旺達幻視第1季第2集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
We are an unusual couple, ya know? | 我們是不尋常的一對知道吧 |
My wife and her flying saucers. | 我妻子和她的飛碟啊 |
My husband and his indestructible head. | 我丈夫和他堅不可摧的腦袋啊 |
Hello, dear. I'm Agnes, your neighbor to the right. | 親愛的我是艾格妮絲你右邊的鄰居 |
You're like a walking computer. | 你就像臺行走的電腦 |
What? I most certainly am not. | 什么我才不是呢 |
Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. | 跟哈特先生和他的好妻子一起吃飯 |
What brought you here? | 你們?yōu)槭裁磿磉@里 |
- How long have you been married? - Why did you come here? | -你們結(jié)婚多久了-你們?yōu)槭裁窗醽磉@里 |
Damn it, why? | 該死為什么 |
Stop it. Stop it. | 停下停下 |
Vision, help him. | 幻視幫幫他 |
What was that? | 什么聲音 |
Wanda? | 旺達 |
Yes, dear? | 怎么了親愛的 |
Are you using your powers to turn on the light? | 你在用你的魔法開燈嗎 |
Yes, dear. | 是的親愛的 |
Allow me, sweetheart. | 我來吧親愛的 |
What do you see? | 你看到了什么 |
Only your lovely rose bushes. | 只看到你那些可愛的玫瑰花叢 |
That's all? | 沒別的了嗎 |
Are you using your night vision, Vision? | 你用了你的夜視嗎幻視 |
I assure you, my love, I see nothing amiss. | 我向你保證親愛的我什么都沒看到 |
You have absolutely no reason to be frightened... | 你根本不需要害怕... |
You were saying? | 你剛剛說什么 |
Actually, I did overhear a couple of lads at work | 其實最近我上班的時候聽幾個同事 |
remarking on a few unsavory characters settling in the neighborhood. | 提起附近出現(xiàn)了一些麻煩人物 |
Now, who knows what those ne'er-do-wells might be up to? | 誰知道那些無所事事的家伙會干什么 |
Robbing houses, vandalizing property. | 搶房子啊搞破壞啊 |
Walking through walls, moving objects without touching them. | 穿墻啊不用手就能把東西移來移去嗎 |
Wanda, darling, you can't be suggesting | 旺達親愛的你不會想說 |
my colleagues were referring to us. | 我的同事們說的是我們吧 |
One of us should really determine the source of that sound. | 我們中得有一個人搞清楚這聲音到底是哪里來的 |
Yes, one of us should. | 是啊得有一個人 |
Oh, this is getting ridiculous. | 真是太扯了 |
I'm going to take a look. | 我要看一看 |
Oh, God! Darling! | 天啊親愛的 |
Well, I think we handled that well. | 看來我們應付得很好 |
Yes, I must say I'm rather proud of myself. | 是的我要聲明我很自豪 |
And look how you seized on the opportunity to redecorate. | 瞧瞧你多么會把握重新裝修的機會啊 |
This is better, isn't it? | 這樣更好吧 |
Wanda, darling? | 旺達親愛的 |
Yes, dear? | 怎么了親愛的 |
Get the light. | 關燈 |
? WandaVision! ? | ? 旺達幻視 ? |
? WandaVision! ? | ? 旺達幻視 ? |
主演 旺達·馬克西莫夫 | |
? WandaVision Wa-WandaVision ? | ? 旺達幻視旺達幻視 ? |
? WandaVision Wa-WandaVision ? | ? 旺達幻視旺達幻視 ? |
? WandaVision Wa-WandaVision ? | ? 旺達幻視旺達幻視 ? |
旺 達 幻 視 | |
第 二 集 | |
? WandaVision! ? | ? 旺達幻視 ? |
Ladies and gentlemen, for my final trick, | 女士們先生們最后一個魔法 |
I bring you the Cabinet of Mysteries. | 我將為你們帶來神秘柜 |
Darling, that's your cue. | 親愛的你該上場了 |
