Matthew 4:1-4:25

[1]Τ?τε [?] ?ησο?? ?ν?χθη ε?? τ?ν ?ρημον ?π? το? πνε?ματο?, πειρασθ?ναι ?π? το? διαβ?λου.

?ν?χθη

Verb 3 sg aor ind pass ?of<?ν?γω>to lead up from a lower place to a higher

?ρημον

adj sg neut acc ?of<?ρ?μο?>desolate

πειρασθ?ναι

verb aor inf pass ?of<πειρ?ζω>tempt

διαβ?λου

N gen ?of <δι?βολο?>the Devil

NKJV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

ESV:Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

BSB:Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

和合本:當時,耶穌被圣靈引到曠野,受魔鬼的試探。

[2] κα? νηστε?σα? ?μ?ρα? τεσσερ?κοντα κα? ν?κτα? τεσσερ?κοντα ?στερον ?πε?νασεν.

νηστε?σα?

Part sg aor act ?of<νηστε?ω>fast

?μ?ρα?

N pl fem acc ?of<?μ?ρα>day

τεσσερ?κοντα

Forty

ν?κτα?

N pl fem acc ?of<ν?ξ>night

?στερον

Adj sg neut acc ?of<?στερο?>later;afterwards

?πε?νασεν

Verb 3 sg aor ind act ?of<πειν?ω>to be hungry

NKJV:And when He hadfasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

ESV:And after fasting forty days andforty nights, he was hungry.

BSB:After he fasted forty days and forty nightshe was famished.

和合本:他禁食四十晝夜,后來就餓了。

[3] Κα? προσελθ?ν ? πειρ?ζων ε?πεν α?τ? Ε? υ??? ε? το? θεο?, ε?π?ν ?να ο? λ?θοι ο?τοι ?ρτοι γ?νωνται.

προσελθ?ν

Part sg aor act masc nom ?of <προσ?ρχομαι>to come or go to

πειρ?ζων

Part sg pres act ?of<πειρ?ζω>tempt

ε?

verb 2nd sg pres ind actof<ε?μ?>to be

?ρτοι

N pl masc nom ?of<?ρτο?>bread

γ?νωνται

Verb 3 pl aor subj mid ?of<γ?γνομαι>to come into being

NKJV:Now when the tempter came to Him, hesaid, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.

ESV:And the tempter came and said tohim, "If you are the Son of God,command thesestones to becomeloaves of bread."

BSB:The tempter came andsaid to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.

和合本:那試探人的進前來對他說,你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。

[4] ? δ? ?ποκριθε?? ε?πεν Γ?γραπται “Ο?κ ?π? ?ρτ? μ?ν? ζ?σεται ? ?νθρωπο?, ?λλ? ?π? παντ? ??ματι ?κπορευομ?ν? δι? στ?ματο? θεο?.”

?ποκριθε??

Part sg aor pass masc ?of<?ποκρ?νω>reply

Γ?γραπται

Verb 3 sg perf ind ?of<γρ?φω>to write

μ?ν?

Adj sg masc dat ?of<μ?νο?>alone

ζ?σεται

Verb 3 sg aor subj mid ?of<ζ?ω>to live

??ματι

N sg neut dat ?of<??μα>word,saying

?κπορευομ?ν?

Part sg pres mp dat ?of<?κπορε?ω>to make to go out

NKJV:But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word thatproceeds from the mouth of God.’ ”

ESV:But he answered, "It is written, "'Man shall not live by bread alone, butby every word that comes from themouth of God.'"

BSB:Buthe answered, “It is written, ‘Man does notlive by bread alone, but by every word that comesfrom the mouth of God.’

