萬物生靈第1季第1集臺詞

萬物生靈第1季第1集臺詞

英文 中文
Malcolm. 馬爾科姆
Morning, James. 早上好吉米
- There you are. - Thanks. -給-謝謝
- Morning, James. - Morning. -早上好吉米-早上好
Hen, I'm home. 親愛的我回來了
All that money on veterinary college. 上獸醫(yī)大學花了那么多錢
It's all these trucks and motorcars now. 現(xiàn)在都開的是貨車和小汽車
No-one's got need of vets any more. 這年頭沒人需要獸醫(yī)了
Thanks, Mother. 謝謝媽
Och, something'll come along. 肯定會有就業(yè)機會的
And what if it doesn't? 如果沒有呢
- I'll go, Dad. - No, son. You sit and eat your breakfast. -我去吧爸-不兒子你坐著吃早餐吧
Your father's had a word. 你爸替你找人說過了
I don't want to work on the docks. 我不想去碼頭工作
You should be thanking your lucky stars. 你真該慶幸你命好
Men are queuing on the streets, begging for work. 好多人在大街上排著長隊乞求能有份工作
I know it can't go on forever. 我知道不能一直這樣下去
It's good to dream. 有夢想是好事
But it's also good to wake up again, 但也要懂得什么時候該醒來
and see the world as it truly is. 看清世界真實的樣子
Postman missed one. 郵差剛剛漏給你一封
You know your father wanted to be a professional musician? 你知道你父親當年想成為音樂人嗎
His bread and butter was the cinema. 他曾經靠給電影配樂掙錢養(yǎng)家
And then the talkies come along, 后來有聲電影取代了無聲電影
and then it's all up the swanny. 然后一切就毀了
I don't mean to be cruel. 我也不想對你殘忍
We just worry, love. 我們只是很擔心兒子
I got an interview. 我獲得面試機會了
- You did? - You didn't! -真的嗎-不會吧
Darrowby? Yorkshire? 達羅比在約克郡嗎
What if it's like the others? 如果這次又跟以前一樣怎么辦
No job at the end of it? 最后根本沒有工作機會
They're not going to have me go all the way 他們不會無緣無故讓我大老遠地
to Yorkshire for no reason. 跑去約克郡的
There was no mention of a wage in that letter either. 那封信里也沒提到工資給多少
He is better off at the docks, 他還是去碼頭工作比較好
and that's all I'll say about it. 反正我就是這個想法
Best get a move on, if you're going to catch it. 最好快點不然恐怕要錯過火車了
Train for Yorkshire's about to depart. 開往約克郡的火車即將發(fā)車
Just don't be disappointed 千萬別失望
if there's not a pot of gold at the end of the rainbow. 就算彩虹盡頭沒有你期待的美好也沒關系
Bye, Don, you be good. 再見小唐你要乖乖的
I'll probably be home tomorrow anyway. 不過可能我明天就回來了
Hold up. You're wonky. 打起精神你都有點站不穩(wěn)了
You know I only took that job on the docks 你知道我去碼頭工作的唯一原因
to see us through the lean times. 只是為了維持家里的生計
You've got a dream. 你有夢想
You've got to chase it. 你一定要追尋夢想
Thanks, Dad. 謝謝你爸
Cheese and pickle. 奶酪酸菜三明治
Here's your ticket. 這是你的票
Now, get on before you miss it. 快上車吧不然車就要開走啦
Bye, Mother. 再見媽媽
Good luck, son. 祝好運兒子
You got a bit of grit in your eye? 你的眼睛里是進沙子了嗎
Oh, I hope to God he gets it. 上天保佑他能得到那份工作
Waste of bloody time. 真他媽是浪費時間啊
You won't learn owt in there you can't learn out there. 你從書里是學不到任何東西的
- For Darrowby. - What was that? -去達羅比的-你說什么
Did he say Darrowby? 他剛剛是說達羅比嗎
Aye, Darrowby. 沒錯達羅比
Jenny. Sit yourself down, don't push past. Sorry. 珍妮坐下別急著擠過去抱歉
Little terror always wants to go at the back. 這個不聽話的孩子總想坐到后面去