You said, "Cabinet of Mysteries?" | 你說了"神秘柜"嗎 |
I said, "The Cabinet of Mysteries." | 我說了"神秘柜" |
Oh, that's my cue. | 那我該出場了 |
Holy Toledo! | 我的老天啊 |
Darling, do all the other acts in the talent show | 親愛的那個才藝秀的其他表演節(jié)目 |
have such elaborate props? | 都要用這么精良的道具嗎 |
Are you kidding? | 你在開玩笑嗎 |
Fred and Linda are building a moat | 弗雷德和琳達要做一條護城河 |
and a fully-functioning portcullis and no one even knows why. | 還有一扇能開合的吊閘鬼知道是為什么 |
Let's keep going. | 我們繼續(xù) |
Yes, yes. Where was I? Um... | 對對我說到哪里了 |
Watch closely as I, Illusion, Master of Enigma, | 看好了我是幻術大師充滿了神秘 |
make my captivating assistant, Glamour, disappear. | 我將讓我迷人的美艷助手憑空消失 |
You really are very dashing. | 你真的很有范兒 |
Mmm, thank you, darling. | 謝謝你親愛的 |
Fear not, Glamour. | 不要害怕美艷助手 |
For I, Illusion, vow to bring you back exactly as you are. | 我幻術大師保證將會讓你完好歸來 |
Abracadabra! | 阿布拉卡達布拉 |
Yes, um, Wanda, you're not at all worried | 好吧旺達你就不擔心 |
that the audience might just see through this little charade? | 這些觀眾可能會看穿這個小把戲嗎 |
Well, that's the whole point. | 這就是這個表演的意義啊 |
In a real magic act, everything is fake. | 真正的魔術表演中一切都是假的 |
Darling, the talent show fundraiser | 親愛的才藝秀募捐會 |
is the most important event of the season | 是每季度最重要的事 |
and it's our neighborly duty to participate. | 我們住在這里就有義務參加 |
Plus, it's our chance to | 再說了我們這樣 |
appear as normal as possible while doing so. | 也是一個盡量假裝正常人的好機會 |
Well, I don't think that should be a problem. | 我覺得那應該不成問題 |
This is our home now. | 現(xiàn)在這里是我們的家了 |
I want us to fit in. | 我希望我們可以融入進來 |
Oh, darling, we do. We shall. | 親愛的我們?nèi)谌肓宋覀儠?/td> |
And we're gonna knock their socks off, | 我們會把他們的襪子都驚艷掉 |
especially with you wearing this. | 特別是等你穿上這個 |
Oh, that's actually the rest of your costume. | 這正好是從你的服裝上摳出來的那一塊呢 |
Well, I better get going | 要是我還想趕上 |
if I'm gonna make the planning committee meeting. | 籌備委員會會議就得趕緊出發(fā)了 |
That's me off as well, actually. | 我其實也要忙這事 |
There's a gathering of the neighborhood watch | 社區(qū)聯(lián)防會要在公共圖書館 |
at the public library. | 集合開會 |
And after last night's excitement, | 在經(jīng)過昨天刺激的一晚以后 |
I want to make sure this town's security is up to snuff. | 我要確保這個小鎮(zhèn)的絕對安全 |
That's a swell idea. | 真是一個好主意 |
You tell those tree branches who's boss. | 告訴那些樹杈子誰才是老大 |
Would you look at us? | 瞧瞧我們啊 |
Wanda and Vision, Westview fitter-inners. | 旺達和幻視融入西景的居民 |
I'll see you at curtain call. | 謝幕時見 |
Look, it's the star o' the show. | 瞧啊是我們的大主演 |
Agnes. | 艾格妮絲 |
I'm sorry. What did you say? | 不好意思你剛剛說什么 |
Oh, I brought my pet rabbit. For your magic act. | 我給你送我的寵物兔給你們的魔術表演的 |
