旺達幻視第1季第2集臺詞

旺達幻視第1季第2集臺詞

英文 中文
We are an unusual couple, ya know? 我們是不尋常的一對知道吧
My wife and her flying saucers. 我妻子和她的飛碟啊
My husband and his indestructible head. 我丈夫和他堅不可摧的腦袋啊
Hello, dear. I'm Agnes, your neighbor to the right. 親愛的我是艾格妮絲你右邊的鄰居
You're like a walking computer. 你就像臺行走的電腦
What? I most certainly am not. 什么我才不是呢
Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. 跟哈特先生和他的好妻子一起吃飯
What brought you here? 你們?yōu)槭裁磿磉@里
- How long have you been married? - Why did you come here? -你們結(jié)婚多久了-你們?yōu)槭裁窗醽磉@里
Damn it, why? 該死為什么
Stop it. Stop it. 停下停下
Vision, help him. 幻視幫幫他
What was that? 什么聲音
Wanda? 旺達
Yes, dear? 怎么了親愛的
Are you using your powers to turn on the light? 你在用你的魔法開燈嗎
Yes, dear. 是的親愛的
Allow me, sweetheart. 我來吧親愛的
What do you see? 你看到了什么
Only your lovely rose bushes. 只看到你那些可愛的玫瑰花叢
That's all? 沒別的了嗎
Are you using your night vision, Vision? 你用了你的夜視嗎幻視
I assure you, my love, I see nothing amiss. 我向你保證親愛的我什么都沒看到
You have absolutely no reason to be frightened... 你根本不需要害怕...
You were saying? 你剛剛說什么
Actually, I did overhear a couple of lads at work 其實最近我上班的時候聽幾個同事
remarking on a few unsavory characters settling in the neighborhood. 提起附近出現(xiàn)了一些麻煩人物
Now, who knows what those ne'er-do-wells might be up to? 誰知道那些無所事事的家伙會干什么
Robbing houses, vandalizing property. 搶房子啊搞破壞啊
Walking through walls, moving objects without touching them. 穿墻啊不用手就能把東西移來移去嗎
Wanda, darling, you can't be suggesting 旺達親愛的你不會想說
my colleagues were referring to us. 我的同事們說的是我們吧
One of us should really determine the source of that sound. 我們中得有一個人搞清楚這聲音到底是哪里來的
Yes, one of us should. 是啊得有一個人
Oh, this is getting ridiculous. 真是太扯了
I'm going to take a look. 我要看一看
Oh, God! Darling! 天啊親愛的
Well, I think we handled that well. 看來我們應付得很好
Yes, I must say I'm rather proud of myself. 是的我要聲明我很自豪
And look how you seized on the opportunity to redecorate. 瞧瞧你多么會把握重新裝修的機會啊
This is better, isn't it? 這樣更好吧
Wanda, darling? 旺達親愛的
Yes, dear? 怎么了親愛的
Get the light. 關燈
? WandaVision! ? ? 旺達幻視 ?
? WandaVision! ? ? 旺達幻視 ?
主演 旺達·馬克西莫夫
? WandaVision Wa-WandaVision ? ? 旺達幻視旺達幻視 ?
? WandaVision Wa-WandaVision ? ? 旺達幻視旺達幻視 ?
? WandaVision Wa-WandaVision ? ? 旺達幻視旺達幻視 ?
旺 達 幻 視
第 二 集
? WandaVision! ? ? 旺達幻視 ?
