[1]Τ?τε [?] ?ησο?? ?ν?χθη ε?? τ?ν ?ρημον ?π? το? πνε?ματο?, πειρασθ?ναι ?π? το? διαβ?λου.
?ν?χθη
Verb 3 sg aor ind pass ?of<?ν?γω>to lead up from a lower place to a higher
?ρημον
adj sg neut acc ?of<?ρ?μο?>desolate
πειρασθ?ναι
verb aor inf pass ?of<πειρ?ζω>tempt
διαβ?λου
N gen ?of <δι?βολο?>the Devil
NKJV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
ESV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
BSB:Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
和合本:當時,耶穌被圣靈引到曠野,受魔鬼的試探。
[2] κα? νηστε?σα? ?μ?ρα? τεσσερ?κοντα κα? ν?κτα? τεσσερ?κοντα ?στερον ?πε?νασεν.
νηστε?σα?
Part sg aor act ?of<νηστε?ω>fast
?μ?ρα?
N pl fem acc ?of<?μ?ρα>day
τεσσερ?κοντα
Forty
ν?κτα?
N pl fem acc ?of<ν?ξ>night
?στερον
Adj sg neut acc ?of<?στερο?>later;afterwards
?πε?νασεν
Verb 3 sg aor ind act ?of<πειν?ω>to be hungry
NKJV:And when He hadfasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
ESV:And after fasting forty days andforty nights, he was hungry.
BSB:After he fasted forty days and forty nightshe was famished.
和合本:他禁食四十晝夜,后來就餓了。
[3] Κα? προσελθ?ν ? πειρ?ζων ε?πεν α?τ? Ε? υ??? ε? το? θεο?, ε?π?ν ?να ο? λ?θοι ο?τοι ?ρτοι γ?νωνται.
προσελθ?ν
Part sg aor act masc nom ?of <προσ?ρχομαι>to come or go to
πειρ?ζων
Part sg pres act ?of<πειρ?ζω>tempt
ε?
verb 2nd sg pres ind actof<ε?μ?>to be
?ρτοι
N pl masc nom ?of<?ρτο?>bread
γ?νωνται
Verb 3 pl aor subj mid ?of<γ?γνομαι>to come into being
NKJV:Now when the tempter came to Him, hesaid, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.
ESV:And the tempter came and said tohim, "If you are the Son of God,command thesestones to becomeloaves of bread."
BSB:The tempter came andsaid to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.
和合本:那試探人的進前來對他說,你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。
[4] ? δ? ?ποκριθε?? ε?πεν Γ?γραπται “Ο?κ ?π? ?ρτ? μ?ν? ζ?σεται ? ?νθρωπο?, ?λλ? ?π? παντ? ??ματι ?κπορευομ?ν? δι? στ?ματο? θεο?.”
?ποκριθε??
Part sg aor pass masc ?of<?ποκρ?νω>reply
Γ?γραπται
Verb 3 sg perf ind ?of<γρ?φω>to write
μ?ν?
Adj sg masc dat ?of<μ?νο?>alone
ζ?σεται
Verb 3 sg aor subj mid ?of<ζ?ω>to live
??ματι
N sg neut dat ?of<??μα>word,saying
?κπορευομ?ν?
Part sg pres mp dat ?of<?κπορε?ω>to make to go out
NKJV:But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word thatproceeds from the mouth of God.’ ”
ESV:But he answered, "It is written, "'Man shall not live by bread alone, butby every word that comes from themouth of God.'"
BSB:Buthe answered, “It is written, ‘Man does notlive by bread alone, but by every word that comesfrom the mouth of God.’
