譯文:
如若
莫徯? 譯
若周身之人皆失智且咒罵于君,君仍存志;若周身之人皆疑君,君仍信己,且消眾之疑慮;若君擇待,需鍥而不舍。 勿為人所欺而欺他人,勿為人所惡(wù)而惡他人,勿虛有其表,勿夸夸其談。如若君有所夢,勿為夢所宰;如若君有所思,勿以所思為志。無論君勝亦或大窘,同以二者為欺者。若君可承嘗言之真相,為惡者所扭曲,為癡者設陷。親見君以命而護之物見破,折腰,以破舊之具修其。如若君可后萬千之榮耀而孤注一擲,敗而再戰,且無言于敗;如若君可迫使其身心投于此持久之戰,即皆走,即君之心中無一物,仍需堅持不懈。惟信念語于君:“持之以恒!”即與烏鴉語,亦需德;即與王同行,勿失親舉。如若敵及友皆不加害于君;如若眾人皆信于君,然不多賴于君; 如若君可走六彈指之路以代不可諒之同時,君擁天下,擁萬物。故明朝,君即為中流砥柱之人,吾等即以君為榮。
原文:
If
By Joseph Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”