Ladies and gentlemen, for my final trick, 女士們先生們最后一個魔法
I bring you the Cabinet of Mysteries. 我將為你們帶來神秘柜
Darling, that's your cue. 親愛的你該上場了
You said, "Cabinet of Mysteries?" 你說了"神秘柜"嗎
I said, "The Cabinet of Mysteries." 我說了"神秘柜"
Oh, that's my cue. 那我該出場了
Holy Toledo! 我的老天啊
Darling, do all the other acts in the talent show 親愛的那個才藝秀的其他表演節(jié)目
have such elaborate props? 都要用這么精良的道具嗎
Are you kidding? 你在開玩笑嗎
Fred and Linda are building a moat 弗雷德和琳達要做一條護城河
and a fully-functioning portcullis and no one even knows why. 還有一扇能開合的吊閘鬼知道是為什么
Let's keep going. 我們繼續(xù)
Yes, yes. Where was I? Um... 對對我說到哪里了
Watch closely as I, Illusion, Master of Enigma, 看好了我是幻術大師充滿了神秘
make my captivating assistant, Glamour, disappear. 我將讓我迷人的美艷助手憑空消失
You really are very dashing. 你真的很有范兒
Mmm, thank you, darling. 謝謝你親愛的
Fear not, Glamour. 不要害怕美艷助手
For I, Illusion, vow to bring you back exactly as you are. 我幻術大師保證將會讓你完好歸來
Abracadabra! 阿布拉卡達布拉
Yes, um, Wanda, you're not at all worried 好吧旺達你就不擔心
that the audience might just see through this little charade? 這些觀眾可能會看穿這個小把戲嗎
Well, that's the whole point. 這就是這個表演的意義啊
In a real magic act, everything is fake. 真正的魔術表演中一切都是假的
Darling, the talent show fundraiser 親愛的才藝秀募捐會
is the most important event of the season 是每季度最重要的事
and it's our neighborly duty to participate. 我們住在這里就有義務參加
Plus, it's our chance to 再說了我們這樣
appear as normal as possible while doing so. 也是一個盡量假裝正常人的好機會
Well, I don't think that should be a problem. 我覺得那應該不成問題
This is our home now. 現(xiàn)在這里是我們的家了
I want us to fit in. 我希望我們可以融入進來
Oh, darling, we do. We shall. 親愛的我們?nèi)谌肓宋覀儠?/td>
And we're gonna knock their socks off, 我們會把他們的襪子都驚艷掉
especially with you wearing this. 特別是等你穿上這個
Oh, that's actually the rest of your costume. 這正好是從你的服裝上摳出來的那一塊呢
Well, I better get going 要是我還想趕上
if I'm gonna make the planning committee meeting. 籌備委員會會議就得趕緊出發(fā)了
That's me off as well, actually. 我其實也要忙這事
There's a gathering of the neighborhood watch 社區(qū)聯(lián)防會要在公共圖書館
at the public library. 集合開會
And after last night's excitement, 在經(jīng)過昨天刺激的一晚以后
I want to make sure this town's security is up to snuff. 我要確保這個小鎮(zhèn)的絕對安全
That's a swell idea. 真是一個好主意
You tell those tree branches who's boss. 告訴那些樹杈子誰才是老大
Would you look at us? 瞧瞧我們啊
Wanda and Vision, Westview fitter-inners. 旺達和幻視融入西景的居民
I'll see you at curtain call. 謝幕時見
Look, it's the star o' the show. 瞧啊是我們的大主演
Agnes. 艾格妮絲
I'm sorry. What did you say? 不好意思你剛剛說什么
Oh, I brought my pet rabbit. For your magic act. 我給你送我的寵物兔給你們的魔術表演的
Yes, of course! Thank you, Agnes. 對了謝謝你艾格妮絲
We will take good care of him. 我們會照顧好它的
Senor Scratchy just loves the stage. 撓撓先生最喜歡舞臺了
He played baby Jesus in last year's Christmas pageant. 它在去年的圣誕盛典上扮演了嬰兒耶穌呢
Oh, morning, Dennis. 早上好丹尼斯
Morning, Agnes. 早上好艾格尼絲
Stick 'em up. 舉起來
Don't shoot. I'm just a messenger. 別開槍我只是一個送信的
- Shall we? - Oh, we shall. -走吧-好的
So, are you ready to meet 你準備好見見
Queen Cul de Sac and her Merry Homemakers? 屁股皇后和她的那群快樂的主婦了嗎
Agnes, Dottie can't be as bad as you say. 艾格尼絲多蒂不會像你說的那么壞的
Hmm, well, you'll notice her roses bloom under penalty of death. 你嗅一嗅她的玫瑰就會被判死刑了
Wanda, can I give you a bit of friendly advice? 旺達我能給你一點友好的建議嗎
Is it about the way how I'm dressed? 是關于我的穿著嗎
Yes, but it's too late for that. 那也需要不過已經(jīng)太晚了
Dottie is the key to everything in this town. 多蒂是這個鎮(zhèn)子上一切的關鍵
Country club memberships, parties, school admissions... 鄉(xiāng)村俱樂部會員資格派對入學申請...