Oh, Meccano. I think you dropped this. 麥卡諾玩具模型這應該是你掉的
- Thanks. - I like building bridges the best. -謝謝-我最喜歡用這個搭建橋梁
Thank you. 謝謝
- On or off? - Er, I'm getting off. Thanks. -到底下不下去-我這就下去謝謝
Excuse me. This is Darrowby, isn't it? 打擾一下這里是達羅比對吧
Darrowby? Nay. 達羅比不是
You want t'bus for Darrowby. 你得坐公車去達羅比
The bus For Darrowby. 原來司機是說"去達羅比的"
You don't half talk funny. 你說話真奇怪
When's the next one? I need to be in Darrowby before four. 下一趟車是什么時候我要在4點前趕去達羅比
No more buses till tonight. 要等到晚上才有車
西格弗德·法南 獸醫(yī)
- Oh, hello. - Mr. Herriot? -你好-哈利先生嗎
Yes, sorry I'm late. 對抱歉遲到了
I'd almost given up on you. 我差點放棄等你了
I'm Mrs. Hall, I keep house for Mr. Farnon. 我是霍爾太太我是法南先生的管家
Oh, do take care of my Saint Nick. 可別碰壞我的我的圣尼克
What happened to you? You're drenched. 你怎么了都濕透了
I missed the bus... I got off the bus. 我錯過了公車是下錯站了
Hello. 你好
Oh, she likes you, that's a good start. 它喜歡你這是個好開始
Jess is suspicious of most men. 杰茜對大多數(shù)男人都抱懷疑態(tài)度
Rightly so, too. 它也是對的
You can wait in here. 你可以坐這兒等
I'll make some tea and fetch Mr. Farnon. 我去泡點茶把法南先生找來
Mrs. Hall, where is the blasted thing? 霍爾太太那破東西在哪兒
One moment. 等一下
Pencil. Pencil. Quickly now, we haven't got all day. 鉛筆鉛筆快點我們可沒一整天時間
Thank you. 謝謝
One down, God knows how many to go. 一個好了天知道還有多少個
I'm sorry, who are you? 不好意思你是哪位
I see you've met already. 看來你們見過面了
This is Mr. Herriot. 這位是哈利先生
Yes, of course. 對當然
And why are you here exactly? 你來這兒有何貴干
I... You invited me, Mr. Farnon. 我...是你邀請我來的法南先生
- Did I? - Mm-hm. -是嗎-是的
For the assistant job. 面試助手工作
Excuse us a moment. 失陪下
We agreed there'd be no more. 我們說好不招人了
He's travelled all the way from Glasgow. 他從格拉斯哥大老遠來的
I don't give a damn how far he's come, he can just go back again. 我不在乎他從哪兒來他回去就是了
- Well, you can tell him that, then. - Is he even qualified? -那你自己告訴他-他有資格證嗎
- Nine months ago. - What's his name? -九個月前取得的-他叫什么名字
James Herriot. 吉米·哈利
Give the boy a chance. 給這年輕人一個機會
Mr. Herriot, I'm Farnon. Siegfried. 哈利先生我姓法南名西格弗德[出自德國史詩]
- Don't ask. - I'm James. -別問了-我是吉米
Thank you for this opportunity. 謝謝你給我這次機會
Yes, well, let's see how we rub along first, shall we? Jacket? 我們先看看彼此相處得怎么樣吧外套呢
- You're wearing it. - Job list? -你穿著呢-工作清單呢
Pocket. 在口袋里
Will you not stop for tea? 你不喝杯茶再走嗎
I don't care how he takes his Darjeeling, 我不在乎他喝茶喜歡加什么
I want to know if he's up to the work. 我想知道他能不能勝任工作
Come along, Herriot, don't just stand there. 跟上哈利別傻站在那兒
Are we not...? I thought this would be an interview. 我們不用...我以為這是個面試
I've got my references 我有格拉斯哥
from the Principal of Glasgow Veterinary College. 獸醫(yī)學院院長給我寫的推薦信
No, I'm not interested in a lot of flannel. Let's get cracking. 不用了我對那些場面話沒興趣快走吧
Until this evening, Mrs. Hall. 我晚上才回來霍爾太太
- Good luck. - Grab that. -祝好運-拿上那個
Cat.