Yes, of course! Thank you, Agnes. | 對了謝謝你艾格妮絲 |
We will take good care of him. | 我們會照顧好它的 |
Senor Scratchy just loves the stage. | 撓撓先生最喜歡舞臺了 |
He played baby Jesus in last year's Christmas pageant. | 它在去年的圣誕盛典上扮演了嬰兒耶穌呢 |
Oh, morning, Dennis. | 早上好丹尼斯 |
Morning, Agnes. | 早上好艾格尼絲 |
Stick 'em up. | 舉起來 |
Don't shoot. I'm just a messenger. | 別開槍我只是一個送信的 |
- Shall we? - Oh, we shall. | -走吧-好的 |
So, are you ready to meet | 你準備好見見 |
Queen Cul de Sac and her Merry Homemakers? | 屁股皇后和她的那群快樂的主婦了嗎 |
Agnes, Dottie can't be as bad as you say. | 艾格尼絲多蒂不會像你說的那么壞的 |
Hmm, well, you'll notice her roses bloom under penalty of death. | 你嗅一嗅她的玫瑰就會被判死刑了 |
Wanda, can I give you a bit of friendly advice? | 旺達我能給你一點友好的建議嗎 |
Is it about the way how I'm dressed? | 是關于我的穿著嗎 |
Yes, but it's too late for that. | 那也需要不過已經(jīng)太晚了 |
Dottie is the key to everything in this town. | 多蒂是這個鎮(zhèn)子上一切的關鍵 |
Country club memberships, parties, school admissions... | 鄉(xiāng)村俱樂部會員資格派對入學申請... |
Well, let's not get ahead of ourselves. | 還是別說得太早了 |
You get in with Dottie and | 你和多蒂處好關系 |
it'll be smooth sailing from here on out. | 你在這里就能如魚得水 |
Just mind your P's and Q's and you're gonna do just fine. | 凡事小心你絕對沒問題的 |
Or maybe I could just be myself? More or less? | 或者也許我能或多或少地做我自己 |
Oh, Wanda, that's good. | 旺達那也很好 |
Everybody, hurry up please. | 大家快一點 |
Hiya, Dottie! Your roses are divine. | 你好多蒂你的玫瑰真是太棒了 |
Well, thank you. | 謝謝你 |
The Rotary Club is finishing the stage set-up as we speak. | 扶輪社在我們說話這會兒正在完成舞臺布置 |
They've given the gazebo a fresh coat of paint | 他們給涼亭重新刷了一層漆 |
and will be installing the final decorations | 馬上就要去鎮(zhèn)廣場上 |
all through the town square. | 布置最后的裝飾 |
And if you recognize the antique footlights, | 如果你發(fā)現(xiàn)里面有古董腳燈 |
it's because they're from my store. | 那是因為這是我店里出的 |
And the chairs? | 椅子呢 |
I'm sorry, Dottie. I didn't ask about the chairs. | 很抱歉多蒂我沒有問椅子的事 |
So you better not ask me | 那你以后也不要問我 |
if you can chair any committees in the future. | 能不能主持任何一個委員會了呢 |
The devil's in the details, Bev. | 惡魔往往藏在細節(jié)中貝芙 |
That's not the only place he is. | 不僅僅只在細節(jié)中 |
As you all know, the talent show | 大家都知道才藝秀 |
is the sole fundraiser for Westview Elementary. | 是西景小學唯一的募捐會 |
This might help. | 這也許能讓你好過點 |
In the eight years since I founded our little club, | 在我成立這個小團體的八年來 |
this event has gotten bigger and better every season. | 這個盛會舉辦得越來越大越來越好 |
Say, those pants are peachy keen. | 這些褲子可真漂亮 |
Do you really think so? | 你真的這么覺得嗎 |
The other ladies are in skirts. I was worried. | 其他女士都穿了裙子我還擔心呢 |
We only have a few hours until show time, | 距離表演開始只有幾個小時了 |
