凌苑詩趣 | 《莎園里》--葉慈

Down by the Salley Gardens

W. B. Yeats

Down by the Salley Gardens my love and I did meet;

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.


In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


譯:《莎園里》-凌易水

在莎園深處,吾與吾愛相遇;

她輕盈穿園而過,如同白雪飄落;

她愿我愛得簡單,如同樹枝抽出新芽;

但那時,我是如此稚嫩,看不穿她的心意。


河畔的曠野上,有吾與吾愛駐足的身影;

她的纖纖素手,輕輕搭在我的肩上。

她愿我活得自在,如同河堤盎然的青色;

但那時,我是那么稚嫩,而如今卻滿眶淚水。


葉芝 (英語:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,神秘主義者。葉芝是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一。

葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,例如他1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》便屬于這種風格。然而進入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與了愛爾蘭民族主義政治運動的切身經(jīng)驗的影響下,葉芝的創(chuàng)作風格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。

圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容