In the box. The box, man! 在箱子里那個箱子
Dispensary. 藥房
Oh, emasculator. 對了拿去睪鉗
That's the Burdizzo. 那是絕育器
Enough to bring tears to your eyes. Come on. 夠讓你落淚的了走吧
This is Mrs Hall's domain. 這是霍爾太太的地盤
Cooks a mean black pudding. Makes it herself, you know. 她煮的血腸很好吃是她自制的
Place looks like an abattoir afterwards. 事后這里就像個屠宰場一樣
This is the animal shed. 這里是畜棚
You'll take care of feeding them, morning and night. 你以后要負責早晚喂它們
If successful, of course. 當然前提是面試通過
Good. 很好
Shut the door. 把門關上
Our practice covers most of the Northern Dales - 我們出診范圍覆蓋北部大部分谷區(qū)
Swaledale, Wensleydale - so you'll need your own car. 斯瓦爾谷溫斯利谷所以你得有自己的車
- Beauty, isn't she? - Stunning. -很美吧-驚為天人
We keep this spare for the assistant. 我們留著這輛閑置的給助手用
Good little runner. 挺能跑的
Aye, she looks...grand. 嗯看上去...很豪華
Right, let's see what you're made of, shall we? 好了來看看你有什么本事吧
Best foot forward. 積極表現(xiàn)
Walk on. That'll do. 走吧可以了
Farnon. 法南
The majority of our work comes from the smallholdings. 我們接的大部分活都是來自小農場
We do get the occasional small animal, cats, dogs. 偶爾有小動物貓貓狗狗那些
Look at that! 快看
Shorthorn cow, you see? 短角牛看到了嗎
Gorgeous beast. 美麗的野獸
Dying out now, of course. 如今都要滅絕了
Friesians give so much more milk. 荷蘭牛的產奶量要大得多
As much as eight quarts per day. 每天能產8夸脫
And you think that's a good thing, do you? 你覺得這是好事嗎
If a farmer can get more milk 如果農場主花同樣的精力
for the same amount of effort, I suppose it is. 能得到更多的牛奶那我覺得是好事
- You suppose? - I mean... -你覺得-我是說...
But at what cost? 但付出了何種代價
This place has a character all of its own. 這地方有它獨特的氣息
The Shorthorns are a part of that. 短角牛就是其中的一部分
With them gone, 它們一消失
the Dales lose a little more of what makes them so special. 這山谷就會又失去一點獨特性
So, where did it all start for you, wanting to be a vet? 你是從什么時候起想成為一名獸醫(yī)的
There was a-a small city farm at the back of my school. 我讀書的地方后面有一座小型城市農場
It was like having part of the country in the city. 那就像是鬧市中的田園之地
I developed a real love for the animals there. 我在那里愛上了各種動物
Ah, well, you see, 其實
the animals are the easy part. 動物不難對付
It's the people cause all the bother. 造成麻煩的都是人類
- How do, Mr Farnon? - How do you do, Mr Sharpe? -你好法南先生-你好沙普先生
This is Herriot. New assistant, possibly. 這是哈利可能會成為我的新助手
Oh, aye, another one. 是嗎又來一個
He had me worried, I thought t'bank were coming for me. 他還讓我擔心了一下以為是銀行的人來找我
What seems to be the trouble? 出了什么事
I've got a gelding gone wrong in 'oof. 有匹閹馬的馬蹄不對勁
Well, we certainly don't want that. 這種事誰都不愿意看到
- Is he foreign? - I'm from Glasgow. Scotland. -他是外國人嗎-我是蘇格蘭格拉斯哥人
- It's that dark one over there. - Yes. -就是那邊那匹黑馬-好
Well? Which foot is it? 是哪只馬蹄
Well, I'd need to see him walk. 我得看它走路才知道
Dealt with many horses before? 你之前醫(yī)治過很多馬嗎
Yes, lots. At veterinary college. 嗯很多在獸醫(yī)學院
What about in the real world? 現(xiàn)實生活里呢
This'll be my first. 這是頭一回
Hold your coat for you? 要我?guī)湍隳弥馓讍?/td>
From the way he's holding his head, 從他扶馬頭的姿勢來看
I'd say it was the offside fore. 應該是右前蹄
Good. 很好
Right, let's have a look at this hoof. 好吧來看看這只馬蹄
I'm sorry, young man, I ought to have told you, 抱歉年輕人我忘了告訴你
it's a very friendly horse. 這匹馬很"友善"
He always likes to shake hands. 它可喜歡和人握手了
No, no, I'd like to continue. 不用請讓我繼續(xù)
Easy, boy. Easy. 悠著點小家伙
Steady down, boy. Steady down. 平靜下來小家伙平靜下來