so a little less cross chatter and a little more focus. | 所以少點閑聊多點關注 |
Okay. | 好吧 |
Those little boys and girls are counting on us. | 那些小男孩和小女孩都指望著我們呢 |
All of this is for the children. | 一切都是為了孩子們 |
"For the children." | 為了孩子們 |
"For the children." | 為了孩子們 |
So, I want you all to give yourselves a big hand... | 所以我希望大家都要熱烈鼓掌... |
...at the appropriate time, of course. | 當然了是在恰當?shù)臅r機 |
But first let's review event etiquette. | 但首先我們來回顧一下活動禮儀 |
Dress code is upscale garden party... | 著裝要求是高檔花園派對... |
The only reason I didn't clap is because I'm afraid to move. | 我不鼓掌的唯一原因是我嚇得不敢動了 |
Yeah. | 是啊 |
I actually don't know what I'm doing here. | 我其實不知道自己來這兒干什么 |
I'm starting to feel that way myself. I'm Wanda. | 我也有這種感覺了我叫旺達 |
I'm, uh... Geraldine. | 我是杰拉丁 |
And I'm irritated. | 我是很生氣 |
Tickets for tonight are completely sold out. | 今晚的票賣得一張都不剩了 |
Now, you can clap. | 大家可以鼓掌了 |
And stop. | 停 |
Really, how is anybody doing this sober? | 講真清醒的人怎么忍得了她這一套 |
- Let's say green. - Yeah. | -綠的吧-嗯 |
I mean, the other side could be dirt. | 另一邊可能是塵土 |
Pardon me. Is this the neighborhood watch meeting? | 打擾了請問這是社區(qū)聯(lián)防會嗎 |
Oh, hiya, Vision. | 你好幻視 |
Didn't expect to see you here. | 沒想到你會來參加 |
This is sort of a "members only" type deal. | 其實我們在聊"僅限內(nèi)部成員"那種話題 |
Certainly. Right. Well... | 是啊對 |
I'll just stay here and be as quiet as a church mouse | 我就安安靜靜默不作聲地待著 |
till you open up the floor for new business. | 等你們說到新的話題 |
Well, in truth, we were just getting to new business. | 其實我們正好要說到新話題 |
Oh, splendid! | 那太好了 |
Could you tell me how often you rotate security patrols? | 能告訴我你們巡邏多久換一次崗嗎 |
Do you interface directly with local law enforcement? | 你們直接跟本地的執(zhí)法部門對接嗎 |
What are your protocols regarding threats | 你們對于入室盜竊 |
such as burglary, graffiti, and reckless driving? | 涂鴉和危險駕駛等威脅的規(guī)程是什么 |
- No, Vision. - I know these are indeed grave matters. | -不幻視-我知道這些事情十分重要 |
"New business" actually means another round of Danish. | "新話題"其實是再吃一輪酥皮點心的意思 |
Raspberry or cheese-filled? | 你要樹莓餡的還是奶酪餡的 |
Oh, neither for me, thank you. I don't eat food. | 謝謝不必了我不吃食物 |
What I mean to say is that | 我是說 |
I don't eat food in between meals but at mealtimes. | 我兩頓飯之間不吃食物三餐還是吃的 |
I'm a regular eating machine. | 按時吃飯有如機器 |
Hey, fellas. Vision here has got a point. | 朋友們幻視說得有道理 |
Now, listen up. I got some top secret intelligence for you. | 聽我說我有絕密情報要告訴你們 |
Oh, excellent. | 太好了 |
Now, you know how Johnson's been braggin' about | 你們知道約翰遜一直在吹噓 |
that treehouse he built for his kids? | 他親手為孩子們建的樹屋嗎 |
Yeah. | 知道 |
It's a prefab job. | 其實是預置的 |
