齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell一個翻譯

Bernard Shaw to Stella Campbell


【Application】


又是

董橋,哈哈。

董橋在寫,他心目當中的女神。


這次咱們先出

我翻得英文,

然後再看中文,哈。




Her eyes were represented,

in my writing about her,

which I conducted years ago,


我在幾年前,寫過關於她的文字,

裡面寫過關於她的目光,


她的目光,

我是這樣描寫得,


as the solitary stars?

over the night sky,

她的目光呢,

我就把她描繪成,

好像暗夜中的孤星,


with a plenitude of?untold legends,?

這個目光中,

有太多語言無法表述的故事,

( 很多人的眼光中,是能讀出故事的,哈。)


where infatuation loomed,

目光中,能看到這樣一種,癡迷癡戀,

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? loom,時隱時現。


truculence lurked,

還能感覺出一些叛逆的味道,

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??truculence,叛逆。


and a long departure was doomed.

而且好像又有一些,

和所愛的人分開好遠好遠

天涯海角的幽怨在裡面。




Her eyes were represented,

in my writing about her,

which I conducted years ago,

as the solitary stars over the night sky,

with a plenitude of

untold legends, where infatuation loomed,

truculence lurked,

and a long departure was doomed.




? 多年前還寫過她,

? 寫她的眼神像夜空中的孤星盡是無字的故事,

?「藏著依戀,藏著叛逆,藏著天涯」。

? ?- 董橋

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容