That's it. You carry on, young man. 好了你繼續(xù)吧年輕人
Knife, please. 請給我刀
Thanks. 謝謝
Looks like pus in the foot. Ah. Easy! 好像是起膿包了放松
Got it! 好了
Wait. 等下
Now to disinfect the wound. 還要給傷口消毒
A touch of iodine. 幾滴碘液
A dash of turpentine. 少許松節(jié)油
By God, Mr Farnon! 天啊法南先生
It's wonderful what science can do these days. 如今的科學也太神奇了吧
- What shall we say to that, ten bob? - Aye. Aye. -怎么算錢十先令嗎-好吧
Let's go back a different way. 我們回去走另外一條路
Over the Brenkstone Pass and down Sildale. 穿過布倫克斯通山口走希爾谷
I'd like you to see it. 我想帶你看看
I've never used iodine in that way before. 我從沒那樣用過碘液
- Is it a new remedy? - Oh, it has no practical purpose whatsoever, -那是新療法嗎-其實根本沒有實際功效
but it never fails to impress. 但是每次都能唬住人
Makes them feel they're getting their money's worth. 讓他們覺得錢花得值
Time to earn your wings. 證明自己能力的時候到了
I didn't expect it to be so beautiful. 我沒想到這里會這么美
One of the wildest spots in England. 這里是英格蘭最荒涼的地區(qū)之一
It's a fearsome place in winter, I tell you. 告訴你冬天時這個地方很可怕
It's marvellous. 太驚人了
You won't be saying that when the snow's 8ft deep. 等雪積到兩米多厚時你就不會這么說了
I've known this pass to be blocked for weeks on end. 這條路曾經被大雪封了好幾周
I'll be sure to keep a shovel with me. 我會記得隨身帶把鏟子
That's Hodden Hill ahead. 前面是霍登山
You need to keep your speed up 你得加點速
or you won't make it up the other side. 否則翻不過去
The brakes don't work! 剎車失靈了
That happens from time to time. 有時候會這樣
They're consistently inconsistent. 剎車一直時好時壞
How am I supposed to slow down?! 那我該怎么減速
Why would you want to? 為什么要減速
We want to go faster, Herriot, not slower. 我們要開快點才對哈利而不是減速
Faster! 再快點
Have faith in yourself. Keep your foot on it. 相信自己別松開油門
I can't! 我做不到
Oh, dear. 天吶
Shall I get out and push? 要我下去推車嗎
Oh, you're back. 你們回來了
- Good day? - Not over yet. -今天順利嗎-還沒過完呢
He was lying on the ground, covered in muck, and I says to him, 他當時躺在地上渾身是泥我對他說
"He always likes to shake hands." "它可喜歡和人握手了"
Farnon. 法南
How do, Mr Farnon? 你好嗎法南先生
Evening, Nick. 晚上好尼克
Two ales, please, Joe. 請給我兩杯淡啤酒喬
You found your way all right, then, lad? 看來你后來找到路了小伙子
I did, thank you. 是的謝謝
Here, Farnon. 給你法南
Lady of the house wants to know 我老婆問
what's to do with this cat of hers. 她的貓怎么樣了
Ask her to come into surgery tomorrow to pick him up. 讓她明天來診所接貓
Oh, and I've got a sow I wanted to talk to you about. 我想跟你咨詢一下我家母豬的事
Yes, yes, Henry, just give me a moment to wet my whistle. 好的好的亨利讓我先潤潤嗓子
Your very good health. 身體健康干杯
Now, about this sow of mine, 我家的那頭母豬
seven piglets, all good an' healthy 生了7只小豬都很健康
but runt of the litter, he's not getting a look in, poor sod. 但最瘦小的那只吃不上奶真可憐
Ah, well, now, that's a very common problem. 這種問題很常見
And one which will have to wait. 只能耐心等待
If I allow them to think I'm at their beck and call, 如果他們覺得我隨叫隨到
I'll never stop. 我就閑不下來了
'Ere, Farnon, got Heifer going on three cylinders - 法南我家小母牛有個奶頭堵塞了
wants seeing to. 需要你去看看
Yes, Mr Handshaw, I'll be up first thing tomorrow morning. 好的漢肖先生我明天一早就去
No matter, then, I'll go see George Pandhi. 那算了我去找喬治·潘迪吧
He's always happy to come out, see us animals. 他什么時候都愿意出診
Well, that's certainly your prerogative. 你當然可以找其他人
- He's a perfectly adequate substitute. - Yeah. -他是個很稱職的獸醫(yī)-是啊
- Hold on, Dennis. - Here. -等等丹尼斯-喂
What about my pigs? 我的豬怎么辦