That blockhead can't even swing a hammer. | 那個傻瓜連揮錘子都不會 |
I can do you one better. | 我給你們講個更好的 |
You know those bowling trophies Arthur's always polishing? | 你們知道亞瑟常常擦拭的那些保齡球獎杯嗎 |
He bought 'em all at a yard sale in Hackensack. | 那些都是他從哈肯薩克的庭院跳蚤市場買的 |
I knew it. I've never once seen him down at the lanes. | 我就知道我從來沒在保齡球場見過他 |
I too have some top secret gossip to share. | 我也有絕密八卦要分享 |
Norm here's a Communist. | 諾曼是個共產(chǎn)黨人 |
Vision, you're a real cut-up. | 幻視你真會開玩笑 |
You know, I always thought you were kind of a square. | 我總覺得你有點方頭方腦的 |
Me? No, I'm as round as they come. | 我嗎不我圓得很 |
Hey, care for a stick o' Big Red? | 想來一條大紅口香糖嗎 |
Well, hold on there a second. | 等一下 |
Didn't you hear the man? He doesn't eat food. | 你沒聽他說嗎他不吃食物的 |
Is gum food? | 口香糖算是食物嗎 |
Well, my understanding is that it's purely for mastication. | 我覺得這種東西純粹是為了咀嚼 |
No, I don't do that. | 我不嚼 |
Well, when in Westview... Cheers. | 既然都來西景了...干杯 |
Who knew you were such a funny guy? | 原來你是個這么風趣的人 |
And to think you came here | 你剛進來的時候 |
all hot and bothered about protocols and nonsense. | 還一心掛念著規(guī)程什么的 |
We actually thought you were serious. | 我們還以為你是認真的 |
He's funny. All right, so, back to this barbeque. | 他真逗好了繼續(xù)說烤肉的事 |
That is why you never do a seating chart on an empty stomach. | 所以安排座位前一定要填飽肚子 |
Golly, you're a whiz at all this committee stuff, Dottie. | 天啊多蒂你真是這些委員會事務的魔法師 |
Thank you for choosing me | 謝謝你今天選擇我 |
to help you clean up today. I feel so lucky. | 幫你收拾現(xiàn)場我覺得好幸運 |
You are. | 你的確很幸運 |
I can't help but wonder if you and I | 多蒂我不禁在想 |
haven't gotten off on the wrong foot, Dottie. | 我們是不是一開始沒給彼此留下好印象 |
And I would like to correct that if I can. | 如果可以我想扭轉(zhuǎn)這一點 |
And how would you do that? | 你要怎么做到 |
I've heard things about you. | 我聽說過關于你的傳聞 |
You and your husband. | 你和你丈夫 |
Well, I don't know what you've been told, | 我不知道你聽說了什么 |
but I assure you I don't mean anyone any harm. | 但我向你保證我對誰都沒有惡意 |
I don't believe you. | 我不相信你 |
Wanda. Wanda, can you read me, over? | 旺達旺達能收到嗎完畢 |
- Wanda? - Who is that? | -旺達-那是誰 |
Wanda? | 旺達 |
Who are you? | 你又是誰 |
Wanda? | 旺達 |
Wanda. | 旺達 |
Who is doing this to you, Wanda? | 是誰把你變成這樣了旺達 |
Wanda? Wanda? Wan... | 旺達旺達旺... |
Dottie! | 多蒂 |
You... Oh! | 你... |
Pop quiz, Wanda. | 突擊測驗旺達 |
How does a housewife get a bloodstain out of white linen? | 家庭主婦如何洗掉白亞麻布上的血跡 |
By doing it herself. | 答案是自己洗 |
They say a man is never fully-dressed | 人們說男人有這兩樣重要配飾 |
without two important accessories. | 才算盛裝打扮好了 |
His special lady... | 他的特別女伴 |
and his Strücker. | 和他的"男爵"手表 |
Strücker. He'll make time for you. | 男爵他會為你騰出時間 |
