齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 一個(gè)翻譯

風(fēng)搖苦竹的黃昏。

夜裏萬事煩心。

天剛亮就醒了。

向外一看,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處。

荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,

而明月無處不照的通亮。

並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂。




這個(gè)是誰寫的呢?




剛講得那些詞,都跟爭(zhēng)鬥有關(guān)。

那這句話,哪有爭(zhēng)鬥阿?

我為什麼會(huì)用上爭(zhēng)鬥這樣的詞阿。


很簡(jiǎn)單。

你知道這是在哪嗎?

就是,

萬事煩心

阿。

你心裏很煩,不就內(nèi)心有很多糾結(jié),爭(zhēng)鬥嘛。


找到了吧。


夜裏萬事煩心



然後呢,

在翻譯上還有一個(gè)難點(diǎn),

冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處


注意一下,

冷冷清清


疊詞,該怎麼翻?

這個(gè)是有技巧的。



那麼,
再有呢,
還有一個(gè)見功底的是,

院子裡爬滿了荊藤

注意,這是兩樣種東西呀。

一個(gè)是荊棘,一個(gè)是藤。

這兩種東西。他不一樣。


那麼,再往下,

並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂,怎麼翻?



--


他說那個(gè),

風(fēng)搖苦竹的黃昏。

這是第一個(gè)畫面

The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

這個(gè)風(fēng)搖,那個(gè)遙阿,

如果你把它翻譯成了什麼 s___,t___ 就俗了。你知道吧。

agitated themselves

畫面感就出來了。

第一個(gè)畫面。


再往下,

And my heart was infested with bitter contentious at night.

中文呢,是

夜裏萬事煩心


但妳發(fā)現(xiàn),我翻的這句話,

裏面沒有萬事呀,沒有很多阿。


有人知道這個(gè)很多,是從哪兒體現(xiàn)出來的嗎?

是從一個(gè)動(dòng)詞上?infest ,翻出來的。

infest

就是,不喜歡的東西大量出現(xiàn)。


這是第二句。



然後呢,


向外一看,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處。


殘?jiān)?,怎麼翻譯?

waning moon

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( 固定說法 )


Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

注意,疊詞的翻法,很多,其中一個(gè)是用字頭押韻。


deserted and desolate

就是冷冷清清了。


再往下,

far from distant, over the mountain top,

這都很簡(jiǎn)單。


its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard


thorn-and-vane-invaded yard

就那個(gè)爬滿,

用這個(gè)侵略侵襲,呀,

代表那個(gè)爬滿,這個(gè)意思。



關(guān)於這是一個(gè)廢棄的院子。

廢棄呢,前面用過了

deserted and desolate,

就不能再用了。

換一個(gè)詞,阿

a derelict house


最後一句,

他這個(gè)原文阿,是筆記風(fēng)。知道吧。

寫得比較隨性。

所以你翻呢,

也要翻得比較清新一點(diǎn)兒。


你看,最後人家說,


並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂。


可以翻得比較巧,兩個(gè)字就夠了。

叫,

Windy, tolerably.

Windy,就是有風(fēng)。

tolerably,就是這個(gè)風(fēng),恩阿,不那麼大,還可以。

對(duì)吧。


這是整個(gè)的這一段的翻譯,

就這樣出現(xiàn)了。

而這當(dāng)中呢,

可以用到的點(diǎn),

那個(gè),

萬事煩心

就用到了

contentious

我們講過的這個(gè)詞了。





夜裏萬事煩心。

天剛亮就醒了。

向外一看,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處。

荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤,

而明月無處不照的通亮。並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂。


The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

And my heart was infested with bitter contentious at night.

Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

far from distant, over the mountain top, its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard of a derelict house.

Windy, tolerably.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,247評(píng)論 6 543
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,520評(píng)論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,362評(píng)論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,805評(píng)論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 72,541評(píng)論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,896評(píng)論 1 328
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,887評(píng)論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,062評(píng)論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,608評(píng)論 1 336
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,356評(píng)論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,555評(píng)論 1 374
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,077評(píng)論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,769評(píng)論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,175評(píng)論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,489評(píng)論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 52,289評(píng)論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,516評(píng)論 2 379

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容