和合本:耶穌卻回答說,經(jīng)上記著說,人活著,不是單靠食物,乃是靠神口里所出的一切話。
[5] Τ?τε παραλαμβ?νει α?τ?ν ? δι?βολο? ε?? τ?ν ?γ?αν π?λιν, κα? ?στησεν α?τ?ν ?π? τ? πτερ?γιον το? ?ερο?,
?στησεν
Verb 3 sg aor ind act ?of<?στημι>to make to stand
πτερ?γιον
Pinnacle
?ερο?
noun sg neut genof<?ερ?ν>temple
NKJV:Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
ESV:Then the devil took him to the holycity and set him on the pinnacle of thetemple
BSB:Then the devil tookhim to the holy city, had him stand on the highestpoint of the temple,
和合本:魔鬼就帶他進了圣城,叫他站在殿頂上,(頂原文作翅)
[6] κα? λ?γει α?τ? Ε? υ??? ε? το? θεο?, β?λε σεαυτ?ν κ?τω: γ?γραπται γ?ρ ?τι “ Το?? ?γγ?λοι? α?το? ?ντελε?ται περ? σο?
κα? ?π? χειρ?ν ?ρο?σ?ν σε,
μ? ποτε προσκ?ψ?? πρ?? λ?θον τ?ν π?δα σου.
β?λε
Verb 2 sg aor imperat ?of<β?λλω>throw
?ντελε?ται
Verb 3 sg fut ind ?of<?ντ?λλω>to enjoin;chare
?ρο?σ?ν
Verb 3 pl fut ind ?of<α?ρω>to take up; raise
προσκ?ψ??
Verb 2 sg aor subj ?of<προσκ?πτω>strike
NKJV:and said to Him,“If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
‘He shall give His angels charge over you,’
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
ESV:and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "' He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lestyou strike your foot against a stone.'"
BSB:and said to him,“If you are the Son of God, throw yourself down. For it is
written,‘He will command his angels concerning you’?? and‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
和合本:對他說,你若是神的兒子,可以跳下去。因為經(jīng)上記著說,主要為你吩咐他的使者,用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
[7]?φη α?τ? ? ?ησο?? Π?λιν γ?γραπται “Ο?κ ?κπειρ?σει? Κ?ριον τ?ν θε?ν σου.”
?φη
verb 3rd sg imperf ind act ?of<φημ?>I speak
Π?λιν
Adv <π?λιν>again
?κπειρ?σει?
verb 2nd sg aor subj act ?of<?κπειρ?ομαι>tempt
NKJV:Jesus said to him,“It is written again,‘You shall not tempt the LORD your God.’ ”
ESV:Jesus said to him, "Again it iswritten, 'You shall not put the Lordyour God to the test.'"
BSB:Jesus said to him,“Once again it is written:‘You are not to put the Lord your God to the test.’”
和合本:耶穌對他說,經(jīng)上又記著說,不可試探主你的神。
[8] Π?λιν παραλαμβ?νει α?τ?ν ? δι?βολο? ε?? ?ρο? ?ψηλ?ν λ?αν, κα? δε?κνυσιν α?τ? π?σα? τ?? βασιλε?α? το? κ?σμου κα? τ?ν δ?ξαν α?τ?ν,
?ρο?
N sg neut acc ?of<?ρο?>mountain
?ψηλ?ν
Adj sg neut acc ?of<?ψηλ??>high
δε?κνυσιν
Verb 3 sg pres ?of<δε?κνυμι>show;point out
NKJV:Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdomsof the world and their glory.
ESV:Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
BSB:Again, the devil took him to avery high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
和合本:魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國,與萬國的榮華,都指給他看,
[9]κα?ε?πενα?τ?Τα?τ?σοιπ?νταδ?σω??νπεσ?νπροσκυν?σ??μοι.
δ?σω
Verb 1 sg fut ind ?of<δ?δωμι>give
προσκυν?σ??
Verb 2 sg or subj act ?of<προσκυν?ω>make obeisance
NKJBV:And he said to Him, “All these things I will give You if You will falldown and worship me.”
ESV:And he said to him, "All these I willgive you, if you will fall down andworship me."
BSB:And he said to him,“I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.
