飛鳥集每日一品(50)

泰戈爾原文:

The mind, sharp but not broad, sticks at?every point but does not move.


馮唐版:

那些尖銳而不廣博的心性

執泥而一無所成


鄭振鐸版:

心是尖銳的,不是寬博,它執著在每一點上,卻并不活動。


我的翻譯:

心思尖銳而不廣博就會粘滯于每一點


mind有“心思,智慧”之意,故無論是馮版的“心性”還是鄭版的“心”,都是對的。stick,馮譯作“執泥”鄭譯作“執著”,但是它本身是“v.粘貼,n.枝條”的意思,再聯系到does not move這部分,所以我把它翻譯成了“粘滯”。網上對于“粘滯”這個詞的解釋是:

(1).拘泥不通達。《朱子全書》卷十八:“若須要解如何是不怨天,如何是不尤人,如何是下學,如何是上達,便粘滯了。” 清 平步青 《霞外攟屑·說稗·儒林外史》:“作者本寫得支離, 嘯山 評似粘滯。”

(2).不爽利的樣子。 歐陽山 《三家巷》三一:“他還是從前那樣溫和,那樣緩慢,那樣粘滯。” 錢鍾書 《圍城》六:“害羞臉紅和打呵欠或口吃一樣有傳染性,情況粘滯,仿佛像穿橡皮鞋走泥淖,踏不下而又拔不出。”

執泥,有“拘泥,固執”的意思。執著,指“一直追求某樣東西不放棄”,通常都是褒義詞,而泰戈爾原文中似乎更傾向于貶義或者沒那么褒義,所以執著的感覺不對。粘滯,也有“拘泥”的意思。拘泥的意思是,固執己見不知變通,適用于當前語境。

這句話,和荀子的一句話有異曲同工之妙:“凡人之患,蔽于一曲而暗于大理。”(語出戰國·荀況《荀子·解蔽》)這句話是什么意思呢?就是說,人吧,因為受到視野和閱歷的局限,很容易受到個人認知上局部偏見的蒙蔽,而不能明白關系到全局的大道理。(感覺在說特朗普啊,特別不明朗也不靠譜~)

青年人銳意進取,適當的尖銳是好的,但是凡事都有度,過了那個度,一味鉆牛角尖,就會適得其反。中國人講究“中庸”,要的不是鋒芒畢現,而是收刀回鞘,藏鋒蓄銳。一個人,如果心性過于狹隘,就會受限于一隅,一葉障目,不見泰山。


圖片來自于網絡。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • The mind, sharp but not broad, sticks at every point but ...
    我是嗚嗚閱讀 458評論 2 0
  • 謝謝你此時 看我的詩,那么現在請你放下它, 這是你靈魂正當的安寧,因為接下來,你所讀是我的,云朵陽光風雨造成的四季...
    之雪閱讀 212評論 2 2
  • 這是我堅持寫作的第12天20170904 1. 一覺醒來,已經是早晨9:00,感到甚是疲乏。今天要求西安,還要去趕...
    葭州寒雪閱讀 173評論 0 1
  • 技術 vue1.0 build之后如何用django渲染 這交互炸了:餓了么是怎么讓Image變成詳情頁的 對無線...
    穆弋閱讀 138評論 0 0
  • 乘車,歸家。透過車窗,遠處的山在一綠色的掩映下,伴隨著陰沉的天色,顯得格外的蒼涼,在這片安寧愜意的土地上活著,是一...
    驕傲的鞋子閱讀 156評論 0 0