飛鳥集 50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

那些敏銳而不廣博的思想,

拘泥在每一個點上,不再變化。

----

翻譯手記:

sharp修飾mind的時候,意思為“quick to notice or understand things or to react”,即靈敏,敏銳;move結合主語mind,對應stick,應該意思是“change”,即變化。

所以鄭版我覺得沒完全理解原句;馮唐把對應的 stick和not move翻譯成了先后承接的意思,我覺得是錯了。

----

鄭振鐸經典版本:

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。

----

馮唐版本:

那些尖銳而不廣博的心性

執泥而一無所成

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容