perhaps you could direct your questions to my new assistant. 或許你可以問我的新助手
Your assistant? You mean I've got the job? 你的助手你意思是我被錄取了嗎
How does four quid a week and full board sound? 每周4鎊包食宿怎么樣
It sounds great. I mean, thank you. 太好了謝謝
- Trial period only, mind you. - Of course. -提醒你一下只是試用期-當然
These gentlemen'll look after you. 他們會關照你的
You all right finding your own way home? 你自己能找到回去的路吧
Good. 很好
Now, let's us have us another, 我們再喝一杯
then we'll get to this pig of mine. 然后就來聊豬的事
They got your brew on tonight, haven't they, Sharpe? 今天有供應你自釀的酒對吧沙普
Oh, aye, puts hairs on your chest, if you're up to it. 是的酒勁很大如果你想喝的話
Not like that gnat's piss. 跟那種沒酒味的可不一樣
I shouldn't, really, I want a clear head tomorrow. 我真的不能喝我明天想保持頭腦清醒
Probably for the best, it's a drink for Yorkshiremen, in't it? 也許這樣最好這種酒是給約克人喝的對吧
Aye. Aye. Not for city folk. 沒錯城里人可喝不了
Where's the harm in one? 喝一杯應該沒事吧
Mr Herriot, what on Earth are you doing? 哈利先生你在干什么
Feeding the cats. 喂貓
I got the job. 我被錄取了
- How much did you have? - Only two. -你喝了多少-就兩杯
Mr. Sharpe was kind enough to let me sample his home brew. 沙普先生好心地讓我品嘗了他自釀的啤酒
On your feet. 站起來
If Mr. Farnon wakes up 要是法南先生醒來
and catches you in this state, you'll be out on your ear. 瞧見你這幅德行你會被趕出去的
Now, put them back, quickly. 趕緊把它們關回籠子里
No sign of Rip Van Winkle? 我們的睡美人還沒醒嗎
I expect he's tired from all that travelling yesterday. 昨天旅途勞頓他一定累壞了
Morning, Mrs. Hall, Mr. Farnon. 早上好霍爾太太法南先生
- Morning, James. I hope you slept comfortably. - Very much so. -早上好吉米睡得還好吧-非常好
Thank you. 謝謝
Stay long at the Drovers last night? 昨晚在趕牛酒吧待了很久嗎
Only for a couple. Get to know the locals, you know? 只待了一會兒認識一下本地人
- And did you? - Did I what? -那怎么樣-什么怎么樣
- Get to know them. - Who? -認識他們了嗎-認識誰
The locals. 本地人
The locals? 什么本地人
Oh, Yes, yes, I was. But I did, I think. 是的是的我想是的
Sorry, what was the question? 不好意思你問什么來著
Poor boy's barely woken up. 這小可憐還沒睡醒呢
Coffee? 喝咖啡嗎
I don't usually actually take... 其實我平常不喝...
- Something the matter? - No, er, no. -有什么問題嗎-沒沒有
It looks... There's just so much of it. 看起來...實在是太豐盛了
It's not the mountain we conquer, but ourselves. 我們要戰(zhàn)勝的不是高山而是自己
- What's this about Henry's pig? - Henry's...? -亨利的豬怎么了-亨利是...
Mr. Dinsdale. 就是丁斯代爾先生
- You spoke with him last night. - Ah, yes. Yes. -昨晚你跟他聊過-對是的
He...he has a pig that...well, 他有一頭豬
it's a...it's a little confusing, actually, 其實情況有點復雜
he had a pig that was... 他之前有一頭豬...
Really, James, these people are our valued customers, 說真的吉米這些人是我們重要的客戶
- if you can't remember... - Perhaps the inquisition can wait -如果你記不住...-要不等會再問吧
- until after Mr. Herriot's finished his breakfast. - The runt. -讓哈利先生吃完早餐-那只最瘦小的幼崽
I advised him to remove the others 我建議他抱走其它幼崽
to give the little one a chance. 給小家伙一個機會
And if that didn't work, 如果沒有效果
then bottle feeding would be the only way. 那就只能用奶瓶喂養(yǎng)了
Well, we best be getting on. We've got a full list. 我們最好快點今天排得滿滿當當?shù)?/td>
Got to see the Aldersons, calf trouble. 得去奧德森家小牛出事了
Just try and make it through the day. 努力熬過這一天
What on earth are you doing? You're missing the turning. 你在搞什么你錯過路口了
You said you were going to tell me when it was coming up! 你說你會提前告訴我的
- I just did. Weren't you listening? - But... -我剛說了你沒聽見嗎-但是...
