萬物生靈第1季第1集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
Malcolm. | 馬爾科姆 |
Morning, James. | 早上好吉米 |
- There you are. - Thanks. | -給-謝謝 |
- Morning, James. - Morning. | -早上好吉米-早上好 |
Hen, I'm home. | 親愛的我回來了 |
All that money on veterinary college. | 上獸醫(yī)大學花了那么多錢 |
It's all these trucks and motorcars now. | 現(xiàn)在都開的是貨車和小汽車 |
No-one's got need of vets any more. | 這年頭沒人需要獸醫(yī)了 |
Thanks, Mother. | 謝謝媽 |
Och, something'll come along. | 肯定會有就業(yè)機會的 |
And what if it doesn't? | 如果沒有呢 |
- I'll go, Dad. - No, son. You sit and eat your breakfast. | -我去吧爸-不兒子你坐著吃早餐吧 |
Your father's had a word. | 你爸替你找人說過了 |
I don't want to work on the docks. | 我不想去碼頭工作 |
You should be thanking your lucky stars. | 你真該慶幸你命好 |
Men are queuing on the streets, begging for work. | 好多人在大街上排著長隊乞求能有份工作 |
I know it can't go on forever. | 我知道不能一直這樣下去 |
It's good to dream. | 有夢想是好事 |
But it's also good to wake up again, | 但也要懂得什么時候該醒來 |
and see the world as it truly is. | 看清世界真實的樣子 |
Postman missed one. | 郵差剛剛漏給你一封 |
You know your father wanted to be a professional musician? | 你知道你父親當年想成為音樂人嗎 |
His bread and butter was the cinema. | 他曾經靠給電影配樂掙錢養(yǎng)家 |
And then the talkies come along, | 后來有聲電影取代了無聲電影 |
and then it's all up the swanny. | 然后一切就毀了 |
I don't mean to be cruel. | 我也不想對你殘忍 |
We just worry, love. | 我們只是很擔心兒子 |
I got an interview. | 我獲得面試機會了 |
- You did? - You didn't! | -真的嗎-不會吧 |
Darrowby? Yorkshire? | 達羅比在約克郡嗎 |
What if it's like the others? | 如果這次又跟以前一樣怎么辦 |
No job at the end of it? | 最后根本沒有工作機會 |
They're not going to have me go all the way | 他們不會無緣無故讓我大老遠地 |
to Yorkshire for no reason. | 跑去約克郡的 |
There was no mention of a wage in that letter either. | 那封信里也沒提到工資給多少 |
He is better off at the docks, | 他還是去碼頭工作比較好 |
and that's all I'll say about it. | 反正我就是這個想法 |
Best get a move on, if you're going to catch it. | 最好快點不然恐怕要錯過火車了 |
Train for Yorkshire's about to depart. | 開往約克郡的火車即將發(fā)車 |
Just don't be disappointed | 千萬別失望 |
if there's not a pot of gold at the end of the rainbow. | 就算彩虹盡頭沒有你期待的美好也沒關系 |
Bye, Don, you be good. | 再見小唐你要乖乖的 |
I'll probably be home tomorrow anyway. | 不過可能我明天就回來了 |
Hold up. You're wonky. | 打起精神你都有點站不穩(wěn)了 |
You know I only took that job on the docks | 你知道我去碼頭工作的唯一原因 |
to see us through the lean times. | 只是為了維持家里的生計 |
You've got a dream. | 你有夢想 |
You've got to chase it. | 你一定要追尋夢想 |
Thanks, Dad. | 謝謝你爸 |
Cheese and pickle. | 奶酪酸菜三明治 |
Here's your ticket. | 這是你的票 |
Now, get on before you miss it. | 快上車吧不然車就要開走啦 |
Bye, Mother. | 再見媽媽 |
Good luck, son. | 祝好運兒子 |
You got a bit of grit in your eye? | 你的眼睛里是進沙子了嗎 |
Oh, I hope to God he gets it. | 上天保佑他能得到那份工作 |
Waste of bloody time. | 真他媽是浪費時間啊 |
You won't learn owt in there you can't learn out there. | 你從書里是學不到任何東西的 |
- For Darrowby. - What was that? | -去達羅比的-你說什么 |
Did he say Darrowby? | 他剛剛是說達羅比嗎 |
Aye, Darrowby. | 沒錯達羅比 |
Jenny. Sit yourself down, don't push past. Sorry. | 珍妮坐下別急著擠過去抱歉 |
Little terror always wants to go at the back. | 這個不聽話的孩子總想坐到后面去 |
Oh, Meccano. I think you dropped this. | 麥卡諾玩具模型這應該是你掉的 |
- Thanks. - I like building bridges the best. | -謝謝-我最喜歡用這個搭建橋梁 |
Thank you. | 謝謝 |
- On or off? - Er, I'm getting off. Thanks. | -到底下不下去-我這就下去謝謝 |
Excuse me. This is Darrowby, isn't it? | 打擾一下這里是達羅比對吧 |
Darrowby? Nay. | 達羅比不是 |
You want t'bus for Darrowby. | 你得坐公車去達羅比 |
The bus For Darrowby. | 原來司機是說"去達羅比的" |
You don't half talk funny. | 你說話真奇怪 |