和合本:對他說,你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。
[10] τ?τε λ?γει α?τ? ? ?ησο?? ?παγε, Σαταν?: γ?γραπται γ?ρ “Κ?ριον τ?ν θε?ν σου προσκυν?σει? κα? α?τ? μ?ν? λατρε?σει?.”
?παγε
verb 2nd sg pres imperat actof<?παγε>withdraw
προσκυν?σει?
verb 2nd sg aor subj actof<προσκυν?σει?>make obeisance
λατρε?σει?
Verb 2 sg aor subj ?of<λατρε?ω>work for hire, serve
NKJV:Then Jesus said to him, “Away with you, a Satan! For it is written, ‘You shall worship the LORDyour God, and Him only you shall serve.’ ”
ESV:Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For it is written, "' You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.
BSB:Then Jesus said to him,“Go away, Satan! For it is written:‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
耶穌說,撒但退去吧。(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名)因為經(jīng)上記著
說,當拜主你的神,單要事奉他。
[11] Τ?τε ?φ?ησιν α?τ?ν ? δι?βολο?, κα? ?δο? ?γγελοι προσ?λθον κα? διηκ?νουν α?τ?.
?φ?ησιν
verb 3rd sg pres ind ?of <?φ?ημι>to send away
προσ?λθον
verb 3rd pl aor ind act ?of<προσ?ρχομαι>to come
διηκ?νουν
verb 3rd pl imperf ind act ?of<διακον?ω>serve
NKJV:Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
ESV:Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
BSB:Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
和合本:于是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
[12]?κο?σα? δ? ?τι ?ω?νη? παρεδ?θη ?νεχ?ρησεν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν.
?κο?σα?
Part sg aor act masc ?of<?κο?ω>hear
?νεχ?ρησεν
Verb 3 sg aor ind ?of<?ναχωρ?ω>go back
NKJV:Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
ESV:Now when he heard that Johnhad been arrested, he withdrew intoGalilee.
BSB:Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
和合本:耶穌聽見約翰下了監(jiān),就退到加利利去。
[13] κα? καταλιπ?ν τ?ν Ναζαρ? ?λθ?ν κατ?κησεν ε?? Καφαρναο?μ τ?νπαραθαλασσ?αν ?ν ?ρ?οι? Ζαβουλ?ν κα? Νεφθαλε?μ:
κατ?κησεν
Verb 3 sg aor ind ?of<κατοικ?ω>settle in
παραθαλασσ?αν
Adj sg fem acc ?of<παραθαλ?σσιο?>beside the sea
?ρ?οι?
N pl neut dat ?of<?ριον>boundary
NKJV:And leavingNazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun andNaphtali,
ESV:And leaving Nazareth he wentand lived in Capernaum by the sea, inthe territory of Zebulun and Naphtali,
和合本:后又離開拿撒勒,往迦百農(nóng)去,就住在那里。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
[14] ?να πληρωθ? τ? ?ηθ?ν δι? ?σα?ου το? προφ?του λ?γοντο?
πληρωθ?
verb 3rd sg aor subj pass ?of<πληρ?ω>fulfill
?ηθ?ν
part sg aor pass neut nom ?of<?ρ?>speak
NKJV:that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
ESV:so that what was spoken by theprophet Isaiah might be fulfilled:
BSB:so that what was spoken by Isaiah the prophet would be fulfilled:
和合本:這是要應(yīng)驗先知以賽亞的話,
[15] “ Γ? Ζαβουλ?ν κα? γ? Νεφθαλε?μ,
?δ?ν θαλ?σση?, π?ραν το? ?ορδ?νου
Γαλιλα?α τ?ν ?θν?ν,
”
?δ?ν
N sg acc ?of<?δ??>way
θαλ?σση?
N sg fem gen ?of<θ?λασσα>sea
π?ραν
(with genitive, often with the associated idea of a body of water)on the other side
NKJV:“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
ESV:"The land of Zebulun and theland of Naphtali, the way of the sea,beyond the Jordan, Galilee of theGentiles-
BSB:“Land of Zebulun and land ofNaphtali,the way by the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles –
和合本:說,西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。
[16]
? λα?? ? καθ?μενο? ?ν σκοτ??