Yes, Mr. Farnon. Sorry. 是的法南先生對不起
There. 那邊
Just enjoying the view. 我被風景迷住了
See if you can find Alderson. I'll follow. 你去找奧德森我馬上來
Hello? 有人嗎
Hello? 有人嗎
Mr. Alderson? 奧德森先生
Mr. Alderson? 奧德森先生
Oh, God. 天啊
Good boy. 好孩子
Good lad. 好小伙
Oh, bugger this. 該死的
Go on, get. 快走開
Hold this one for me. 幫我抱一下
Thanks. 謝了
Come here, you. 你給我過來
Come here. 過來
That's it. 這就對了
Thanks. 謝了
Just don't look him in the eye. 別跟它對視就行
That's them sorted. 都處理好了
Sorry about Clive, he's a miserable devil at the best of times. 別在意克萊夫它脾氣好的時候都惹人討厭
Who's Clive? 克萊夫是誰
This one. 就是它
Need a hand down? 要我扶你下來嗎
No, I can manage. 不用我能行
- I'm Helen. - Herriot, James Herriot. -我是海倫-我是哈利吉米·哈利
Mr. Farnon's new assistant. 法南先生的新助手
Another one. 又來一個
Calf's in the top field. 小牛在上面的牧場
Jenny. Get yourself up to the house, your homework needs doing. 珍妮回家去你還要做功課呢
I swear she's like a sheep dog, but with half the sense. 她就像只牧羊犬可遠沒有牧羊犬聽話
MY mother used to despair at my mucking about with animals. 我媽媽以前也常嫌棄我愛和動物混在一起
Still does. 現(xiàn)在還是
She's my sister. 她是我妹妹
How old is she now? 她現(xiàn)在多大了
12. I swear I've aged two for every one of hers. 12歲她每長一歲我都操心得像老了兩歲
Oh, I'm sure she'll appreciate 我相信她長大一些
everything you've done when she's older. 就會懂得感激你的付出
We can live in hope, can't we, Siegfried? 人總要懷抱希望對吧西格弗德
Your father faring well? 你爸爸還好嗎
He never stops. Much as I want him to. 他停不下來雖然我希望他可以歇歇
That's good. Keep hold of her neck, please? 很好麻煩你繼續(xù)抱住它的脖子
Good girl, there, settle down. 乖啊別緊張
He's here to look after you. 他是來照料你的
Clean fracture of the metacarpal bone, 掌骨骨折了
but there's very little displacement. 但幸好移位不嚴重
And what do you suggest we do about it? 你建議我們怎么處理
- It should do well with a plaster cast...I think. - You think? -我覺得打石膏應該就可以了-你覺得
- No, I know. - You're not going to use a splint? -不我確定-你不打算用夾板嗎
The plaster cast should be sufficient to hold it in alignment. 石膏應該就足以讓骨頭對齊了
- Should? - It will be. -應該-是一定能
Very good. Carry on. 很好繼續(xù)吧
Don't worry, we're here now. 別擔心我們來了
We're going to look after her. 我們會照料它的
Other leg. 是另一條腿
I'll be back to see you soon... to see the calf. 我回頭再來看你...是看牛犢
To remove the cast from its leg. 把石膏取下來
In a couple of months. Weeks. 再過一兩個月吧是周
I better go. It was nice meeting you. 我得走了幸會
You too. Wait. James. 幸會等等吉米
Siegfried's bark really is worse than his bite. 西格弗德就是刀子嘴豆腐心
He's been very kind to us. 他對我們都很好
Underneath it all, he's a good man. 其實他很善良
Stand up to him. 該反抗就反抗
He'll love you for it. 他會喜歡你那樣的
Chop chop. 快點
Mrs Dinsdale? - Yes. -丁斯代爾太太嗎-對
Here for Jaspar? 來領賈斯帕的對嗎
If you'd like to wait in here, I'll fetch your cat. 請你到這邊等一下我去把貓抱過來
Could you grab Leo for me while you're at it? 你順便幫我把利奧也帶過來吧
Ok, Leo. 好的利奧
And... Jaspar. 還有賈斯帕
Ah, Herriot. Thank you. 哈利謝謝
- What's the operation? - Oh, a simple castration. Nothing major. -要做什么手術-就是絕個育小意思
What's that, then? 這是什么
Jaspar. Your cat. 賈斯帕你的貓啊
No, it isn't. 不它不是
Are you sure? 你確定嗎
You think I wouldn't know me own cat? 你覺得我會認錯自己的貓嗎
Sorry, Mrs Hall, would you mind? 不好意思霍爾太太你能過來一下嗎
- James? - It's the wrong cat. I don't understand, -吉米-貓不對我不明白
it said "Jaspar" on the cage. I know it did, so how can it be? 籠子上寫著"賈斯帕"我肯定怎么回事
Maybe because you came home soused last night. 也許是因為你昨晚醉醺醺地回家
I put them back in the wrong cages. 我把它們放錯籠子了
Please don't say anything. 請別聲張
Darrowby 2-2-9-7? 達羅比2297
I'll have someone call you later today. 等下我會叫人聯(lián)系你