When's the next one? I need to be in Darrowby before four. | 下一趟車是什么時候我要在4點前趕去達羅比 |
No more buses till tonight. | 要等到晚上才有車 |
西格弗德·法南 獸醫(yī) | |
- Oh, hello. - Mr. Herriot? | -你好-哈利先生嗎 |
Yes, sorry I'm late. | 對抱歉遲到了 |
I'd almost given up on you. | 我差點放棄等你了 |
I'm Mrs. Hall, I keep house for Mr. Farnon. | 我是霍爾太太我是法南先生的管家 |
Oh, do take care of my Saint Nick. | 可別碰壞我的我的圣尼克 |
What happened to you? You're drenched. | 你怎么了都濕透了 |
I missed the bus... I got off the bus. | 我錯過了公車是下錯站了 |
Hello. | 你好 |
Oh, she likes you, that's a good start. | 它喜歡你這是個好開始 |
Jess is suspicious of most men. | 杰茜對大多數(shù)男人都抱懷疑態(tài)度 |
Rightly so, too. | 它也是對的 |
You can wait in here. | 你可以坐這兒等 |
I'll make some tea and fetch Mr. Farnon. | 我去泡點茶把法南先生找來 |
Mrs. Hall, where is the blasted thing? | 霍爾太太那破東西在哪兒 |
One moment. | 等一下 |
Pencil. Pencil. Quickly now, we haven't got all day. | 鉛筆鉛筆快點我們可沒一整天時間 |
Thank you. | 謝謝 |
One down, God knows how many to go. | 一個好了天知道還有多少個 |
I'm sorry, who are you? | 不好意思你是哪位 |
I see you've met already. | 看來你們見過面了 |
This is Mr. Herriot. | 這位是哈利先生 |
Yes, of course. | 對當然 |
And why are you here exactly? | 你來這兒有何貴干 |
I... You invited me, Mr. Farnon. | 我...是你邀請我來的法南先生 |
- Did I? - Mm-hm. | -是嗎-是的 |
For the assistant job. | 面試助手工作 |
Excuse us a moment. | 失陪下 |
We agreed there'd be no more. | 我們說好不招人了 |
He's travelled all the way from Glasgow. | 他從格拉斯哥大老遠來的 |
I don't give a damn how far he's come, he can just go back again. | 我不在乎他從哪兒來他回去就是了 |
- Well, you can tell him that, then. - Is he even qualified? | -那你自己告訴他-他有資格證嗎 |
- Nine months ago. - What's his name? | -九個月前取得的-他叫什么名字 |
James Herriot. | 吉米·哈利 |
Give the boy a chance. | 給這年輕人一個機會 |
Mr. Herriot, I'm Farnon. Siegfried. | 哈利先生我姓法南名西格弗德[出自德國史詩] |
- Don't ask. - I'm James. | -別問了-我是吉米 |
Thank you for this opportunity. | 謝謝你給我這次機會 |
Yes, well, let's see how we rub along first, shall we? Jacket? | 我們先看看彼此相處得怎么樣吧外套呢 |
- You're wearing it. - Job list? | -你穿著呢-工作清單呢 |
Pocket. | 在口袋里 |
Will you not stop for tea? | 你不喝杯茶再走嗎 |
I don't care how he takes his Darjeeling, | 我不在乎他喝茶喜歡加什么 |
I want to know if he's up to the work. | 我想知道他能不能勝任工作 |
Come along, Herriot, don't just stand there. | 跟上哈利別傻站在那兒 |
Are we not...? I thought this would be an interview. | 我們不用...我以為這是個面試 |
I've got my references | 我有格拉斯哥 |
from the Principal of Glasgow Veterinary College. | 獸醫(yī)學院院長給我寫的推薦信 |
No, I'm not interested in a lot of flannel. Let's get cracking. | 不用了我對那些場面話沒興趣快走吧 |
Until this evening, Mrs. Hall. | 我晚上才回來霍爾太太 |
- Good luck. - Grab that. | -祝好運-拿上那個 |
Cat. | 貓 |
In the box. The box, man! | 在箱子里那個箱子 |
Dispensary. | 藥房 |
Oh, emasculator. | 對了拿去睪鉗 |
That's the Burdizzo. | 那是絕育器 |
Enough to bring tears to your eyes. Come on. | 夠讓你落淚的了走吧 |
This is Mrs Hall's domain. | 這是霍爾太太的地盤 |
Cooks a mean black pudding. Makes it herself, you know. | 她煮的血腸很好吃是她自制的 |
Place looks like an abattoir afterwards. | 事后這里就像個屠宰場一樣 |
This is the animal shed. | 這里是畜棚 |
You'll take care of feeding them, morning and night. | 你以后要負責早晚喂它們 |
If successful, of course. | 當然前提是面試通過 |
Good. | 很好 |
Shut the door. | 把門關上 |
Our practice covers most of the Northern Dales - | 我們出診范圍覆蓋北部大部分谷區(qū) |
Swaledale, Wensleydale - so you'll need your own car. | 斯瓦爾谷溫斯利谷所以你得有自己的車 |
- Beauty, isn't she? - Stunning. | -很美吧-驚為天人 |
We keep this spare for the assistant. | 我們留著這輛閑置的給助手用 |
Good little runner. | 挺能跑的 |
Aye, she looks...grand. | 嗯看上去...很豪華 |
Right, let's see what you're made of, shall we? | 好了來看看你有什么本事吧 |