和合本:耶穌卻回答說,經(jīng)上記著說,人活著,不是單靠食物,乃是靠神口里所出的一切話。

[5] Τ?τε παραλαμβ?νει α?τ?ν ? δι?βολο? ε?? τ?ν ?γ?αν π?λιν, κα? ?στησεν α?τ?ν ?π? τ? πτερ?γιον το? ?ερο?,

?στησεν

Verb 3 sg aor ind act ?of<?στημι>to make to stand

πτερ?γιον

Pinnacle

?ερο?

noun sg neut genof<?ερ?ν>temple

NKJV:Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,

ESV:Then the devil took him to the holycity and set him on the pinnacle of thetemple

BSB:Then the devil tookhim to the holy city, had him stand on the highestpoint of the temple,

和合本:魔鬼就帶他進了圣城,叫他站在殿頂上,(頂原文作翅)

[6] κα? λ?γει α?τ? Ε? υ??? ε? το? θεο?, β?λε σεαυτ?ν κ?τω: γ?γραπται γ?ρ ?τι “ Το?? ?γγ?λοι? α?το? ?ντελε?ται περ? σο?

κα? ?π? χειρ?ν ?ρο?σ?ν σε,

μ? ποτε προσκ?ψ?? πρ?? λ?θον τ?ν π?δα σου.

β?λε

Verb 2 sg aor imperat ?of<β?λλω>throw

?ντελε?ται

Verb 3 sg fut ind ?of<?ντ?λλω>to enjoin;chare

?ρο?σ?ν

Verb 3 pl fut ind ?of<α?ρω>to take up; raise

προσκ?ψ??

Verb 2 sg aor subj ?of<προσκ?πτω>strike

NKJV:and said to Him,“If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:

‘He shall give His angels charge over you,’

and,

‘In their hands they shall bear you up,

Lest you dash your foot against a stone.’ ”

ESV:and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "' He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lestyou strike your foot against a stone.'"

BSB:and said to him,“If you are the Son of God, throw yourself down. For it is

written,‘He will command his angels concerning you’?? and‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”

和合本:對他說,你若是神的兒子,可以跳下去。因為經(jīng)上記著說,主要為你吩咐他的使者,用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

[7]?φη α?τ? ? ?ησο?? Π?λιν γ?γραπται “Ο?κ ?κπειρ?σει? Κ?ριον τ?ν θε?ν σου.”

?φη

verb 3rd sg imperf ind act ?of<φημ?>I speak

Π?λιν

Adv <π?λιν>again

?κπειρ?σει?

verb 2nd sg aor subj act ?of<?κπειρ?ομαι>tempt

NKJV:Jesus said to him,“It is written again,‘You shall not tempt the LORD your God.’ ”

ESV:Jesus said to him, "Again it iswritten, 'You shall not put the Lordyour God to the test.'"

BSB:Jesus said to him,“Once again it is written:‘You are not to put the Lord your God to the test.’”

和合本:耶穌對他說,經(jīng)上又記著說,不可試探主你的神。

[8] Π?λιν παραλαμβ?νει α?τ?ν ? δι?βολο? ε?? ?ρο? ?ψηλ?ν λ?αν, κα? δε?κνυσιν α?τ? π?σα? τ?? βασιλε?α? το? κ?σμου κα? τ?ν δ?ξαν α?τ?ν,

?ρο?

N sg neut acc ?of<?ρο?>mountain

?ψηλ?ν

Adj sg neut acc ?of<?ψηλ??>high

δε?κνυσιν

Verb 3 sg pres ?of<δε?κνυμι>show;point out

NKJV:Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdomsof the world and their glory.

ESV:Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

BSB:Again, the devil took him to avery high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.

和合本:魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國,與萬國的榮華,都指給他看,

[9]κα?ε?πενα?τ?Τα?τ?σοιπ?νταδ?σω??νπεσ?νπροσκυν?σ??μοι.

δ?σω

Verb 1 sg fut ind ?of<δ?δωμι>give

προσκυν?σ??

Verb 2 sg or subj act ?of<προσκυν?ω>make obeisance

NKJBV:And he said to Him, “All these things I will give You if You will falldown and worship me.”

ESV:And he said to him, "All these I willgive you, if you will fall down andworship me."

BSB:And he said to him,“I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.

和合本:對他說,你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。

[10] τ?τε λ?γει α?τ? ? ?ησο?? ?παγε, Σαταν?: γ?γραπται γ?ρ “Κ?ριον τ?ν θε?ν σου προσκυν?σει? κα? α?τ? μ?ν? λατρε?σει?.”

