唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認證翻譯官,母語為中文。自幼在加拿大長大,英語運用純熟,更勝母語。
本系列不強調字面信息精準完整,但求傳達意境。英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機會向讀者展示更加靈活、隨意的英文運用。
江雪 Wintry River
? —— 柳宗元 Liu, Zongyuan
千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪
Huddled hills, all?wings have forsaken
Melding trails, all?feet have abandoned
A lone fisher, hat, coat & rod
In wintry river, raft, snow & frost