Best foot forward. | 積極表現(xiàn) |
Walk on. That'll do. | 走吧可以了 |
Farnon. | 法南 |
The majority of our work comes from the smallholdings. | 我們接的大部分活都是來自小農場 |
We do get the occasional small animal, cats, dogs. | 偶爾有小動物貓貓狗狗那些 |
Look at that! | 快看 |
Shorthorn cow, you see? | 短角牛看到了嗎 |
Gorgeous beast. | 美麗的野獸 |
Dying out now, of course. | 如今都要滅絕了 |
Friesians give so much more milk. | 荷蘭牛的產奶量要大得多 |
As much as eight quarts per day. | 每天能產8夸脫 |
And you think that's a good thing, do you? | 你覺得這是好事嗎 |
If a farmer can get more milk | 如果農場主花同樣的精力 |
for the same amount of effort, I suppose it is. | 能得到更多的牛奶那我覺得是好事 |
- You suppose? - I mean... | -你覺得-我是說... |
But at what cost? | 但付出了何種代價 |
This place has a character all of its own. | 這地方有它獨特的氣息 |
The Shorthorns are a part of that. | 短角牛就是其中的一部分 |
With them gone, | 它們一消失 |
the Dales lose a little more of what makes them so special. | 這山谷就會又失去一點獨特性 |
So, where did it all start for you, wanting to be a vet? | 你是從什么時候起想成為一名獸醫(yī)的 |
There was a-a small city farm at the back of my school. | 我讀書的地方后面有一座小型城市農場 |
It was like having part of the country in the city. | 那就像是鬧市中的田園之地 |
I developed a real love for the animals there. | 我在那里愛上了各種動物 |
Ah, well, you see, | 其實 |
the animals are the easy part. | 動物不難對付 |
It's the people cause all the bother. | 造成麻煩的都是人類 |
- How do, Mr Farnon? - How do you do, Mr Sharpe? | -你好法南先生-你好沙普先生 |
This is Herriot. New assistant, possibly. | 這是哈利可能會成為我的新助手 |
Oh, aye, another one. | 是嗎又來一個 |
He had me worried, I thought t'bank were coming for me. | 他還讓我擔心了一下以為是銀行的人來找我 |
What seems to be the trouble? | 出了什么事 |
I've got a gelding gone wrong in 'oof. | 有匹閹馬的馬蹄不對勁 |
Well, we certainly don't want that. | 這種事誰都不愿意看到 |
- Is he foreign? - I'm from Glasgow. Scotland. | -他是外國人嗎-我是蘇格蘭格拉斯哥人 |
- It's that dark one over there. - Yes. | -就是那邊那匹黑馬-好 |
Well? Which foot is it? | 是哪只馬蹄 |
Well, I'd need to see him walk. | 我得看它走路才知道 |
Dealt with many horses before? | 你之前醫(yī)治過很多馬嗎 |
Yes, lots. At veterinary college. | 嗯很多在獸醫(yī)學院 |
What about in the real world? | 現(xiàn)實生活里呢 |
This'll be my first. | 這是頭一回 |
Hold your coat for you? | 要我?guī)湍隳弥馓讍?/td> |
From the way he's holding his head, | 從他扶馬頭的姿勢來看 |
I'd say it was the offside fore. | 應該是右前蹄 |
Good. | 很好 |
Right, let's have a look at this hoof. | 好吧來看看這只馬蹄 |
I'm sorry, young man, I ought to have told you, | 抱歉年輕人我忘了告訴你 |
it's a very friendly horse. | 這匹馬很"友善" |
He always likes to shake hands. | 它可喜歡和人握手了 |
No, no, I'd like to continue. | 不用請讓我繼續(xù) |
Easy, boy. Easy. | 悠著點小家伙 |
Steady down, boy. Steady down. | 平靜下來小家伙平靜下來 |
That's it. You carry on, young man. | 好了你繼續(xù)吧年輕人 |
Knife, please. | 請給我刀 |
Thanks. | 謝謝 |
Looks like pus in the foot. Ah. Easy! | 好像是起膿包了放松 |
Got it! | 好了 |
Wait. | 等下 |
Now to disinfect the wound. | 還要給傷口消毒 |
A touch of iodine. | 幾滴碘液 |
A dash of turpentine. | 少許松節(jié)油 |
By God, Mr Farnon! | 天啊法南先生 |
It's wonderful what science can do these days. | 如今的科學也太神奇了吧 |
- What shall we say to that, ten bob? - Aye. Aye. | -怎么算錢十先令嗎-好吧 |
Let's go back a different way. | 我們回去走另外一條路 |
Over the Brenkstone Pass and down Sildale. | 穿過布倫克斯通山口走希爾谷 |
I'd like you to see it. | 我想帶你看看 |
I've never used iodine in that way before. | 我從沒那樣用過碘液 |
- Is it a new remedy? - Oh, it has no practical purpose whatsoever, | -那是新療法嗎-其實根本沒有實際功效 |
but it never fails to impress. | 但是每次都能唬住人 |
Makes them feel they're getting their money's worth. | 讓他們覺得錢花得值 |
Time to earn your wings. | 證明自己能力的時候到了 |