?παγε

verb 2nd sg pres imperat actof<?παγε>withdraw

προσκυν?σει?

verb 2nd sg aor subj actof<προσκυν?σει?>make obeisance

λατρε?σει?

Verb 2 sg aor subj ?of<λατρε?ω>work for hire, serve

NKJV:Then Jesus said to him, “Away with you, a Satan! For it is written, ‘You shall worship the LORDyour God, and Him only you shall serve.’ ”

ESV:Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For it is written, "' You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.

BSB:Then Jesus said to him,“Go away, Satan! For it is written:‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”

耶穌說,撒但退去吧。(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名)因為經(jīng)上記著

說,當拜主你的神,單要事奉他。

[11] Τ?τε ?φ?ησιν α?τ?ν ? δι?βολο?, κα? ?δο? ?γγελοι προσ?λθον κα? διηκ?νουν α?τ?.

?φ?ησιν

verb 3rd sg pres ind ?of <?φ?ημι>to send away

προσ?λθον

verb 3rd pl aor ind act ?of<προσ?ρχομαι>to come

διηκ?νουν

verb 3rd pl imperf ind act ?of<διακον?ω>serve

NKJV:Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

ESV:Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.

BSB:Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.

和合本:于是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。

[12]?κο?σα? δ? ?τι ?ω?νη? παρεδ?θη ?νεχ?ρησεν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν.

?κο?σα?

Part sg aor act masc ?of<?κο?ω>hear

?νεχ?ρησεν

Verb 3 sg aor ind ?of<?ναχωρ?ω>go back

NKJV:Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.

ESV:Now when he heard that Johnhad been arrested, he withdrew intoGalilee.

BSB:Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.

和合本:耶穌聽見約翰下了監(jiān),就退到加利利去。

[13] κα? καταλιπ?ν τ?ν Ναζαρ? ?λθ?ν κατ?κησεν ε?? Καφαρναο?μ τ?νπαραθαλασσ?αν ?ν ?ρ?οι? Ζαβουλ?ν κα? Νεφθαλε?μ:

κατ?κησεν

Verb 3 sg aor ind ?of<κατοικ?ω>settle in

παραθαλασσ?αν

Adj sg fem acc ?of<παραθαλ?σσιο?>beside the sea

?ρ?οι?

N pl neut dat ?of<?ριον>boundary

NKJV:And leavingNazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun andNaphtali,

ESV:And leaving Nazareth he wentand lived in Capernaum by the sea, inthe territory of Zebulun and Naphtali,

和合本:后又離開拿撒勒,往迦百農(nóng)去,就住在那里。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。

[14] ?να πληρωθ? τ? ?ηθ?ν δι? ?σα?ου το? προφ?του λ?γοντο?

πληρωθ?

verb 3rd sg aor subj pass ?of<πληρ?ω>fulfill

?ηθ?ν

part sg aor pass neut nom ?of<?ρ?>speak

NKJV:that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

ESV:so that what was spoken by theprophet Isaiah might be fulfilled:

BSB:so that what was spoken by Isaiah the prophet would be fulfilled:

和合本:這是要應(yīng)驗先知以賽亞的話,

[15] “ Γ? Ζαβουλ?ν κα? γ? Νεφθαλε?μ,

?δ?ν θαλ?σση?, π?ραν το? ?ορδ?νου

Γαλιλα?α τ?ν ?θν?ν,

?δ?ν

N sg acc ?of<?δ??>way

θαλ?σση?

N sg fem gen ?of<θ?λασσα>sea

π?ραν

(with genitive, often with the associated idea of a body of water)on the other side

NKJV:“The land of Zebulun and the land of Naphtali,

By the way of the sea, beyond the Jordan,

Galilee of the Gentiles:

ESV:"The land of Zebulun and theland of Naphtali, the way of the sea,beyond the Jordan, Galilee of theGentiles-

BSB:“Land of Zebulun and land ofNaphtali,the way by the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles –

和合本:說,西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。

[16]

? λα?? ? καθ?μενο? ?ν σκοτ??

