The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
那些敏銳而不廣博的思想,
拘泥在每一個點上,不再變化。
----
翻譯手記:
sharp修飾mind的時候,意思為“quick to notice or understand things or to react”,即靈敏,敏銳;move結合主語mind,對應stick,應該意思是“change”,即變化。
所以鄭版我覺得沒完全理解原句;馮唐把對應的 stick和not move翻譯成了先后承接的意思,我覺得是錯了。
----
鄭振鐸經典版本:
心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。
----
馮唐版本:
那些尖銳而不廣博的心性
執泥而一無所成