I didn't expect it to be so beautiful. | 我沒想到這里會這么美 |
One of the wildest spots in England. | 這里是英格蘭最荒涼的地區(qū)之一 |
It's a fearsome place in winter, I tell you. | 告訴你冬天時這個地方很可怕 |
It's marvellous. | 太驚人了 |
You won't be saying that when the snow's 8ft deep. | 等雪積到兩米多厚時你就不會這么說了 |
I've known this pass to be blocked for weeks on end. | 這條路曾經被大雪封了好幾周 |
I'll be sure to keep a shovel with me. | 我會記得隨身帶把鏟子 |
That's Hodden Hill ahead. | 前面是霍登山 |
You need to keep your speed up | 你得加點速 |
or you won't make it up the other side. | 否則翻不過去 |
The brakes don't work! | 剎車失靈了 |
That happens from time to time. | 有時候會這樣 |
They're consistently inconsistent. | 剎車一直時好時壞 |
How am I supposed to slow down?! | 那我該怎么減速 |
Why would you want to? | 為什么要減速 |
We want to go faster, Herriot, not slower. | 我們要開快點才對哈利而不是減速 |
Faster! | 再快點 |
Have faith in yourself. Keep your foot on it. | 相信自己別松開油門 |
I can't! | 我做不到 |
Oh, dear. | 天吶 |
Shall I get out and push? | 要我下去推車嗎 |
Oh, you're back. | 你們回來了 |
- Good day? - Not over yet. | -今天順利嗎-還沒過完呢 |
He was lying on the ground, covered in muck, and I says to him, | 他當時躺在地上渾身是泥我對他說 |
"He always likes to shake hands." | "它可喜歡和人握手了" |
Farnon. | 法南 |
How do, Mr Farnon? | 你好嗎法南先生 |
Evening, Nick. | 晚上好尼克 |
Two ales, please, Joe. | 請給我兩杯淡啤酒喬 |
You found your way all right, then, lad? | 看來你后來找到路了小伙子 |
I did, thank you. | 是的謝謝 |
Here, Farnon. | 給你法南 |
Lady of the house wants to know | 我老婆問 |
what's to do with this cat of hers. | 她的貓怎么樣了 |
Ask her to come into surgery tomorrow to pick him up. | 讓她明天來診所接貓 |
Oh, and I've got a sow I wanted to talk to you about. | 我想跟你咨詢一下我家母豬的事 |
Yes, yes, Henry, just give me a moment to wet my whistle. | 好的好的亨利讓我先潤潤嗓子 |
Your very good health. | 身體健康干杯 |
Now, about this sow of mine, | 我家的那頭母豬 |
seven piglets, all good an' healthy | 生了7只小豬都很健康 |
but runt of the litter, he's not getting a look in, poor sod. | 但最瘦小的那只吃不上奶真可憐 |
Ah, well, now, that's a very common problem. | 這種問題很常見 |
And one which will have to wait. | 只能耐心等待 |
If I allow them to think I'm at their beck and call, | 如果他們覺得我隨叫隨到 |
I'll never stop. | 我就閑不下來了 |
'Ere, Farnon, got Heifer going on three cylinders - | 法南我家小母牛有個奶頭堵塞了 |
wants seeing to. | 需要你去看看 |
Yes, Mr Handshaw, I'll be up first thing tomorrow morning. | 好的漢肖先生我明天一早就去 |
No matter, then, I'll go see George Pandhi. | 那算了我去找喬治·潘迪吧 |
He's always happy to come out, see us animals. | 他什么時候都愿意出診 |
Well, that's certainly your prerogative. | 你當然可以找其他人 |
- He's a perfectly adequate substitute. - Yeah. | -他是個很稱職的獸醫(yī)-是啊 |
- Hold on, Dennis. - Here. | -等等丹尼斯-喂 |
What about my pigs? | 我的豬怎么辦 |
perhaps you could direct your questions to my new assistant. | 或許你可以問我的新助手 |
Your assistant? You mean I've got the job? | 你的助手你意思是我被錄取了嗎 |
How does four quid a week and full board sound? | 每周4鎊包食宿怎么樣 |
It sounds great. I mean, thank you. | 太好了謝謝 |
- Trial period only, mind you. - Of course. | -提醒你一下只是試用期-當然 |
These gentlemen'll look after you. | 他們會關照你的 |
You all right finding your own way home? | 你自己能找到回去的路吧 |
Good. | 很好 |
Now, let's us have us another, | 我們再喝一杯 |
then we'll get to this pig of mine. | 然后就來聊豬的事 |
They got your brew on tonight, haven't they, Sharpe? | 今天有供應你自釀的酒對吧沙普 |
Oh, aye, puts hairs on your chest, if you're up to it. | 是的酒勁很大如果你想喝的話 |
Not like that gnat's piss. | 跟那種沒酒味的可不一樣 |
I shouldn't, really, I want a clear head tomorrow. | 我真的不能喝我明天想保持頭腦清醒 |
Probably for the best, it's a drink for Yorkshiremen, in't it? | 也許這樣最好這種酒是給約克人喝的對吧 |
