最近在做翻譯,英譯中,Brian Tracy的21個秘密。
因為班長的信任和鼓勵,我完整地錄讀了英文版的21個秘密,好歹算是也“讓成長看得見”了一回,好歹也有了一次“成長的痕跡”。再次感謝班長的信任和鼓勵,又要求我錄讀中文版的21個秘密,當時真的是自信滿滿、不假思索地就應下來了,為什么呀,因為英文的咱都錄讀完了,還怕中文錄讀么,中文是咱母語,照著讀不就行了嗎。
事實還真不是這樣,中文錄讀比英文難多了。為什么?因為拿到手的中文翻譯版本太“難讀”了。我不是專業翻譯,我也沒怎么做過翻譯,但是我想錄讀中文版的書籍之前最起碼的工作應該是,拿英文版的每一句話去對照中文版的每一句話,看是否意思對、語句順。從第一個秘密的章節開始,我發現,意思不對、語句不順的還真不少。此情此景,我實在讀不下去。
怎么辦?只能靠自己了。自己也搞不定的怎么辦?靠電腦靠翻譯軟件去查。一個翻譯軟件查不出來怎么辦?再換一個軟件繼續查。于是,就有了我現在的“工作模式”,直接打開四個翻譯軟件——谷歌翻譯、有道翻譯、bing翻譯、百度翻譯,對不確定的詞、句子,一個也不會放過。主要用前兩個翻譯工具翻譯句子,第三個翻譯工具用來翻譯單詞和短語比較多,語句翻譯還是拿不準的時候再用第四個百度翻譯。就這樣,耐住性子,一個單詞一個單詞開始檢驗,一句話一句話開始修正。
現在進行到了第20個秘密,真心覺得不容易。因為真正做起來才知道,有時候完成一個章節大概需要一兩個小時不等,真的很耗費時間。主要這書本來就被定義為是本“小冊子”,可是,就是這樣的“小冊子”要想有一個高質量、讓人舒服的中文譯本也是真心不容易的事情。但是,又想想,這個事情本身并不復雜,可以說很簡單,但是完成起來并不容易。(寫到這里,又想到了笑來老師說的“簡單并不代表容易”,或者這次的經歷又可以作為一個很好的例證吧。)
做翻譯真不容易,做好翻譯更不容易。做翻譯的這個過程讓我很開心很有成就感,因為這讓我更能耐住性子做事,也能算得上另一件“讓成長看得見”的事,也能算得上又一次“成長的痕跡”吧。
成長了,進步了,就值得開心。謝謝班長,謝謝我自己。
其實,無論什么事想要做好其實都不是容易的。