I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
When all at once I saw a crowd
A host of golden daffodils
Besides the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze
我閑蕩若孤云
翻高山入低谷
只見樹下湖畔
金黃水仙簇簇
舞清風(fēng)弄碎影
Continuous as the stars that shine
And twickle on the milky way
They streched in never-ending line
Along the margin of a bay
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their hesds in sprightly dance
延展湖灣綿綿
不絕河漢星辰
頷首舞動(dòng)萬千
隨性忽隱忽現(xiàn)
一眼望去無盡
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company
I gazed— and—gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
波光粼粼躍動(dòng)
水仙盈盈閃耀
樂友相伴如斯
怎奈眼飽腹空
不明此中真意
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
靜臥榻上茫若思
水仙舞風(fēng)弄影前
手舞足蹈樂開懷
良辰共享孤云游。