Aye. Aye. Not for city folk. | 沒錯城里人可喝不了 |
Where's the harm in one? | 喝一杯應該沒事吧 |
Mr Herriot, what on Earth are you doing? | 哈利先生你在干什么 |
Feeding the cats. | 喂貓 |
I got the job. | 我被錄取了 |
- How much did you have? - Only two. | -你喝了多少-就兩杯 |
Mr. Sharpe was kind enough to let me sample his home brew. | 沙普先生好心地讓我品嘗了他自釀的啤酒 |
On your feet. | 站起來 |
If Mr. Farnon wakes up | 要是法南先生醒來 |
and catches you in this state, you'll be out on your ear. | 瞧見你這幅德行你會被趕出去的 |
Now, put them back, quickly. | 趕緊把它們關回籠子里 |
No sign of Rip Van Winkle? | 我們的睡美人還沒醒嗎 |
I expect he's tired from all that travelling yesterday. | 昨天旅途勞頓他一定累壞了 |
Morning, Mrs. Hall, Mr. Farnon. | 早上好霍爾太太法南先生 |
- Morning, James. I hope you slept comfortably. - Very much so. | -早上好吉米睡得還好吧-非常好 |
Thank you. | 謝謝 |
Stay long at the Drovers last night? | 昨晚在趕牛酒吧待了很久嗎 |
Only for a couple. Get to know the locals, you know? | 只待了一會兒認識一下本地人 |
- And did you? - Did I what? | -那怎么樣-什么怎么樣 |
- Get to know them. - Who? | -認識他們了嗎-認識誰 |
The locals. | 本地人 |
The locals? | 什么本地人 |
Oh, Yes, yes, I was. But I did, I think. | 是的是的我想是的 |
Sorry, what was the question? | 不好意思你問什么來著 |
Poor boy's barely woken up. | 這小可憐還沒睡醒呢 |
Coffee? | 喝咖啡嗎 |
I don't usually actually take... | 其實我平常不喝... |
- Something the matter? - No, er, no. | -有什么問題嗎-沒沒有 |
It looks... There's just so much of it. | 看起來...實在是太豐盛了 |
It's not the mountain we conquer, but ourselves. | 我們要戰(zhàn)勝的不是高山而是自己 |
- What's this about Henry's pig? - Henry's...? | -亨利的豬怎么了-亨利是... |
Mr. Dinsdale. | 就是丁斯代爾先生 |
- You spoke with him last night. - Ah, yes. Yes. | -昨晚你跟他聊過-對是的 |
He...he has a pig that...well, | 他有一頭豬 |
it's a...it's a little confusing, actually, | 其實情況有點復雜 |
he had a pig that was... | 他之前有一頭豬... |
Really, James, these people are our valued customers, | 說真的吉米這些人是我們重要的客戶 |
- if you can't remember... - Perhaps the inquisition can wait | -如果你記不住...-要不等會再問吧 |
- until after Mr. Herriot's finished his breakfast. - The runt. | -讓哈利先生吃完早餐-那只最瘦小的幼崽 |
I advised him to remove the others | 我建議他抱走其它幼崽 |
to give the little one a chance. | 給小家伙一個機會 |
And if that didn't work, | 如果沒有效果 |
then bottle feeding would be the only way. | 那就只能用奶瓶喂養(yǎng)了 |
Well, we best be getting on. We've got a full list. | 我們最好快點今天排得滿滿當當?shù)?/td> |
Got to see the Aldersons, calf trouble. | 得去奧德森家小牛出事了 |
Just try and make it through the day. | 努力熬過這一天 |
What on earth are you doing? You're missing the turning. | 你在搞什么你錯過路口了 |
You said you were going to tell me when it was coming up! | 你說你會提前告訴我的 |
- I just did. Weren't you listening? - But... | -我剛說了你沒聽見嗎-但是... |
Yes, Mr. Farnon. Sorry. | 是的法南先生對不起 |
There. | 那邊 |
Just enjoying the view. | 我被風景迷住了 |
See if you can find Alderson. I'll follow. | 你去找奧德森我馬上來 |
Hello? | 有人嗎 |
Hello? | 有人嗎 |
Mr. Alderson? | 奧德森先生 |
Mr. Alderson? | 奧德森先生 |
Oh, God. | 天啊 |
Good boy. | 好孩子 |
Good lad. | 好小伙 |
Oh, bugger this. | 該死的 |
Go on, get. | 快走開 |
Hold this one for me. | 幫我抱一下 |
Thanks. | 謝了 |
Come here, you. | 你給我過來 |
Come here. | 過來 |
That's it. | 這就對了 |
Thanks. | 謝了 |
Just don't look him in the eye. | 別跟它對視就行 |
That's them sorted. | 都處理好了 |
Sorry about Clive, he's a miserable devil at the best of times. | 別在意克萊夫它脾氣好的時候都惹人討厭 |
Who's Clive? | 克萊夫是誰 |
This one. | 就是它 |
Need a hand down? | 要我扶你下來嗎 |
No, I can manage. | 不用我能行 |
- I'm Helen. - Herriot, James Herriot. | -我是海倫-我是哈利吉米·哈利 |
Mr. Farnon's new assistant. | 法南先生的新助手 |
Another one. | 又來一個 |