Well, let's not get ahead of ourselves. 還是別說得太早了
You get in with Dottie and 你和多蒂處好關系
it'll be smooth sailing from here on out. 你在這里就能如魚得水
Just mind your P's and Q's and you're gonna do just fine. 凡事小心你絕對沒問題的
Or maybe I could just be myself? More or less? 或者也許我能或多或少地做我自己
Oh, Wanda, that's good. 旺達那也很好
Everybody, hurry up please. 大家快一點
Hiya, Dottie! Your roses are divine. 你好多蒂你的玫瑰真是太棒了
Well, thank you. 謝謝你
The Rotary Club is finishing the stage set-up as we speak. 扶輪社在我們說話這會兒正在完成舞臺布置
They've given the gazebo a fresh coat of paint 他們給涼亭重新刷了一層漆
and will be installing the final decorations 馬上就要去鎮(zhèn)廣場上
all through the town square. 布置最后的裝飾
And if you recognize the antique footlights, 如果你發(fā)現(xiàn)里面有古董腳燈
it's because they're from my store. 那是因為這是我店里出的
And the chairs? 椅子呢
I'm sorry, Dottie. I didn't ask about the chairs. 很抱歉多蒂我沒有問椅子的事
So you better not ask me 那你以后也不要問我
if you can chair any committees in the future. 能不能主持任何一個委員會了呢
The devil's in the details, Bev. 惡魔往往藏在細節(jié)中貝芙
That's not the only place he is. 不僅僅只在細節(jié)中
As you all know, the talent show 大家都知道才藝秀
is the sole fundraiser for Westview Elementary. 是西景小學唯一的募捐會
This might help. 這也許能讓你好過點
In the eight years since I founded our little club, 在我成立這個小團體的八年來
this event has gotten bigger and better every season. 這個盛會舉辦得越來越大越來越好
Say, those pants are peachy keen. 這些褲子可真漂亮
Do you really think so? 你真的這么覺得嗎
The other ladies are in skirts. I was worried. 其他女士都穿了裙子我還擔心呢
We only have a few hours until show time, 距離表演開始只有幾個小時了
so a little less cross chatter and a little more focus. 所以少點閑聊多點關注
Okay. 好吧
Those little boys and girls are counting on us. 那些小男孩和小女孩都指望著我們呢
All of this is for the children. 一切都是為了孩子們
"For the children." 為了孩子們
"For the children." 為了孩子們
So, I want you all to give yourselves a big hand... 所以我希望大家都要熱烈鼓掌...
...at the appropriate time, of course. 當然了是在恰當?shù)臅r機
But first let's review event etiquette. 但首先我們來回顧一下活動禮儀
Dress code is upscale garden party... 著裝要求是高檔花園派對...
The only reason I didn't clap is because I'm afraid to move. 我不鼓掌的唯一原因是我嚇得不敢動了
Yeah. 是啊
I actually don't know what I'm doing here. 我其實不知道自己來這兒干什么
I'm starting to feel that way myself. I'm Wanda. 我也有這種感覺了我叫旺達
I'm, uh... Geraldine. 我是杰拉丁
And I'm irritated. 我是很生氣
Tickets for tonight are completely sold out. 今晚的票賣得一張都不剩了
Now, you can clap. 大家可以鼓掌了
And stop.
