用英語的71天,還是那只報時的布谷鳥

San時光機

每天更新一篇 清晨朗讀會更新的翻譯和解析

陪你天天用英語,看世界。

Beyond the Door(Part 5)門后的“布谷鳥”

ByPhilip K. Dick

Larry pushed the front door open,grunting咕噥著說.He set his briefcase down andtook off his hat. Then he saw Bob for the first time.

Larry推開門,發著牢騷。他把公文包放下來,摘下帽子。然后他第一次看到了Bob。

"Chambers. I'll be damned(v.使……失敗;ad.該死)." His eyes narrowed."What are you doing here?" He came into the dining-room. Doris drewher robe(長袍,睡袍) about her helplessly, backingaway.

"I—" Bob began."That is, we—" He broke off打斷(談話), glancing at Doris. Suddenly theclock began to whirr(呼呼的飛/轉;呼的一聲). The cuckoo came rushing out, bursting into sound. Larry movedtoward him.

"Shut that din(嘈雜聲) off," he said. He raisedhis fist toward the clock. The cuckoo snapped into silence and retreated(后退,撤退). The door closed. "That'sbetter." Larry studied Doris and Bob, standing mutely together.

“Chambers.我真倒霉。”眼睛瞇起來問道“你們在這干什么”他來到臥室。Doris拉著她的睡袍,無助的回過頭來。‘我” Bob回應道“額……我們”他說不下去了,盯著Doris。突然,布谷鳥鐘開始忽的飛出來報時。布谷鳥沖出來叫起來。Larry走向布谷鳥。“關掉那個該死的噪音,”他說著,揮起拳頭向時鐘砸去。布谷鳥一下子靜音了,然后退了回去,時鐘的門也關上了。“這樣好多了。”Larry打量著D&B,所有人都陷入沉默。

"I came over to look at theclock," Bob said. "Doris told me that it's a rare antique andthat—"

“我來看這個鐘”Bob說:“Doris告訴我這個鐘非常罕有,它……”

"Nuts(<俚>發瘋的,傻的). I bought it myself." Larry walked up to him. "Getout of here." He turned to Doris. "You too. And take that damn clockwith you."

“蠢貨。這是我買的”Larry向Bob走過去“離開這兒。”他又轉向Doris“還有你。把這個該死的鐘也帶走。”

Hepaused, rubbing his chin(摸著他的下巴). "No. Leave the clock here.It's mine; I bought it and paid for it."

他停頓一會兒,摸著他的下巴繼續說。“不,把鐘留下來。它是我的;我買回來的,我花的錢。”

In the weeks that followed afterDoris left, Larry and the cuckoo clock got along even worse than before. Forone thing, the cuckoo stayed inside most of the time, sometimes even at twelveo'clock when he should have been busiest. And if he did come out at all heusually spoke only once or twice, never the correct number of times. And therewas a sullen(不高興的), uncooperative note in hisvoice, a jarring(vi.發出刺耳的聲音) sound that made Larry uneasy and a little angry.

Doris離開的幾周里,Larry和報時鐘相處的越來越不好。首先,布谷鳥大部分時間都待在鐘里,有時候甚至12點,布谷鳥應該最忙的時候他也不出來。即使布谷鳥出來了,他也是通常只叫一兩聲,從來沒有準確報時。而且,布谷鳥報時的聲音里有一種不高興、不情愿的語氣,是一種讓Larry聽起來不舒服,有點兒生氣的刺耳的聲音。

But he kept the clock wound,because the house was very still and quiet and it got on his nerves(get on one’snerves 使人心煩,使人不安) not to hear someone running around, talking and droppingthings. And even the whirring of a clock sounded good to him.

但是他還是給報時鐘上弦,因為這間房子太安靜了,聽不到有人(應該是他前妻Doris吧)在房子里跑來跑去、說話、丟東西的聲音,讓他感到很不安。所以這個時鐘突然的報個時,對他來說聽起來不錯。

Buthe didn't like the cuckoo at all. And sometimes he spoke to him.

盡管他根本不喜歡布谷鳥,但是有時候他還要跟他說說話。

木風叁碎碎念(用英語的71天):

By Philip K. Dick是一位知名科幻小說家,這篇文章是他一個短篇的節選,原文整個故事講述了Larry(男主角)給妻子(Doris)買了一個有問題的布谷鳥報時鐘(a cuckoo clock),而因為這個報時鐘引發了一系列的麻煩和妻子的抱怨,故事已經升級到小三出現了。用布谷鳥與男主人的相處,側面描寫內心,表達故事主線,很有意思的短篇。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,182評論 6 543
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,489評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,290評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,776評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,510評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,866評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,860評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,036評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,585評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,331評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,536評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,058評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,754評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,154評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,469評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,273評論 3 399
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,505評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容