φ?? ε?δεν μ?γα,
κα? το?? καθημ?νοι? ?ν χ?ρ? κα? σκι? θαν?του
φ?? ?ν?τειλεν α?το??.
”
λα??
N sg masc nom ?of<λα??>men
καθ?μενο?
Part sg perf ind nom ?of<κ?θημαι>to sit still
σκι?
N sg fem dat ?of<σκι?>shadow
?ν?τειλεν
V sg aor ind ?of<?ν?τειλεν>make to rise up
NKJV:The people who sat in darkness have seen a great light,And upon those who sat in the region and shadow of deathLight has dawned.”
ESV:the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
BSB:the people who sit in darkness have
seen a great light,
and on those who sit in the region and
shadow of death a light has dawned.”
和合本:那坐在黑暗里的百姓,看見了大光,坐在死蔭之地的人,有光發(fā)現(xiàn)照著他們。
[17]
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ?ρξατο ? ?ησο?? κηρ?σσειν κα? λ?γειν Μετανοε?τε, ?γγικεν γ?ρ ? βασιλε?α τ?ν ο?ραν?ν.
?ρξατο
verb 3rd sg aor ind mid ?of<?ρχω>I begin
κηρ?σσειν
verb pres inf act attic ?of<κηρ?σσω>to proclaim
NKJV:From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
ESV:From that time Jesus began topreach, saying, "Repent, for thekingdom of heaven is at hand."
BSB:From that time Jesus began to preach thismessage: “Repent, for the kingdom of heaven isnear.”
和合本:從那時候耶穌就傳起道來,說,天國近了,你們應(yīng)當悔改。
[18]
Περιπατ?ν δ? παρ? τ?ν θ?λασσαν τ?? Γαλιλα?α? ε?δεν δ?ο ?δελφο??, Σ?μωνα τ?ν λεγ?μενον Π?τρον κα? ?νδρ?αν τ?ν ?δελφ?ν α?το?, β?λλοντα? ?μφ?βληστρον ε?? τ?ν θ?λασσαν, ?σαν γ?ρ ?λεε??:
β?λλοντα?
part pl pres act masc acc ?of<β?λλω>throw
?σαν
verb 3rd pl imperf ind act ?of<ε?μ?>
NKJV:And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew hisbrother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
ESV:While walking by the Sea ofGalilee, he saw two brothers, Simon(who is called Peter) and Andrew hisbrother, casting a net into the sea, forthey were fishermen.
BSB:As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter)and Andrew his brother, casting a net into thesea (for they were fishermen)
和合本:耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門,和他兄弟安得烈,在海里撒網(wǎng)。他們本是打魚的。
[19] κα? λ?γει α?το?? Δε?τε ?π?σω μου, κα? ποι?σω ?μ?? ?λεε?? ?νθρ?πων.
Δε?τε
Adv <δε?τε>come hither
?π?σω
adv<?π?σω>with gen ?after
NKJV:Then He said to them, “Follow Me, and Iwill make you fishers of men.”
ESV:And he said to them, "Follow me,and I will make you fishers of men."
BSB:He said tothem, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
和合本:耶穌對他們說,來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。
[20] ο? δ? ε?θ?ω? ?φ?ντε? τ? δ?κτυα ?κολο?θησαν α?τ?.
?φ?ντε?
Part pl aor masc nom ?of<?φ?ημι>to send away
κολο?θησαν
verb 3rd pl aor ind act ?of<?κολουθ?ω>follow
NKJV:They immediately left their nets and followed Him.
ESV:Immediately they left their netsand followed him.
BSB:Theyleft their nets immediately and followed him.