Glad I don't have to follow this guy. | 幸好我不是跟在這男人后面表演 |
Huh? What? | 什么 |
Oh, but you're gonna be great. | 但你會表現(xiàn)出色的 |
What time is it now? | 現(xiàn)在幾點了 |
Mmm, two minutes after the last time you asked. | 從你上次問完過了兩分鐘 |
I don't know where he could be. | 我不知道他在哪里 |
Oh, is that him? | 那是他嗎 |
Well, it looks like he's got a little hitch in his giddy-up. | 他看起來有點步履蹣跚 |
Wanda, my little cabbage, you look smashing! | 旺達我的小卷心菜你看起來真美 |
Vis. | 小幻 |
Where have you been? | 你跑哪去了 |
Uh, well, me and the boys were playing | 我和兄弟們玩了個 |
a rather thrilling game of horses with shoes. | 很刺激的穿鞋馬游戲 |
No, that's not it. | 不不對 |
Shoe horses! No. | 是鞋馬也不對 |
Ah! Horse's shoes. | 是馬的鞋 |
Listen, something strange happened with Dottie. | 聽著多蒂身上發(fā)生了奇怪的事 |
Well, something strange happened before that, too. | 在那之前也發(fā)生了奇怪的事 |
It's hard to explain. | 我很難解釋 |
I was just playing with his shoes. | 我剛才在玩他的鞋子 |
What is going on? | 到底怎么回事 |
You are! | 該你了 |
I want to thank you all for coming out | 非常感謝大家前來支持 |
to support Westview Elementary, "For the children." | 西景小學"為了孩子們"才藝秀 |
"For the children." | "為了孩子們" |
And for our final act... | 最后一個節(jié)目 |
I give you, Wanda and Vision. | 請歡迎旺達和幻視 |
Hey! Hey! You're up, Cowboy! | 喂該你上了牛仔 |
What? | 什么 |
Oh! Yeah! I've to go! | 對該我上了 |
Hello, Westview! Good afternoon. | 下午好西景的朋友們 |
It's so lovely to be... | 非常高興來到 |
I'm so sorry. Excuse me. | 對不起不小心的 |
I am Glamour | 我是美艷大師 |
and this is my delightful assistant, Illusion. | 這是我可愛的助手幻術小姐 |
I am Glamour and he's Illusion. | 我才是美艷小姐他是幻術大師 |
Yeah, what she said. | 她說得對 |
Today, we will lie to you | 今天我們會騙你們 |
and yet you will believe our little deceptions | 但你們卻會相信我們的小把戲 |
because human beings are easily fooled | 因為人類對宇宙的內(nèi)部運作 |
due to their limited | 理解有限 |
understanding of the inner workings of the universe. | 所以很容易被騙 |
Flourish! | 瞧好了 |
You just do it, you don't say it out loud, honey. | 別大聲說出來了趕緊表演親愛的 |
And now my wife and I will delight | 現(xiàn)在我和我太太就等著看 |
in your dumbstruck little faces. | 你們的蠢臉上的吃驚表情了 |
Flourish! | 瞧好了 |
Ha! See there? He's using a rope. | 看到了嗎他用了繩子 |
Wanda, what's... Oh, no! Oh! No! Wanda, please! | 旺達怎么回事不不不旺達拜托 |
Darling, let me down! | 親愛的放我下來 |
I'm feeling pukey! | 我要吐了 |
Uh, what's next? | 接下來是什么來著 |
Oh! Yeah, this is... This is gonna be great! | 想起來了是非常精彩的一個節(jié)目 |
A staggering feat of strength. | 展現(xiàn)我的超凡實力 |
Illusion... | 幻術大師 |
Illusion, Master of Enigma, allow me. | 充滿神秘的幻術大師讓我試試 |
What? | 什么 |
You weren't supposed to see how we did that trick. | 我們變戲法的秘密可不該讓觀眾看見啊 |
That was my grandmother's piano. | 那是我祖母的鋼琴 |