Apologies for the delay, Mrs Dinsdale. 讓你久等了丁斯代爾太太
Now, the good news, Jaspar's mange has cleared up, 好消息是賈斯帕的疥癬都治好了
and you can take him home today. 你今天就可以帶它回家
Bad news, it'll be a half a crown. 壞消息是要收半克朗
That's not my cat neither. 這只也不是我的貓
- You're sure? - Am I sure?! -你確定嗎-我確定嗎
It's the wrong colour, for starters. 首先顏色就不對
And what would be the right colour? 那應該是什么顏色的
- He's a ginger. - Oh, God. -它是橘貓-我的天
- Sorry. - James, slow down, take a deep breath. -真抱歉-吉米別急深呼吸
Stop, that's the wrong cat. 停貓搞錯了
- What you talking about? This is the cat you gave me. - It's Jaspar. -你什么意思貓是你給我的-這是賈斯帕
- I asked for Leo. - I thought he was. -我要的是利奧-我以為它就是
My cat! 我的貓
You've killed him. 你殺死了它
- He's not dead. - Merely chloroformed. -它沒死-只是被氯仿迷暈了
Mrs Dinsdale, perhaps you could wait in the hall. 丁斯代爾太太你可以在大廳等著
You've drugged him. My baby. You've drugged my cat! 你給它下了藥我的寶貝你給我的貓下了藥
For the love of God, 老天啊
would someone tell me what the hell is going on?! 有誰能告訴我這到底是怎么回事
- It was my fault. - It's was more than likely, I should say. -是我的錯-很有可能
It was just a simple administrative error. 只不過是一個管理錯誤
I put them back in the wrong cages. 我把它們放回去的時候放錯籠子了
Really, Herriot? 認真的嗎哈利
How could you make such a fundamental mistake? 你怎么能犯這么低級的錯誤
Because he was bloody pie-eyed, I shouldn't imagine. 大概是因為他當時喝得爛醉
Well, that's how my Henry tells it. 我家亨利是這么說的
What? You were drunk? 什么你喝醉了
Looks like it's me and you in the doghouse, Jess. 看來我和你一樣丟人了[睡狗屋]杰茜
What's wrong? Why can't I have that? 怎么了為什么不行
Because it's not one word and it's spelt differently. 因為那不是一個詞拼寫也不一樣
Yes, yes, apart from that. 對除此以外沒問題啊
You know, he were only feeding the cats 他當時去喂貓
because he wanted to do a good job. 是因為他想好好干
It was a silly mistake. 他只是犯了個愚蠢的錯誤
These people trust us with their animals. 那些人把動物托付給我們
For the farmers, it's their livelihood. 動物就是農民的生計
I can't afford a repeat of what happened today. 不能再出今天這種事了
So you propose to keep running this place by yourself? 你是想一個人經營這里嗎
I've managed perfectly well on my own so far. 靠我自己到目前為止都很順利
You weren't always on your own. 你并非一直都是靠自己
Even if that's what you've got used to. 就算現(xiàn)在你習慣了一個人
Are you going to take your turn? 輪到你了你拼不拼
It's wearing you down. 診所消磨著你
Well, that's my business, isn't it? 那也不關別人的事
And what about the people who care about you? 那關心你的人怎么辦
Are we playing this blasted game or not? 我們還玩不玩了
You never stop. You're always on the go. 你永遠不停歇你永遠在奔波
You'll run yourself into an early grave. 你會因過度勞累而早逝的
I think I've got a few good years 我覺得離我退休養(yǎng)老
before they put me out to pasture. 還有好幾年呢
One mistake. 就一個錯誤而已
He's a good boy, 他是個好孩子
taking his first steps in the working world. 剛剛邁出參加工作的第一步
You must remember what that were like, how hard it was? 你肯定記得你剛工作時的情景吧當時有多難
It's just someone else for me to worry about. 只會又多了個讓我操心的人
You can't say I haven't tried. 我又不是沒努力過
What is he - the fifth? The sixth? 他是第五個還是第六個來著
You never gave any of them a fair crack of the whip. 你從來沒給過他們公平的機會
In fact, I might even go 我甚至可以說
so far as to suggest you spiked his guns. 你是故意給他使絆子
I have no idea what you're talking about. 我不知道你在說什么
You led a horse to water, 你把馬牽去水邊
knowing full well Sharpe and Dinsdale 心里很清楚沙普和丁斯代爾
would see he drank it. 一定會逼它喝水
That's an absurd suggestion. 太荒唐了
I know you're the patron saint of lost causes but, really... 我知道你總是護著失敗的人幫他們說話但是...