Calf's in the top field. | 小牛在上面的牧場 |
Jenny. Get yourself up to the house, your homework needs doing. | 珍妮回家去你還要做功課呢 |
I swear she's like a sheep dog, but with half the sense. | 她就像只牧羊犬可遠沒有牧羊犬聽話 |
MY mother used to despair at my mucking about with animals. | 我媽媽以前也常嫌棄我愛和動物混在一起 |
Still does. | 現(xiàn)在還是 |
She's my sister. | 她是我妹妹 |
How old is she now? | 她現(xiàn)在多大了 |
12. I swear I've aged two for every one of hers. | 12歲她每長一歲我都操心得像老了兩歲 |
Oh, I'm sure she'll appreciate | 我相信她長大一些 |
everything you've done when she's older. | 就會懂得感激你的付出 |
We can live in hope, can't we, Siegfried? | 人總要懷抱希望對吧西格弗德 |
Your father faring well? | 你爸爸還好嗎 |
He never stops. Much as I want him to. | 他停不下來雖然我希望他可以歇歇 |
That's good. Keep hold of her neck, please? | 很好麻煩你繼續(xù)抱住它的脖子 |
Good girl, there, settle down. | 乖啊別緊張 |
He's here to look after you. | 他是來照料你的 |
Clean fracture of the metacarpal bone, | 掌骨骨折了 |
but there's very little displacement. | 但幸好移位不嚴重 |
And what do you suggest we do about it? | 你建議我們怎么處理 |
- It should do well with a plaster cast...I think. - You think? | -我覺得打石膏應該就可以了-你覺得 |
- No, I know. - You're not going to use a splint? | -不我確定-你不打算用夾板嗎 |
The plaster cast should be sufficient to hold it in alignment. | 石膏應該就足以讓骨頭對齊了 |
- Should? - It will be. | -應該-是一定能 |
Very good. Carry on. | 很好繼續(xù)吧 |
Don't worry, we're here now. | 別擔心我們來了 |
We're going to look after her. | 我們會照料它的 |
Other leg. | 是另一條腿 |
I'll be back to see you soon... to see the calf. | 我回頭再來看你...是看牛犢 |
To remove the cast from its leg. | 把石膏取下來 |
In a couple of months. Weeks. | 再過一兩個月吧是周 |
I better go. It was nice meeting you. | 我得走了幸會 |
You too. Wait. James. | 幸會等等吉米 |
Siegfried's bark really is worse than his bite. | 西格弗德就是刀子嘴豆腐心 |
He's been very kind to us. | 他對我們都很好 |
Underneath it all, he's a good man. | 其實他很善良 |
Stand up to him. | 該反抗就反抗 |
He'll love you for it. | 他會喜歡你那樣的 |
Chop chop. | 快點 |
Mrs Dinsdale? - Yes. | -丁斯代爾太太嗎-對 |
Here for Jaspar? | 來領賈斯帕的對嗎 |
If you'd like to wait in here, I'll fetch your cat. | 請你到這邊等一下我去把貓抱過來 |
Could you grab Leo for me while you're at it? | 你順便幫我把利奧也帶過來吧 |
Ok, Leo. | 好的利奧 |
And... Jaspar. | 還有賈斯帕 |
Ah, Herriot. Thank you. | 哈利謝謝 |
- What's the operation? - Oh, a simple castration. Nothing major. | -要做什么手術-就是絕個育小意思 |
What's that, then? | 這是什么 |
Jaspar. Your cat. | 賈斯帕你的貓啊 |
No, it isn't. | 不它不是 |
Are you sure? | 你確定嗎 |
You think I wouldn't know me own cat? | 你覺得我會認錯自己的貓嗎 |
Sorry, Mrs Hall, would you mind? | 不好意思霍爾太太你能過來一下嗎 |
- James? - It's the wrong cat. I don't understand, | -吉米-貓不對我不明白 |
it said "Jaspar" on the cage. I know it did, so how can it be? | 籠子上寫著"賈斯帕"我肯定怎么回事 |
Maybe because you came home soused last night. | 也許是因為你昨晚醉醺醺地回家 |
I put them back in the wrong cages. | 我把它們放錯籠子了 |
Please don't say anything. | 請別聲張 |
Darrowby 2-2-9-7? | 達羅比2297 |
I'll have someone call you later today. | 等下我會叫人聯(lián)系你 |
Apologies for the delay, Mrs Dinsdale. | 讓你久等了丁斯代爾太太 |
Now, the good news, Jaspar's mange has cleared up, | 好消息是賈斯帕的疥癬都治好了 |
and you can take him home today. | 你今天就可以帶它回家 |
Bad news, it'll be a half a crown. | 壞消息是要收半克朗 |
That's not my cat neither. | 這只也不是我的貓 |
- You're sure? - Am I sure?! | -你確定嗎-我確定嗎 |
It's the wrong colour, for starters. | 首先顏色就不對 |
And what would be the right colour? | 那應該是什么顏色的 |
- He's a ginger. - Oh, God. | -它是橘貓-我的天 |
- Sorry. - James, slow down, take a deep breath. | -真抱歉-吉米別急深呼吸 |
Stop, that's the wrong cat. | 停貓搞錯了 |
