愛自己,是終身浪漫的開始。
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
--《理想丈夫》/[愛爾蘭]奧斯卡·王爾德 文心譯/人民文學出版社/2002
這句話譯得很“浪漫”,尤其是“終身浪漫”這里,但是?? ,總覺得沒傳達出來句子真正的意思。
這個romance呢,確實也很“羅曼蒂克”,可能由于“浪漫”(名詞和形容詞“浪漫的”)都太約定俗成,早已為人熟悉和習慣,大家可能都沒有想過,這個其實是音譯過來的詞,究竟是幾個意思。
Romance這個詞和Roman(“羅馬的”,“羅馬人的”)長得這么像,是的,就是和它有關系。根據維基百科(雖然不權威),這個詞最初是拉丁語起源的副詞,"romanticism",意思是"of the Roman style(羅馬風格的)"。歐洲中世紀的白話故事、史詩和民謠通常涉及騎士冒險,直到十七世紀末才引入愛情的概念。
騎士的故事,其中當然包括了他們為了心愛的女孩(動不動就)決一死戰的情節(“來決斗吧!”“I challenge you!" 腦補各種英劇的類似場景,俄國文學《戰爭與和平》里也有。)
羅馬人的愛情故事,騎士的愛情故事 這樣子的意思。
為愛甘愿付出生命,還不“羅曼蒂克”嗎?
所以romance呢,就可以是“愛情故事”或者“愛情關系”的意思。所以我就覺得王爾德是在說,想要活得像我一樣一輩子放蕩不羈愛自由,活得無拘無束,驕傲放縱嗎?你先要和自己“墮入愛河”,從愛自己開始。
愛自己,你就開始了一個持續終生的浪漫故事。
也就是說,愛自己,就已經很足夠了!愛自己,你就已經可以活得很開心了!
或者也可以理解為“愛人先愛己”。
一個持續一輩子的愛情故事,是從愛自己開始的。
無論是哪個意思,原來的譯文都沒有傳達到位。“信”呢,是有的,“雅”也算有吧,但是不“達”,還沒到,差了一點點。
愛自己,你就開始了一段白頭到老的愛情。
一段白頭到老的愛情始于愛你自己。
好了,談完翻譯,想再談一下“浪漫”的人。
國外有王爾德,國內有浪漫派詩仙李白哥哥。
去美國的時候在美國海關扔下一句“I have nothing to declare except my genius.”已經完完全全體現了他的驕傲放縱。
人家海關只是循例問一下“有什么需要申報的嗎?他居然說“沒啥,除了我的天才”,真真是狂拽酷炫屌炸天。
一般海關都是對攜帶大量現金或者價值很高的隨身物品收取海關稅,他這么說,意思就是,你可以檢查我的行李,我的隨身物品,雖然沒啥值錢的,但我認為我的這里(指著腦袋),財富無限,你要因為我那值錢的天才而征稅的話,我也是可以申報的。
除了水仙花美少年,還有比他更自戀的嗎?
可能沒有了,但是李白和他段位差不多。他也說過一句類似的,“天生我材必有用,千金散盡還復來。”
錢沒有了,沒有關系!我能掙回來!不僅掙,我還掙得很多。然后我又可以“千金散盡”,盡情享樂啦,哈哈!耶? ,我就知道,上天生我這塊材料出來,肯定是有點兒用處的!
你說,還有誰?
今朝有酒今朝醉
莫使金樽空對月
莫待無花空折枝
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒
這都是他,很他。
當然啦,我也是這樣的人[Yeah!]