φ?? ε?δεν μ?γα,

κα? το?? καθημ?νοι? ?ν χ?ρ? κα? σκι? θαν?του

φ?? ?ν?τειλεν α?το??.

λα??

N sg masc nom ?of<λα??>men

καθ?μενο?

Part sg perf ind nom ?of<κ?θημαι>to sit still

σκι?

N sg fem dat ?of<σκι?>shadow

?ν?τειλεν

V sg aor ind ?of<?ν?τειλεν>make to rise up

NKJV:The people who sat in darkness have seen a great light,And upon those who sat in the region and shadow of deathLight has dawned.”

ESV:the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."

BSB:the people who sit in darkness have

seen a great light,

and on those who sit in the region and

shadow of death a light has dawned.”

和合本:那坐在黑暗里的百姓,看見了大光,坐在死蔭之地的人,有光發(fā)現(xiàn)照著他們。

[17]

ΑΠΟ ΤΟΤΕ ?ρξατο ? ?ησο?? κηρ?σσειν κα? λ?γειν Μετανοε?τε, ?γγικεν γ?ρ ? βασιλε?α τ?ν ο?ραν?ν.

?ρξατο

verb 3rd sg aor ind mid ?of<?ρχω>I begin

κηρ?σσειν

verb pres inf act attic ?of<κηρ?σσω>to proclaim

NKJV:From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

ESV:From that time Jesus began topreach, saying, "Repent, for thekingdom of heaven is at hand."

BSB:From that time Jesus began to preach thismessage: “Repent, for the kingdom of heaven isnear.”

和合本:從那時候耶穌就傳起道來,說,天國近了,你們應(yīng)當悔改。

[18]

Περιπατ?ν δ? παρ? τ?ν θ?λασσαν τ?? Γαλιλα?α? ε?δεν δ?ο ?δελφο??, Σ?μωνα τ?ν λεγ?μενον Π?τρον κα? ?νδρ?αν τ?ν ?δελφ?ν α?το?, β?λλοντα? ?μφ?βληστρον ε?? τ?ν θ?λασσαν, ?σαν γ?ρ ?λεε??:

β?λλοντα?

part pl pres act masc acc ?of<β?λλω>throw

?σαν

verb 3rd pl imperf ind act ?of<ε?μ?>

NKJV:And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew hisbrother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

ESV:While walking by the Sea ofGalilee, he saw two brothers, Simon(who is called Peter) and Andrew hisbrother, casting a net into the sea, forthey were fishermen.

BSB:As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter)and Andrew his brother, casting a net into thesea (for they were fishermen)

和合本:耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門,和他兄弟安得烈,在海里撒網(wǎng)。他們本是打魚的。

[19] κα? λ?γει α?το?? Δε?τε ?π?σω μου, κα? ποι?σω ?μ?? ?λεε?? ?νθρ?πων.

Δε?τε

Adv <δε?τε>come hither

?π?σω

adv<?π?σω>with gen ?after

NKJV:Then He said to them, “Follow Me, and Iwill make you fishers of men.”

ESV:And he said to them, "Follow me,and I will make you fishers of men."

BSB:He said tothem, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

和合本:耶穌對他們說,來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。

[20] ο? δ? ε?θ?ω? ?φ?ντε? τ? δ?κτυα ?κολο?θησαν α?τ?.

?φ?ντε?

Part pl aor masc nom ?of<?φ?ημι>to send away

κολο?θησαν

verb 3rd pl aor ind act ?of<?κολουθ?ω>follow

NKJV:They immediately left their nets and followed Him.

ESV:Immediately they left their netsand followed him.

BSB:Theyleft their nets immediately and followed him.

和合本:他們就立刻舍了網(wǎng),跟從了他。

[21] Κα? προβ?? ?κε?θεν ε?δεν ?λλου? δ?ο ?δελφο??, ??κωβον τ?ν το? Ζεβεδα?ου κα? ?ω?νην τ?ν ?δελφ?ν α?το?, ?ν τ? πλο?? μετ? Ζεβεδα?ου το? πατρ?? α?τ?ν καταρτ?ζοντα? τ? δ?κτυα α?τ?ν, κα? ?κ?λεσεν α?το??.

