如此貿(mào)貿(mào)然地進(jìn)入一個全新的領(lǐng)域,啃書帶來的燒腦也是痛并快樂的。本書作者是黃寶生,是季羨林先生的梵學(xué)教學(xué)第一批學(xué)生。這本《梵學(xué)論集》,大體是黃寶生在治學(xué)研究的路上發(fā)表的關(guān)于梵學(xué)的一些研究和見解,作為了解梵學(xué)的入門讀物來說還是挺合適的。
起初讀梵學(xué),只不過是因為梵與佛的關(guān)系,原想著粗略了解一下相關(guān)內(nèi)容,作為研究佛經(jīng)的一些基礎(chǔ)罷了,不曾想這一看就是數(shù)日,閉門不出一口氣啃完了《梵學(xué)論集》,雖不走學(xué)術(shù)之路,但是興趣由生,也算是“見自性”了。
1、梵文是古代印度上層階級所使用的語言,而巴利文是下層百姓所使用的。現(xiàn)在所說的梵學(xué),不僅僅包括佛學(xué)和宗教研究,還包括戲劇等在內(nèi)的古典印度學(xué)。
2、《金剛經(jīng)》中著名的偈頌,現(xiàn)在流傳盛廣的“一切有為法。如夢如泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”是鳩摩羅什譯本的,玄奘譯本的是“諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電云,應(yīng)作如是觀”,對比著看,再對比梵語原文發(fā)現(xiàn)確是玄奘的翻譯更符合翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。
3、“佛陀”一詞并不是直譯自梵語,而是由梵語Buddha先傳向大夏,先譯為吐火羅語再譯為漢語。(見季羨林《論梵語td的音譯》(1948))
4、“這是我內(nèi)心的自我,小于米粒,小于麥粒,小于芥子,小于黍粒,小于黍籽。這是我內(nèi)心的自我,大于地,大于空,大于天,大于這些世界。”
——《歌者奧義書》
我很想將我這些天來的所看所悟以完整有序的文字形式整理出來,比如北派禪宗與南派禪宗的漸次與頓悟的分歧,比如之前在張大春的《大唐李白》里作為典故出現(xiàn)的天女問佛的起源,但是沒有梵學(xué)功底,讀此書原為拓寬自性,只能是日后慢慢補(bǔ)足了。
列些《梵文論集》里出現(xiàn)的書單:
錢鐘書《管錐編》《談藝錄》
《本生經(jīng)義釋》
梵語抒情長詩《牧童歌》
《詩莊嚴(yán)論》《舞論》
馮至《十四行集》
季羨林
金克木《梵竺廬集》
《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》
《入楞伽經(jīng)》(對照各個譯本)
掩卷長嘆。
無論是關(guān)于外國文學(xué)的研究方法,還是梵語文學(xué)修辭,抑或是中印古代文化傳統(tǒng)比較等等,無一不是需要長時間研習(xí)的領(lǐng)域。
我對學(xué)術(shù)研究并無興趣,只是梵學(xué)關(guān)乎佛經(jīng),佛經(jīng)關(guān)乎玄學(xué),那是不得不讀了。只是越讀,越是感慨人力的渺小罷了。
晚安