Really, how is anybody doing this sober? 講真清醒的人怎么忍得了她這一套
- Let's say green. - Yeah. -綠的吧-嗯
I mean, the other side could be dirt. 另一邊可能是塵土
Pardon me. Is this the neighborhood watch meeting? 打擾了請問這是社區(qū)聯(lián)防會嗎
Oh, hiya, Vision. 你好幻視
Didn't expect to see you here. 沒想到你會來參加
This is sort of a "members only" type deal. 其實我們在聊"僅限內(nèi)部成員"那種話題
Certainly. Right. Well... 是啊對
I'll just stay here and be as quiet as a church mouse 我就安安靜靜默不作聲地待著
till you open up the floor for new business. 等你們說到新的話題
Well, in truth, we were just getting to new business. 其實我們正好要說到新話題
Oh, splendid! 那太好了
Could you tell me how often you rotate security patrols? 能告訴我你們巡邏多久換一次崗嗎
Do you interface directly with local law enforcement? 你們直接跟本地的執(zhí)法部門對接嗎
What are your protocols regarding threats 你們對于入室盜竊
such as burglary, graffiti, and reckless driving? 涂鴉和危險駕駛等威脅的規(guī)程是什么
- No, Vision. - I know these are indeed grave matters. -不幻視-我知道這些事情十分重要
"New business" actually means another round of Danish. "新話題"其實是再吃一輪酥皮點心的意思
Raspberry or cheese-filled? 你要樹莓餡的還是奶酪餡的
Oh, neither for me, thank you. I don't eat food. 謝謝不必了我不吃食物
What I mean to say is that 我是說
I don't eat food in between meals but at mealtimes. 我兩頓飯之間不吃食物三餐還是吃的
I'm a regular eating machine. 按時吃飯有如機器
Hey, fellas. Vision here has got a point. 朋友們幻視說得有道理
Now, listen up. I got some top secret intelligence for you. 聽我說我有絕密情報要告訴你們
Oh, excellent. 太好了
Now, you know how Johnson's been braggin' about 你們知道約翰遜一直在吹噓
that treehouse he built for his kids? 他親手為孩子們建的樹屋嗎
Yeah. 知道
It's a prefab job. 其實是預置的
That blockhead can't even swing a hammer. 那個傻瓜連揮錘子都不會
I can do you one better. 我給你們講個更好的
You know those bowling trophies Arthur's always polishing? 你們知道亞瑟常常擦拭的那些保齡球獎杯嗎
He bought 'em all at a yard sale in Hackensack. 那些都是他從哈肯薩克的庭院跳蚤市場買的
I knew it. I've never once seen him down at the lanes. 我就知道我從來沒在保齡球場見過他
I too have some top secret gossip to share. 我也有絕密八卦要分享
Norm here's a Communist. 諾曼是個共產(chǎn)黨人
Vision, you're a real cut-up. 幻視你真會開玩笑
You know, I always thought you were kind of a square. 我總覺得你有點方頭方腦的
Me? No, I'm as round as they come. 我嗎不我圓得很
Hey, care for a stick o' Big Red? 想來一條大紅口香糖嗎
Well, hold on there a second. 等一下
Didn't you hear the man? He doesn't eat food. 你沒聽他說嗎他不吃食物的
Is gum food? 口香糖算是食物嗎
Well, my understanding is that it's purely for mastication. 我覺得這種東西純粹是為了咀嚼
No, I don't do that. 我不嚼
Well, when in Westview... Cheers. 既然都來西景了...干杯
Who knew you were such a funny guy? 原來你是個這么風趣的人
And to think you came here 你剛進來的時候
all hot and bothered about protocols and nonsense. 還一心掛念著規(guī)程什么的
We actually thought you were serious. 我們還以為你是認真的
He's funny. All right, so, back to this barbeque. 他真逗好了繼續(xù)說烤肉的事
That is why you never do a seating chart on an empty stomach. 所以安排座位前一定要填飽肚子
Golly, you're a whiz at all this committee stuff, Dottie. 天啊多蒂你真是這些委員會事務的魔法師
Thank you for choosing me 謝謝你今天選擇我
to help you clean up today. I feel so lucky. 幫你收拾現(xiàn)場我覺得好幸運
You are. 你的確很幸運
I can't help but wonder if you and I 多蒂我不禁在想
haven't gotten off on the wrong foot, Dottie. 我們是不是一開始沒給彼此留下好印象
And I would like to correct that if I can. 如果可以我想扭轉(zhuǎn)這一點
And how would you do that? 你要怎么做到
I've heard things about you. 我聽說過關于你的傳聞
You and your husband. 你和你丈夫
Well, I don't know what you've been told, 我不知道你聽說了什么
but I assure you I don't mean anyone any harm. 但我向你保證我對誰都沒有惡意
I don't believe you. 我不相信你
Wanda. Wanda, can you read me, over? 旺達旺達能收到嗎完畢
- Wanda? - Who is that? -旺達-那是誰
Wanda? 旺達
Who are you? 你又是誰
Wanda? 旺達
Wanda. 旺達
Who is doing this to you, Wanda? 是誰把你變成這樣了旺達
Wanda? Wanda? Wan... 旺達旺達旺...