προβ??

part sg aor act masc nom ?of<προβα?νω>step forward

?κε?θεν

From that place

πλο??

noun sg neut dat ?of<πλο?ον>floating vessel

NKJV:Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, inthe boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

ESV:And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

BSB:Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then He called them.

和合本:從那里往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各,和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網(wǎng)。耶穌就招呼他們。

[22] ο? δ? ε?θ?ω? ?φ?ντε? τ? πλο?ον κα? τ?ν πατ?ρα α?τ?ν ?κολο?θησαν α?τ?.

NKJV:and immediately they left theboat and their father, and followed Him.

ESV:Immediately they left the boatand their father and followed him.

BSB:They immediately left the boat and their father and followed him.

和合本:他們立刻舍了船,別了父親,跟從了耶穌。

[23] Κα? περι?γεν ?ν ?λ? τ? Γαλιλα??, διδ?σκων ?ν τα?? συναγωγα?? α?τ?ν κα? κηρ?σσων τ? ε?αγγ?λιον τ?? βασιλε?α? κα? θεραπε?ων π?σαν ν?σον κα? π?σαν μαλακ?αν ?ν τ? λα?.

περι?γεν

verb 3rd sg imperf ind ?of<περι?γω>lead

διδ?σκων

part sg pres act masc nom ?of<διδ?σκω>instruct

συναγωγα??

noun pl fem dat ?of<συναγωγ?> an assembly

ν?σον

noun sg fem acc ?of<ν?σο?>disease

θεραπε?ων

part sg pres act masc nom ?of<θεραπε?ω>serve;cure

NKJV:And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom,and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.

ESV:And he went throughout allGalilee, teaching in their synagoguesand proclaiming the gospel of thekingdom and healing every diseaseand ?every ?affliction ?among ?thepeople.

BSB:Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, ?? preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.

和合本:耶穌走遍加利利,在各會堂里教訓(xùn)人,傳天國的福音,醫(yī)治百姓各樣的病癥。

[24]?κα???π?λθεν????κο??α?το??ε????λην?τ?ν?Συρ?αν:?κα??προσ?νεγκαν α?τ??π?ντα??το???κακ????χοντα??ποικ?λαι??ν?σοι??κα??βασ?νοι? συνεχομ?νου?,?δαιμονιζομ?νου??κα??σεληνιαζομ?νου??κα??παραλυτικο??,κα???θερ?πευσεν?α?το??.

?λην

adj sg fem acc ?of<?λο?>entire

προσ?νεγκαν

verb 3rd pl aor ?of<προσφ?ρω>bring to

βασ?νοι?

adj pl fem dat ?of<ποικ?λο?>various

NKJV:Then His fame wentthroughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseasesand torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.

ESV:So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.

和合本:他的名聲就傳遍了敘利亞。那里的人把一切害病的,就是害各樣疾病,各樣疼痛的,和被鬼附的,癲癇的,癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。

[25] κα? ?κολο?θησαν α?τ? ?χλοι πολλο? ?π? τ?? Γαλιλα?α? κα? Δεκαπ?λεω? κα? ?εροσολ?μων κα? ?ουδα?α? κα? π?ραν το? ?ορδ?νου.

?κολο?θησαν

verb 3rd pl aor ?of<?κολουθ?ω>follw

?χλοι

noun pl masc nom ?of<?χλο?>multitude

NKJV:Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyondthe Jordan.

ESV:And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.

和合本:當下,有許多人從加利利,低加波利,耶路撒冷,猶太,約但河外,來跟著他。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,501評論 6 544
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,673評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,610評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,939評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,668評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,004評論 1 329
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,001評論 3 449
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,173評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,705評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,426評論 3 359
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,656評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,139評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,833評論 3 350
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,247評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,580評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,371評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,621評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容