Если жизнь тебя обманет
—А.С.Пушкин
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺騙了你
請(qǐng)不要傷心,也不要憤懣
在憂郁的日子里保持平和
要相信啊,快樂(lè)的日子終會(huì)來(lái)到
心兒始終朝向未來(lái)
盡管現(xiàn)在的它也曾憂郁過(guò)
一切都轉(zhuǎn)瞬即逝,一切都次第發(fā)生
而那些我們正在經(jīng)歷的,在未來(lái)
定會(huì)無(wú)比可愛(ài)
——茶沫 譯
(應(yīng)樹(shù)梢的雪之邀,嘗試翻譯了一下俄羅斯詩(shī)人普希金的作品。第一次譯詩(shī),反復(fù)對(duì)照了英文版和中文版的譯本,發(fā)現(xiàn)相較俄文原版皆有出入之處,尤其是在時(shí)態(tài)上最為明顯,個(gè)人覺(jué)得應(yīng)當(dāng)指出,雖為毫末功夫,也是要盡力還原的。在此補(bǔ)充一點(diǎn),諸位留意一下詞尾應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn)交叉韻的存在,所以這首小詩(shī)讀來(lái)相當(dāng)朗朗上口,富有節(jié)奏。詩(shī)歌寫于作者被流放期間,其樂(lè)觀精神值得學(xué)習(xí)。)