Dottie! 多蒂
You... Oh! 你...
Pop quiz, Wanda. 突擊測驗旺達
How does a housewife get a bloodstain out of white linen? 家庭主婦如何洗掉白亞麻布上的血跡
By doing it herself. 答案是自己洗
They say a man is never fully-dressed 人們說男人有這兩樣重要配飾
without two important accessories. 才算盛裝打扮好了
His special lady... 他的特別女伴
and his Strücker. 和他的"男爵"手表
Strücker. He'll make time for you. 男爵他會為你騰出時間
Glad I don't have to follow this guy. 幸好我不是跟在這男人后面表演
Huh? What? 什么
Oh, but you're gonna be great. 但你會表現(xiàn)出色的
What time is it now? 現(xiàn)在幾點了
Mmm, two minutes after the last time you asked. 從你上次問完過了兩分鐘
I don't know where he could be. 我不知道他在哪里
Oh, is that him? 那是他嗎
Well, it looks like he's got a little hitch in his giddy-up. 他看起來有點步履蹣跚
Wanda, my little cabbage, you look smashing! 旺達我的小卷心菜你看起來真美
Vis. 小幻
Where have you been? 你跑哪去了
Uh, well, me and the boys were playing 我和兄弟們玩了個
a rather thrilling game of horses with shoes. 很刺激的穿鞋馬游戲
No, that's not it. 不不對
Shoe horses! No. 是鞋馬也不對
Ah! Horse's shoes. 是馬的鞋
Listen, something strange happened with Dottie. 聽著多蒂身上發(fā)生了奇怪的事
Well, something strange happened before that, too. 在那之前也發(fā)生了奇怪的事
It's hard to explain. 我很難解釋
I was just playing with his shoes. 我剛才在玩他的鞋子
What is going on? 到底怎么回事
You are! 該你了
I want to thank you all for coming out 非常感謝大家前來支持
to support Westview Elementary, "For the children." 西景小學"為了孩子們"才藝秀
"For the children." "為了孩子們"
And for our final act... 最后一個節(jié)目
I give you, Wanda and Vision. 請歡迎旺達和幻視
Hey! Hey! You're up, Cowboy! 喂該你上了牛仔
What? 什么
Oh! Yeah! I've to go! 對該我上了
Hello, Westview! Good afternoon. 下午好西景的朋友們
It's so lovely to be... 非常高興來到
I'm so sorry. Excuse me. 對不起不小心的
I am Glamour 我是美艷大師
and this is my delightful assistant, Illusion. 這是我可愛的助手幻術小姐
I am Glamour and he's Illusion. 我才是美艷小姐他是幻術大師
Yeah, what she said. 她說得對
Today, we will lie to you 今天我們會騙你們
and yet you will believe our little deceptions 但你們卻會相信我們的小把戲
because human beings are easily fooled 因為人類對宇宙的內(nèi)部運作
due to their limited 理解有限
understanding of the inner workings of the universe. 所以很容易被騙
Flourish! 瞧好了
You just do it, you don't say it out loud, honey. 別大聲說出來了趕緊表演親愛的
And now my wife and I will delight 現(xiàn)在我和我太太就等著看
in your dumbstruck little faces. 你們的蠢臉上的吃驚表情了
Flourish! 瞧好了
Ha! See there? He's using a rope. 看到了嗎他用了繩子
Wanda, what's... Oh, no! Oh! No! Wanda, please! 旺達怎么回事不不不旺達拜托
Darling, let me down! 親愛的放我下來
I'm feeling pukey! 我要吐了
Uh, what's next? 接下來是什么來著
Oh! Yeah, this is... This is gonna be great! 想起來了是非常精彩的一個節(jié)目
A staggering feat of strength. 展現(xiàn)我的超凡實力
Illusion... 幻術大師
Illusion, Master of Enigma, allow me. 充滿神秘的幻術大師讓我試試
What? 什么
You weren't supposed to see how we did that trick. 我們變戲法的秘密可不該讓觀眾看見啊
That was my grandmother's piano. 那是我祖母的鋼琴
Oh, Sherbert! Yeah, this is my old mate, Sherbert. 謝布特這是我的老朋友謝布特
Stand up, Sherbert. Say hello to the crowd. 快起來謝布特跟大家問個好