- What you talking about? This is the cat you gave me. - It's Jaspar. | -你什么意思貓是你給我的-這是賈斯帕 |
- I asked for Leo. - I thought he was. | -我要的是利奧-我以為它就是 |
My cat! | 我的貓 |
You've killed him. | 你殺死了它 |
- He's not dead. - Merely chloroformed. | -它沒死-只是被氯仿迷暈了 |
Mrs Dinsdale, perhaps you could wait in the hall. | 丁斯代爾太太你可以在大廳等著 |
You've drugged him. My baby. You've drugged my cat! | 你給它下了藥我的寶貝你給我的貓下了藥 |
For the love of God, | 老天啊 |
would someone tell me what the hell is going on?! | 有誰能告訴我這到底是怎么回事 |
- It was my fault. - It's was more than likely, I should say. | -是我的錯-很有可能 |
It was just a simple administrative error. | 只不過是一個管理錯誤 |
I put them back in the wrong cages. | 我把它們放回去的時候放錯籠子了 |
Really, Herriot? | 認真的嗎哈利 |
How could you make such a fundamental mistake? | 你怎么能犯這么低級的錯誤 |
Because he was bloody pie-eyed, I shouldn't imagine. | 大概是因為他當時喝得爛醉 |
Well, that's how my Henry tells it. | 我家亨利是這么說的 |
What? You were drunk? | 什么你喝醉了 |
Looks like it's me and you in the doghouse, Jess. | 看來我和你一樣丟人了[睡狗屋]杰茜 |
What's wrong? Why can't I have that? | 怎么了為什么不行 |
Because it's not one word and it's spelt differently. | 因為那不是一個詞拼寫也不一樣 |
Yes, yes, apart from that. | 對除此以外沒問題啊 |
You know, he were only feeding the cats | 他當時去喂貓 |
because he wanted to do a good job. | 是因為他想好好干 |
It was a silly mistake. | 他只是犯了個愚蠢的錯誤 |
These people trust us with their animals. | 那些人把動物托付給我們 |
For the farmers, it's their livelihood. | 動物就是農民的生計 |
I can't afford a repeat of what happened today. | 不能再出今天這種事了 |
So you propose to keep running this place by yourself? | 你是想一個人經營這里嗎 |
I've managed perfectly well on my own so far. | 靠我自己到目前為止都很順利 |
You weren't always on your own. | 你并非一直都是靠自己 |
Even if that's what you've got used to. | 就算現(xiàn)在你習慣了一個人 |
Are you going to take your turn? | 輪到你了你拼不拼 |
It's wearing you down. | 診所消磨著你 |
Well, that's my business, isn't it? | 那也不關別人的事 |
And what about the people who care about you? | 那關心你的人怎么辦 |
Are we playing this blasted game or not? | 我們還玩不玩了 |
You never stop. You're always on the go. | 你永遠不停歇你永遠在奔波 |
You'll run yourself into an early grave. | 你會因過度勞累而早逝的 |
I think I've got a few good years | 我覺得離我退休養(yǎng)老 |
before they put me out to pasture. | 還有好幾年呢 |
One mistake. | 就一個錯誤而已 |
He's a good boy, | 他是個好孩子 |
taking his first steps in the working world. | 剛剛邁出參加工作的第一步 |
You must remember what that were like, how hard it was? | 你肯定記得你剛工作時的情景吧當時有多難 |
It's just someone else for me to worry about. | 只會又多了個讓我操心的人 |
You can't say I haven't tried. | 我又不是沒努力過 |
What is he - the fifth? The sixth? | 他是第五個還是第六個來著 |
You never gave any of them a fair crack of the whip. | 你從來沒給過他們公平的機會 |
In fact, I might even go | 我甚至可以說 |
so far as to suggest you spiked his guns. | 你是故意給他使絆子 |
I have no idea what you're talking about. | 我不知道你在說什么 |
You led a horse to water, | 你把馬牽去水邊 |
knowing full well Sharpe and Dinsdale | 心里很清楚沙普和丁斯代爾 |
would see he drank it. | 一定會逼它喝水 |
That's an absurd suggestion. | 太荒唐了 |
I know you're the patron saint of lost causes but, really... | 我知道你總是護著失敗的人幫他們說話但是... |
And what exactly is that supposed to mean? | 你這話是什么意思 |
That you care about people who... | 你關心的人 |
who sometimes don't deserve it. | 有時候不值得你的關心 |
Oh, on that we must agree. | 你說得沒錯 |
- He's a good lad. - I don't doubt it. | -他是個好孩子-這點我不懷疑 |
But I'm afraid he still has to go. | 但他依然得離開 |
I'm having trouble with t'calf, | 我家母牛生牛犢時難產了 |
can someone come and help us? | 能來幫幫我們嗎 |
We'll get someone up to your farm right away. | 我們馬上派人去你的農場 |