Oh, Sherbert! Yeah, this is my old mate, Sherbert. | 謝布特這是我的老朋友謝布特 |
Stand up, Sherbert. Say hello to the crowd. | 快起來謝布特跟大家問個好 |
It's Herbert, Herb. | 我是赫布特赫 |
Pipe down, Sherbie, and pick a card. Any card. | 安靜點謝布選一張牌隨便選 |
Yeah, put it back in the deck. | 現(xiàn)在放回牌堆里 |
I'm not looking. All right. Watch this. | 我沒看哦好了看我的 |
Is this your card? | 這是你的牌嗎 |
Uh, no. | 不是 |
I beg to differ. | 我可不同意 |
Really? Is this your card? | 真的嗎這是你的牌嗎 |
Vision... | 幻視 |
Is this your card? Is this your card? | 這是你的牌嗎這是你的牌嗎 |
Is this your card? Is this your card? | 這是你的牌嗎這是你的牌嗎 |
Is this your card? | 這是你的牌嗎 |
Argh! Is this your card? Is this your card? | 這是你的牌嗎這是你的牌嗎 |
- No. No. No. No. - Is this your card? | -不是 -這是你的牌嗎 |
Is this your card? Is this your card? | 這是你的牌嗎這是你的牌嗎 |
Is this your card? | 這是你的牌嗎 |
Oh, it is! | 這張是 |
It is what? | 是什么 |
It's my card. | 是我的牌 |
Well, pardon me, Herb. Have it back. | 不好意思赫布還給你 |
Oh, no, you did the trick right. | 不是你的魔術成功了 |
Well, of course I did the trick right! I'm Illusion! | 我的魔術當然成功了我可是幻術大師 |
Flourish! | 瞧好了 |
And now, for my next trick... | 現(xiàn)在我的下一個魔術 |
Oh, goodness me. | 我的老天 |
Who stole my hat? | 誰偷走了我的帽子 |
Oh! Oh, stop that rabbit! | 快抓住那只兔子 |
I gotta need to pull a hat out of it. | 我得從兔子里變出一頂帽子 |
Senor Scratchy's got real star quality, don't you think? | 撓撓先生有當大明星的潛質(zhì)是不是 |
Maybe we leave the poor bunny out this one, shall we? | 我們別折騰可憐的小兔子了好嗎 |
Well then, I will just have to pull this hat... | 那好吧那我就把這頂帽子 |
...out of myself. | 從我身體里變出來 |
Vision, no. | 幻視別 |
I'm doin' it. | 我要開始了 |
If only you all knew our secret. | 大家肯定不知道我們怎么變的 |
Is that how mirrors work? | 鏡子能起到這個作用嗎 |
Shut up, Bev. | 閉嘴貝芙 |
And now, ladies and gentlemen, for our grand finale. | 女士們先生們現(xiàn)在是我們的壓軸大戲 |
I bring you, The Magnet of Crysteries! | 我為大家?guī)砩窆衩?/td> |
The Cabinet of Mysteries! | 是神秘柜 |
Yeah, yeah. What she said. | 對對就是她說的這個 |
I will now make my wife... | 現(xiàn)在我要讓我的妻子 |
...disappear. | 消失不見 |
Are you sure you don't want | 你確定你不需要觀眾志愿者嗎 |
an audience volunteer named "My husband Ralph?" | 比如我丈夫拉夫 |
No. Abracadabra! | 不要阿布拉卡達布拉 |
- Uh, sweetheart? - Yeah? | -親愛的-怎么了 |
Hi. | 我在這呢 |
What's in the box? | 柜子里有什么 |
What's in the box? What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
Yeah, what's in the box? | 對啊柜子里有什么 |
What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
Oh, yes! | 太棒了 |
Flourish. | 瞧好了 |
Let's get outta here. | 我們走吧 |
Sorry. I'm sorry. I'm so sorry. | 對不起對不起我很抱歉 |
- I'm so stupid. - Vis? Vis, it's all right. | -我太蠢了-小幻沒關系 |
It's all right. It's all right. It's all right. | 沒事沒關系 |