It's Herbert, Herb. 我是赫布特赫
Pipe down, Sherbie, and pick a card. Any card. 安靜點謝布選一張牌隨便選
Yeah, put it back in the deck. 現(xiàn)在放回牌堆里
I'm not looking. All right. Watch this. 我沒看哦好了看我的
Is this your card? 這是你的牌嗎
Uh, no. 不是
I beg to differ. 我可不同意
Really? Is this your card? 真的嗎這是你的牌嗎
Vision... 幻視
Is this your card? Is this your card? 這是你的牌嗎這是你的牌嗎
Is this your card? Is this your card? 這是你的牌嗎這是你的牌嗎
Is this your card? 這是你的牌嗎
Argh! Is this your card? Is this your card? 這是你的牌嗎這是你的牌嗎
- No. No. No. No. - Is this your card? -不是 -這是你的牌嗎
Is this your card? Is this your card? 這是你的牌嗎這是你的牌嗎
Is this your card? 這是你的牌嗎
Oh, it is! 這張是
It is what? 是什么
It's my card. 是我的牌
Well, pardon me, Herb. Have it back. 不好意思赫布還給你
Oh, no, you did the trick right. 不是你的魔術成功了
Well, of course I did the trick right! I'm Illusion! 我的魔術當然成功了我可是幻術大師
Flourish! 瞧好了
And now, for my next trick... 現(xiàn)在我的下一個魔術
Oh, goodness me. 我的老天
Who stole my hat? 誰偷走了我的帽子
Oh! Oh, stop that rabbit! 快抓住那只兔子
I gotta need to pull a hat out of it. 我得從兔子里變出一頂帽子
Senor Scratchy's got real star quality, don't you think? 撓撓先生有當大明星的潛質(zhì)是不是
Maybe we leave the poor bunny out this one, shall we? 我們別折騰可憐的小兔子了好嗎
Well then, I will just have to pull this hat... 那好吧那我就把這頂帽子
...out of myself. 從我身體里變出來
Vision, no. 幻視別
I'm doin' it. 我要開始了
If only you all knew our secret. 大家肯定不知道我們怎么變的
Is that how mirrors work? 鏡子能起到這個作用嗎
Shut up, Bev. 閉嘴貝芙
And now, ladies and gentlemen, for our grand finale. 女士們先生們現(xiàn)在是我們的壓軸大戲
I bring you, The Magnet of Crysteries! 我為大家?guī)砩窆衩?/td>
The Cabinet of Mysteries! 是神秘柜
Yeah, yeah. What she said. 對對就是她說的這個
I will now make my wife... 現(xiàn)在我要讓我的妻子
...disappear. 消失不見
Are you sure you don't want 你確定你不需要觀眾志愿者嗎
an audience volunteer named "My husband Ralph?" 比如我丈夫拉夫
No. Abracadabra! 不要阿布拉卡達布拉
- Uh, sweetheart? - Yeah? -親愛的-怎么了
Hi. 我在這呢
What's in the box? 柜子里有什么
What's in the box? What's in the box? What's in the box? 柜子里有什么柜子里有什么
Yeah, what's in the box? 對啊柜子里有什么
What's in the box? What's in the box? 柜子里有什么柜子里有什么
What's in the box? What's in the box? 柜子里有什么柜子里有什么
Oh, yes! 太棒了
Flourish. 瞧好了
Let's get outta here. 我們走吧
Sorry. I'm sorry. I'm so sorry. 對不起對不起我很抱歉
- I'm so stupid. - Vis? Vis, it's all right. -我太蠢了-小幻沒關系
It's all right. It's all right. It's all right. 沒事沒關系
But what is going on with you? 但是你到底怎么了
I have no idea. I've been feeling weirdy all day. 我不知道我今天一直感覺很奇怪
Okay. Okay. Okay. 好好的沒事
Would you look at that? 你看看啊
That really gummed up my works, didn't it? 把我的零件都黏住了對吧
I'm not as funny without it, am I? 沒有這個我就沒那么好玩了吧
Well, you're back to yourself and that's all I care about. 你恢復正常了這是我唯一在意的事
Now, let's get out of here before Dottie 現(xiàn)在讓我們趕在多蒂和規(guī)劃委員會
and the planning committee string us up for ruining the show. 指責我們破壞了整場表演之前離開
You two, stop right there. 你們兩個站住
Nothing like what you two just did up here 我們的才藝秀上從來沒有出現(xiàn)過