Thanks so much. | 太感謝了 |
Dick Rudd's having trouble with the calf. | 迪克·拉德的母牛難產了 |
I better wake Mr Farnon. | 我得叫醒法南先生 |
Don't. I'll go. | 別我去吧 |
I can do it. | 我能行 |
Mrs Hall, please. | 霍爾太太求你了 |
All right. | 好吧 |
I put it up for luck when Mr Farnon goes out. | 法南先生出診時我就把它擺到上面祈求好運 |
Thank you. | 謝謝 |
She's in here. | 母牛在這兒 |
Don't worry. | 別擔心 |
He'll soon be here. | 他馬上就到 |
You let me know if I can get you some more light. | 如果需要再亮一點你跟我說 |
This will do just fine, thank you, Mr Rudd. | 這樣就夠了謝謝拉德先生 |
I don't suppose she has a name? | 它有名字嗎 |
- Not as such. - He calls them all Missus. | -不算有-他管它們都叫老婆 |
Spends more time talking with them than he does with me. | 他對著它們說話的時間比對我還多 |
A better quality of conversation. | 這種交談質量更高 |
- They don't say owt. - Aye. | -因為動物不會說話-是啊 |
All right, there, Missus? | 好了老婆 |
It's all right, we're here to look after you. | 沒事的有我們照顧你 |
We're going to get that baby of yours out. | 我們會幫你接生 |
How long has she been pushing? | 它用力生產多久了 |
Five hour, thereabouts. | 差不多五小時 |
Easy. Take it easy. You're all right. | 放松放松點你沒事的 |
The head's caught in the pelvis, | 頭部卡在骨盆了 |
I can't bring it around to get it out. | 我沒法把它拉出來 |
Are you all right there? | 你還好嗎 |
She's having a contraction. | 她正在宮縮 |
It's no good. It's no good. | 沒用這樣沒用 |
It's not coming around. | 牛犢轉不過來 |
Is that it, then? | 沒辦法了嗎 |
Are they...are they both done for? | 是不是...母子都沒希望了 |
No, no, we keep trying. | 不不我們繼續(xù)嘗試 |
Good morning, good morning. | 早上好早上好 |
Mrs Hall? | 霍爾太太 |
This is going on too long. | 分娩時間太長了 |
I could fetch Farnon. | 我可以找法南過來 |
He wouldn't make it in time. | 他會趕不及 |
Look, I don't want her to suffer. | 聽著我不希望它受苦 |
If it comes to it, you do what you've got to do. | 如果真到了那一步你就做你必須做的 |
Oh. Oh, my goodness, is James back? | 天吶是吉米回來了嗎 |
How do you mean? Back from where? | 什么意思他去哪兒了 |
There's one last thing we can try. | 還有一個辦法可以試試 |
I'll try to hook it around the jaw | 我用這個套住牛犢嘴部 |
and pull it around that way. | 把它轉個方向拉出來 |
I can't quite... | 我夠不... |
Nearly. I can't get it. | 就差一點我夠不到 |
We'll try one more time. | 再試一次 |
Got it! I hooked the jaw. | 成功了我套住它嘴部了 |
Take the rope. | 你拿著繩子 |
Keep a gentle tension. | 稍用力拉緊 |
That's it. | 就是這樣 |
Gently now. | 輕點 |
Gently. | 輕點 |
It's coming! | 要出來了 |
I think I've got it! | 我應該能拉出來 |
I think I've got it. | 我應該可以 |
Must've seen it a thousand times. Never gets old. | 這種畫面我看過無數(shù)次了永遠不會膩 |
Herriot. What the devil do you think you're playing at? | 哈利你在胡鬧什么 |
He's done good, Mr Farnon. | 他做得很好法南先生 |
One healthy girl in there. | 里面有一頭健康的小母牛 |
I never gave you permission to go out on your own. | 我沒允許你單獨出診 |
I'm sorry. | 很抱歉 |
But it turned out well. | 但結果還算圓滿 |
You were lucky. | 你只是走運罷了 |
There was nothing lucky about it. | 這跟運氣一點關系都沒有 |
I worked damned hard getting that calf out. | 我拼了命才把那頭小牛接生出來 |
Yes, you seemed to have made quite the meal of it? | 沒錯你效率是挺低的 |
How long were you in there? Five hours? | 你在里面待了多久五小時嗎 |
Has anyone told you how insufferable you are? | 有人告訴過你你很討厭嗎 |
Not to my face, no. | 沒當著我的面說 |
Thank you, Mrs Rudd. | 謝謝你拉德太太 |
How much sleep did you get, James? Hour? Hour and a half? | 你昨晚睡了多久吉米一小時一個半小時 |
None. | 沒合過眼 |
Better get used to it. | 最好快點習慣 |
Thank you, Mr Farnon. You won't regret it. | 謝謝你法南先生你不會后悔的 |
Siegfried, please. | 叫我西格弗德吧 |
Mr Farnon was my father. | 我父親才叫法南先生 |
Don't brake, don't...brake. | 別剎車別剎車 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“萬物生靈”