和合本:他們就立刻舍了網(wǎng),跟從了他。
[21] Κα? προβ?? ?κε?θεν ε?δεν ?λλου? δ?ο ?δελφο??, ??κωβον τ?ν το? Ζεβεδα?ου κα? ?ω?νην τ?ν ?δελφ?ν α?το?, ?ν τ? πλο?? μετ? Ζεβεδα?ου το? πατρ?? α?τ?ν καταρτ?ζοντα? τ? δ?κτυα α?τ?ν, κα? ?κ?λεσεν α?το??.
προβ??
part sg aor act masc nom ?of<προβα?νω>step forward
?κε?θεν
From that place
πλο??
noun sg neut dat ?of<πλο?ον>floating vessel
NKJV:Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, inthe boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
ESV:And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
BSB:Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then He called them.
和合本:從那里往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各,和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網(wǎng)。耶穌就招呼他們。
[22] ο? δ? ε?θ?ω? ?φ?ντε? τ? πλο?ον κα? τ?ν πατ?ρα α?τ?ν ?κολο?θησαν α?τ?.
NKJV:and immediately they left theboat and their father, and followed Him.
ESV:Immediately they left the boatand their father and followed him.
BSB:They immediately left the boat and their father and followed him.
和合本:他們立刻舍了船,別了父親,跟從了耶穌。
[23] Κα? περι?γεν ?ν ?λ? τ? Γαλιλα??, διδ?σκων ?ν τα?? συναγωγα?? α?τ?ν κα? κηρ?σσων τ? ε?αγγ?λιον τ?? βασιλε?α? κα? θεραπε?ων π?σαν ν?σον κα? π?σαν μαλακ?αν ?ν τ? λα?.
περι?γεν
verb 3rd sg imperf ind ?of<περι?γω>lead
διδ?σκων
part sg pres act masc nom ?of<διδ?σκω>instruct
συναγωγα??
noun pl fem dat ?of<συναγωγ?> an assembly
ν?σον
noun sg fem acc ?of<ν?σο?>disease
θεραπε?ων
part sg pres act masc nom ?of<θεραπε?ω>serve;cure
NKJV:And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom,and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
ESV:And he went throughout allGalilee, teaching in their synagoguesand proclaiming the gospel of thekingdom and healing every diseaseand ?every ?affliction ?among ?thepeople.
BSB:Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, ?? preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
和合本:耶穌走遍加利利,在各會堂里教訓(xùn)人,傳天國的福音,醫(yī)治百姓各樣的病癥。
[24]?κα???π?λθεν????κο??α?το??ε????λην?τ?ν?Συρ?αν:?κα??προσ?νεγκαν α?τ??π?ντα??το???κακ????χοντα??ποικ?λαι??ν?σοι??κα??βασ?νοι? συνεχομ?νου?,?δαιμονιζομ?νου??κα??σεληνιαζομ?νου??κα??παραλυτικο??,κα???θερ?πευσεν?α?το??.
?λην
adj sg fem acc ?of<?λο?>entire
προσ?νεγκαν
verb 3rd pl aor ?of<προσφ?ρω>bring to
βασ?νοι?
adj pl fem dat ?of<ποικ?λο?>various
NKJV:Then His fame wentthroughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseasesand torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
ESV:So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.
和合本:他的名聲就傳遍了敘利亞。那里的人把一切害病的,就是害各樣疾病,各樣疼痛的,和被鬼附的,癲癇的,癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
[25] κα? ?κολο?θησαν α?τ? ?χλοι πολλο? ?π? τ?? Γαλιλα?α? κα? Δεκαπ?λεω? κα? ?εροσολ?μων κα? ?ουδα?α? κα? π?ραν το? ?ορδ?νου.
?κολο?θησαν
verb 3rd pl aor ?of<?κολουθ?ω>follw
?χλοι
noun pl masc nom ?of<?χλο?>multitude
NKJV:Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyondthe Jordan.
ESV:And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
和合本:當下,有許多人從加利利,低加波利,耶路撒冷,猶太,約但河外,來跟著他。