has ever happened in the history of our talent show. 像你們倆剛才那樣的表演
Dottie, we are so... 多蒂我們非常
Hilarious. 太搞笑了
That was the most hilarious act we've ever seen. 這是我們看過的最搞笑的表演了
Wouldn't you all agree? 你們說是不是
Yeah.
Oh, yes. 就是這樣
You two, come on up. Come on. 你們兩個上臺來上來
On behalf of the planning committee, 我代表規(guī)劃委員會
I would like to award you 向你們頒發(fā)首屆
with the inaugural Comedy Performance of the Year. 年度最佳喜劇表演獎
Oh, thank you. 謝謝
I have to ask. 我想問一下
One second, I'm backstage and in the next, 上一秒我還在后臺下一秒
I'm in a dark cubby hole. 我就出現(xiàn)在一個小暗室里
How'd you do it? 你是怎么做到的
Oh, a magician never reveals his secrets. 一位魔術師從來不會泄露魔術的秘密
He leaves that to his assistant. 他都交給助手來解答
And she's not talking. 助手也不會說的
I had a feeling you'd say that. 我就知道你會這么說
"For the children!" "為了孩子們"
"For the children!" "為了孩子們"
You were tremendous, Glamour. 你真是太棒了美艷助手
As were you, Illusion. 你也是幻術大師
I don't know what I was so worried about. 我都不知道我之前在擔心些什么
It wasn't so hard to fit in after all. 搞好鄰里關系也不是這么難呀
And all we had to do was be ourselves. 我們只需要做自己就好了
Well, with a few modifications. 但是需要做一點點的改變
- And it was all for the children. - For the children. -都是為了孩子們-為了孩子們
Well, I think the children might need some popcorn. 我想孩子們需要來一點爆米花
Wanda. 旺達
Hmm, what? 怎么了
Vision... Is this really happening? 幻視這一切是真的嗎
Yes, my love. 是真的親愛的
It's really happening. 這一切都是真的
If it's that damn tree again, 如果還是那棵該死的樹
I am going to rip it out by the roots! 我一定把它連根拔了
I don't see anything. 我什么都沒看到
What is that? 怎么了
Wanda. 旺達
No.
Vision... Is this really happening? 幻視這一切是真的嗎
Yes, my love. 是真的親愛的
It's really happening. 這一切都是真的
Vision... 幻視
Wanda? Who's doing this to you, Wanda? 旺達是誰把你變成這樣了旺達
Wanda? 旺達

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“旺達幻視”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,786評論 6 534
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,656評論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,697評論 0 379
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,098評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,855評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,254評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,322評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,473評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,014評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,833評論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,016評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,568評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,273評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,680評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,946評論 1 288
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,730評論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,006評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容