But what is going on with you? | 但是你到底怎么了 |
I have no idea. I've been feeling weirdy all day. | 我不知道我今天一直感覺很奇怪 |
Okay. Okay. Okay. | 好好的沒事 |
Would you look at that? | 你看看啊 |
That really gummed up my works, didn't it? | 把我的零件都黏住了對吧 |
I'm not as funny without it, am I? | 沒有這個我就沒那么好玩了吧 |
Well, you're back to yourself and that's all I care about. | 你恢復正常了這是我唯一在意的事 |
Now, let's get out of here before Dottie | 現(xiàn)在讓我們趕在多蒂和規(guī)劃委員會 |
and the planning committee string us up for ruining the show. | 指責我們破壞了整場表演之前離開 |
You two, stop right there. | 你們兩個站住 |
Nothing like what you two just did up here | 我們的才藝秀上從來沒有出現(xiàn)過 |
has ever happened in the history of our talent show. | 像你們倆剛才那樣的表演 |
Dottie, we are so... | 多蒂我們非常 |
Hilarious. | 太搞笑了 |
That was the most hilarious act we've ever seen. | 這是我們看過的最搞笑的表演了 |
Wouldn't you all agree? | 你們說是不是 |
Yeah. | 是 |
Oh, yes. | 就是這樣 |
You two, come on up. Come on. | 你們兩個上臺來上來 |
On behalf of the planning committee, | 我代表規(guī)劃委員會 |
I would like to award you | 向你們頒發(fā)首屆 |
with the inaugural Comedy Performance of the Year. | 年度最佳喜劇表演獎 |
Oh, thank you. | 謝謝 |
I have to ask. | 我想問一下 |
One second, I'm backstage and in the next, | 上一秒我還在后臺下一秒 |
I'm in a dark cubby hole. | 我就出現(xiàn)在一個小暗室里 |
How'd you do it? | 你是怎么做到的 |
Oh, a magician never reveals his secrets. | 一位魔術師從來不會泄露魔術的秘密 |
He leaves that to his assistant. | 他都交給助手來解答 |
And she's not talking. | 助手也不會說的 |
I had a feeling you'd say that. | 我就知道你會這么說 |
"For the children!" | "為了孩子們" |
"For the children!" | "為了孩子們" |
You were tremendous, Glamour. | 你真是太棒了美艷助手 |
As were you, Illusion. | 你也是幻術大師 |
I don't know what I was so worried about. | 我都不知道我之前在擔心些什么 |
It wasn't so hard to fit in after all. | 搞好鄰里關系也不是這么難呀 |
And all we had to do was be ourselves. | 我們只需要做自己就好了 |
Well, with a few modifications. | 但是需要做一點點的改變 |
- And it was all for the children. - For the children. | -都是為了孩子們-為了孩子們 |
Well, I think the children might need some popcorn. | 我想孩子們需要來一點爆米花 |
Wanda. | 旺達 |
Hmm, what? | 怎么了 |
Vision... Is this really happening? | 幻視這一切是真的嗎 |
Yes, my love. | 是真的親愛的 |
It's really happening. | 這一切都是真的 |
If it's that damn tree again, | 如果還是那棵該死的樹 |
I am going to rip it out by the roots! | 我一定把它連根拔了 |
I don't see anything. | 我什么都沒看到 |
What is that? | 怎么了 |
Wanda. | 旺達 |
No. | 不 |
Vision... Is this really happening? | 幻視這一切是真的嗎 |
Yes, my love. | 是真的親愛的 |
It's really happening. | 這一切都是真的 |
Vision... | 幻視 |
Wanda? Who's doing this to you, Wanda? | 旺達是誰把你變成這樣了旺達 |
Wanda? | 旺達 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“旺達幻視”