And what exactly is that supposed to mean? 你這話是什么意思
That you care about people who... 你關心的人
who sometimes don't deserve it. 有時候不值得你的關心
Oh, on that we must agree. 你說得沒錯
- He's a good lad. - I don't doubt it. -他是個好孩子-這點我不懷疑
But I'm afraid he still has to go. 但他依然得離開
I'm having trouble with t'calf, 我家母牛生牛犢時難產了
can someone come and help us? 能來幫幫我們嗎
We'll get someone up to your farm right away. 我們馬上派人去你的農場
Thanks so much. 太感謝了
Dick Rudd's having trouble with the calf. 迪克·拉德的母牛難產了
I better wake Mr Farnon. 我得叫醒法南先生
Don't. I'll go. 別我去吧
I can do it. 我能行
Mrs Hall, please. 霍爾太太求你了
All right. 好吧
I put it up for luck when Mr Farnon goes out. 法南先生出診時我就把它擺到上面祈求好運
Thank you. 謝謝
She's in here. 母牛在這兒
Don't worry. 別擔心
He'll soon be here. 他馬上就到
You let me know if I can get you some more light. 如果需要再亮一點你跟我說
This will do just fine, thank you, Mr Rudd. 這樣就夠了謝謝拉德先生
I don't suppose she has a name? 它有名字嗎
- Not as such. - He calls them all Missus. -不算有-他管它們都叫老婆
Spends more time talking with them than he does with me. 他對著它們說話的時間比對我還多
A better quality of conversation. 這種交談質量更高
- They don't say owt. - Aye. -因為動物不會說話-是啊
All right, there, Missus? 好了老婆
It's all right, we're here to look after you. 沒事的有我們照顧你
We're going to get that baby of yours out. 我們會幫你接生
How long has she been pushing? 它用力生產多久了
Five hour, thereabouts. 差不多五小時
Easy. Take it easy. You're all right. 放松放松點你沒事的
The head's caught in the pelvis, 頭部卡在骨盆了
I can't bring it around to get it out. 我沒法把它拉出來
Are you all right there? 你還好嗎
She's having a contraction. 她正在宮縮
It's no good. It's no good. 沒用這樣沒用
It's not coming around. 牛犢轉不過來
Is that it, then? 沒辦法了嗎
Are they...are they both done for? 是不是...母子都沒希望了
No, no, we keep trying. 不不我們繼續(xù)嘗試
Good morning, good morning. 早上好早上好
Mrs Hall? 霍爾太太
This is going on too long. 分娩時間太長了
I could fetch Farnon. 我可以找法南過來
He wouldn't make it in time. 他會趕不及
Look, I don't want her to suffer. 聽著我不希望它受苦
If it comes to it, you do what you've got to do. 如果真到了那一步你就做你必須做的
Oh. Oh, my goodness, is James back? 天吶是吉米回來了嗎
How do you mean? Back from where? 什么意思他去哪兒了
There's one last thing we can try. 還有一個辦法可以試試
I'll try to hook it around the jaw 我用這個套住牛犢嘴部
and pull it around that way. 把它轉個方向拉出來
I can't quite... 我夠不...
Nearly. I can't get it. 就差一點我夠不到
We'll try one more time. 再試一次
Got it! I hooked the jaw. 成功了我套住它嘴部了
Take the rope. 你拿著繩子
Keep a gentle tension. 稍用力拉緊
That's it. 就是這樣
Gently now. 輕點
Gently. 輕點
It's coming! 要出來了
I think I've got it! 我應該能拉出來
I think I've got it. 我應該可以
Must've seen it a thousand times. Never gets old. 這種畫面我看過無數(shù)次了永遠不會膩
Herriot. What the devil do you think you're playing at? 哈利你在胡鬧什么
He's done good, Mr Farnon. 他做得很好法南先生
One healthy girl in there. 里面有一頭健康的小母牛
I never gave you permission to go out on your own. 我沒允許你單獨出診
I'm sorry. 很抱歉
But it turned out well. 但結果還算圓滿
You were lucky. 你只是走運罷了
There was nothing lucky about it. 這跟運氣一點關系都沒有
I worked damned hard getting that calf out. 我拼了命才把那頭小牛接生出來
Yes, you seemed to have made quite the meal of it? 沒錯你效率是挺低的
How long were you in there? Five hours? 你在里面待了多久五小時嗎
Has anyone told you how insufferable you are? 有人告訴過你你很討厭嗎
Not to my face, no. 沒當著我的面說
Thank you, Mrs Rudd. 謝謝你拉德太太
How much sleep did you get, James? Hour? Hour and a half? 你昨晚睡了多久吉米一小時一個半小時
None. 沒合過眼
Better get used to it. 最好快點習慣
Thank you, Mr Farnon. You won't regret it. 謝謝你法南先生你不會后悔的
Siegfried, please. 叫我西格弗德吧
Mr Farnon was my father. 我父親才叫法南先生
Don't brake, don't...brake. 別剎車別剎車

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“萬物生靈”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,786評論 6 534
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,656評論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,697評論 0 379
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,098評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,855評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,254評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,322評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,473評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,014評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,833評論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,016評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,568評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,273評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,680評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,946評論 1 288
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,730評論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,006評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容