俄語詩詞大會微信群美文翻譯集94

В эту ночь я буду лампадой…

В эту ночь я буду лампадой

В нежных твоих руках…

Не разбей, не дыши, не падай

На каменных ступенях.

Неси меня осторожней

Сквозь мрак твоего дворца, —

Станут биться тревожней,

Глуше наши сердца…

В пещере твоих ладоней

Маленький огонёк, —

Я буду пылать иконней…

Не ты ли меня зажёг?

Автор: Волошин М.А.

1.

我要做一盞提燈,

躺在你柔夷中,

不要打碎,不要吹滅,不要把我摔在石階上。

你要輕輕把我,

捧至在手中,

穿過你那黑暗的庭院,

讓我們心兒激情地合唱。

穿過你手上的洞穴呀,

那小小的燈光,

我將照亮你身前的圣象,

是否姑娘你把我點亮?

—360美麗俄羅斯譯

2.

愿做你手中那盞燈

愿做你手中那盞燈,

渴望你的柔情把我呵護,

使我在凄清的暗夜里,

不磕碰、不熄滅、不摔落在臺階前。

愿做你手中那盞燈,

渴望你的悉心把我照料,

使我在幽深的庭院中,

不慌張、不迷亂、不跳躍出燈芯外。

愿做你手中那盞燈,

渴望你的虔誠把我撥弄,

使你在通透的掌心外,

更漂亮、更夢幻、更置身于圣境中。

—林鼎盛轉譯

3.

今夜我將成為一盞提燈…

今夜我將成為一盞提燈,

在你溫柔的手中。

在石階上行走的時候,不要把我打碎了,屏住呼吸,不要摔倒了。

小心翼翼的帶著我,

穿過圣殿前的黑暗,

我們那略顯微弱的心將會激烈地跳動。

在你的手心中,那微小的火苗將照亮圣堂,

是你點燃了我嗎?

—銀色月影譯

4.

今夜我要成為一盞明燈…

在你溫柔的手中…

不要碰撞,不要呼吸,

不要在石階上跌倒,

要小心的捧著我,

穿過你殿堂的黑暗,

—憂心更甚,心跳更快…

透過你手掌縫隙的

微光,

—我會把圣像照亮…

點亮我的是你嗎?

—忘不了 譯

5.

靜夜我是一盞燈,

捧在你溫柔手中,,,

別碎,別熄,

別跌落臺階石硬。

小心呵護我,

穿過庭院影蓊,

抑平神驚慌,

屏息心律動。

在你的掌窩,

一焰爍爍,

我將照亮圣像,

你可燃起我的激情?

—王Rus譯

6.

今晚我將成為一盞油燈。

今晚我將成為一盞油燈

捧在你那溫柔的手中……

不要打碎它,屏住呼吸,不要跌倒

在石階上。

小心翼翼地捧著我,

穿過宮殿中的黑暗

我們的心會變的更加低沉

焦慮不安…

在你手掌里

閃爍著微弱的光芒,

我會像圣像一樣照得更亮…

是你令我激情蕩漾?

—牡丹峰譯

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容