【斯科特·菲茨杰拉德《我的迷失都市》(短篇和散文) -- 1981年5月 中央公論社】
我最早開始翻譯,便是源于想要翻譯斯科特·菲茨杰拉德作品的想法。在我開始創(chuàng)作小說的70年代末,菲茨杰拉德在日本并不流行,他的多數(shù)作品都已絕版不印,我當時就想盡自己所能多少翻譯點。在開始寫小說前,我就把其當作興趣埋頭翻譯起來。當時也沒想著要發(fā)表。
就這么著雖然后來突然開始寫起小說來,剛開始的時候卻并不了解小說該怎么寫,只是由著興趣寫自己喜歡的東西。至于《且聽風吟》和《1973年的彈子球》,我當時就對這兩部作品的內(nèi)容不算太滿意。我真正想要寫的,一定不是這樣的作品。興許正因為這樣,比起寫小說來,翻譯反而更讓我舒服,覺得更有價值。
現(xiàn)在回想起來,完全是新手就開始翻譯菲茨杰拉德的作品,真是“不知天高地厚”。一方面雖也不禁后怕感嘆“那么難的作品也順利翻下來了啊”,但那時真是懷著一心只想著要試試看的滿腔熱情。
正因為這樣,我最早選擇翻譯的基本上是難度并不太大的菲茨杰拉德早期作品和當時未曾被翻譯過的作品。例如《冰宮》(譯注:"The Ice Palace")是菲茨杰拉德年輕時候?qū)懙娘h蕩著青春氣息的作品,《可憐的孔雀》(譯注:"Lo, the Poor Peacock")則是1971年被刊登在美國《時尚先生》雜志中當時未曾發(fā)表過的作品。翻譯這些作品讓人感到幸福,也有意義。
于是這個作品集《我的迷失都市》(譯注:My Lost City)便成了我的第一本翻譯書。
-- 阿道 譯自《村上春樹 翻譯全仕事》
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App