?多少人愛你青春歡暢的時辰 ?/ 愛慕你的美麗、 假意或真心 ?/ 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂 ?/ ?愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋……
When you are old
?當你老了
?When you are old and grey and full ofsleep,
?當你老了,頭發白了,睡意昏沉,
?And nodding by the fire, take down thisbook,
?爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
?And slowly read, and dream of the softlook youreyes had once,
?慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
?And of their shadows deep;
?回想它們昔日濃重的陰影;
?How many loved your moments of gladgrace,
?多少人愛你青春歡暢的時辰,
?And loved your beauty with love falseor true,
?愛慕你的美麗,假意或真心,
?But one man loved the pilgrim soul inyou,
?只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
?And loved the sorrows of your changingface;
?愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
?And bending down beside the glowingbars,
?垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
?Murmur, a little sadly, how love fled
?凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
?And paced upon the mountains overhead
?在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
?And hid his face amid a crowd of stars.
?在一群星星中間隱藏著臉龐。
《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友茅德·岡的熱烈而真摯的愛情詩篇。
?葉芝這樣描寫初見茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。"
?茅德·岡是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,她不僅是位美貌非凡的女演員,還是愛爾蘭民族獨立的運動的領袖之一。
?葉芝先后向茅德·岡求婚四次,都被拒絕。美麗的茅德·岡最終在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校。
?茅德·岡曾回憶道:“他是一個像女人一樣的男子,我拒絕了他,將他還給了世界”。
?葉芝對于茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,在數十年的時光里,從各種各樣的角度激發著他的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。
?斯人已逝,當年的愛情故事多半已摻雜著傳說與構想,妄自揣測評議都已經沒有太大意義。唯有詩歌的真摯感情依舊撼然有力,百轉千回,值得你我珍藏。