我們敬一杯吧 |
To my lovely and talented wife. | 敬我美麗多才的妻子 |
To our esteemed guests. | 敬我們尊敬的客人 |
Yes. Cin cin. | 是啊干杯 |
Cheers. | 干杯 |
Well, please eat before it gets cold. | 快吃吧別讓菜涼了 |
Oh, Mrs. Hart, allow me. | 哈特太太請坐 |
So, where did you two move from? | 你們倆從哪里搬來的 |
What brought you here? | 你們為什么會來這里 |
How long have you been married? | 你們結婚多久了 |
And why don't you have children yet? | 你們為什么還沒要孩子 |
I think what my wife means to say is that we moved from... | 我想我妻子是想說我們來自... |
Yes, we moved from... | 是的我們來自... |
And we were married... | 我們結婚有... |
Yes, yes, we were married in... | 對我們結婚有... |
Well? Moved from where? Married when? | 說啊來自哪里結婚多久了 |
Now, patience, Arthur. | 耐心點亞瑟 |
They're setting up their story. Let them tell it. | 他們在為故事營造氣氛讓他們講嘛 |
We... | 我們... |
Our story... | 我們的故事 |
Yes, what exactly is your story? | 是啊你們的故事究竟是什么 |
Oh, just leave the poor kids alone. | 別糾纏這倆可憐孩子了 |
No, really, I mean, I think it's a perfectly simple question. | 說真的這個問題很簡單吧 |
Honestly. | 說真的 |
Why did you come here? | 你們為什么搬來這里 |
Why? | 為什么 |
Damn it, why? Why did you... | 該死為什么你們為什么... |
Oh, Arthur, stop it. | 亞瑟別鬧了 |
Stop it. | 行了 |
Stop it. | 停下吧 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Stop it. | 停下 |
Vision, help him. | 幻視幫幫他 |
Let me help you up. | 我扶你起來 |
Give me your hand. | 把你的手給我 |
All right, steady on, sir. | 好了穩住先生 |
Well, would you look at the time? | 看看都幾點了 |
Yes. We'd better be going. | 是啊我們該走了 |
Are you both all right? | 你們都沒事吧 |
We had such a lovely time. | 我們真的好開心 |
This guest is leaving your home. | 本客人要離開你家了 |
Yes, thank you for coming. | 謝謝你們來 |
You made me proud tonight, son. | 你今晚讓我很驕傲孩子 |
First thing Monday morning, | 周一一早 |
you and me are gonna have a little chat. | 你我要談談了 |
We'll see about that promotion. | 說說升職的事 |
Yes, sir! Thank you, sir! | 太好了先生謝謝 |
Thank you. | 謝謝 |
What a charming door knocker. | 這門環真好看 |
Good night! | 晚安 |
We are an unusual couple, ya know? | 我們是不尋常的一對知道吧 |
Oh, I don't think that was ever in question. | 這從來都沒人質疑 |
Well, what I mean is... We don't have an anniversary. | 我是說我們沒有紀念日 |
Or a song. | 或是歌曲 |
Or even wedding rings. | 甚至是婚戒 |
Well, we could remedy that. | 這可以彌補 |
Today could be our anniversary. | 今天就可以做我們的紀念日 |
Of what? Surviving our first dinner party? | 紀念什么在第一場晚宴中堅持下來嗎 |
Precisely. And our song could be? | 沒錯那我們的歌呢 |
Yakety Yak, naturally. | 當然是《絮絮叨叨》 |
Naturally. | 是啊 |
And the rings? | 戒指呢 |
Well, couldn't you make some for us? | 你不能為我們做一對嗎 |
I do. | 我愿意 |
Do you? | 你呢 |
Yes. I do. | 是我愿意 |
And they lived happily ever after. | 他們從此幸福地生活在了一起 |
旺達 馬克西莫夫 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統計,請移步贊賞區(無需贊賞),關鍵字“旺達幻視”