莎莉花園—葉芝

文藝版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

曾幾何時(shí)邂逅,柳園通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾幾何時(shí)走過,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

曾幾何時(shí)說愛,如葉新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree.

曾幾何時(shí)年幼,不予輕茍。

In a field by the river my love and I did stand,

曾幾何時(shí)駐留,河邊野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾幾何時(shí)輕摟,纖纖玉手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

曾幾何時(shí)囑咐,水旁草油,

But I was young and foolish, and now am full of tears.

曾幾何時(shí)輕狂,淚沾滿袖。

而現(xiàn)如今折柳,情深不壽。

填詞版:

徜徉在花園里苦等

淚滑落在她的唇

回憶在往日草萌時(shí)景

尋覓曾經(jīng)她的吻

她也曾固守著傷神

在每一次午夜夢醒

但我記憶里的陌生人

或許是明天的伊人

徜徉在花園里苦等

花瓣吻在她的唇

佇立在舊日柳綠風(fēng)景

回味起她的輕吻

她也曾承擔(dān)孤冷

在每一個(gè)清晨黃昏

但我年少還是懵懂

辜負(fù)真心當(dāng)日戀人

徜徉在花園里苦等

花瓣就是她靈魂

融化在她的倩影

難忘曾經(jīng)她的吻

但那時(shí)我不解風(fēng)情

后悔總讓她傷心

但分明還有心的激動(dòng)

等待著昔日的情人

韻味版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑咐我要愛得輕松,就像新葉在枝椏萌芽。

But I, being young and foolish, with her did not agree.

但我當(dāng)年年幼無知,不予輕率茍同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河邊的田野,吾愛與我曾經(jīng)駐足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我當(dāng)年年幼無知,而今熱淚盈眶。

直譯版:

Down by the Salley Gardens

走進(jìn)莎莉花園

My love and I did meet

我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花園

With little snow-white feet

踏著雪白的纖足

She bid me take love easy

她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish

但我是如此年輕而無知

With her did not agree

不曾細(xì)聽她的心聲

In a field by the river

在河流畔的曠野

My love and I did stand

我和我的愛人并肩佇立

And on my leaning shoulder

在我的微傾的肩膀

She laid her snow-white hand

是她柔白的手所倚

She bid me take life easy

她請我珍重生命

As the grass grows on the weirs

像生長在河堰的韌草

But I was young and foolish

但我是如此年輕而無知

And now am full of tears

如今只剩下無限的淚水

Down by the Salley Gardens

走進(jìn)莎莉花園

My love and I did meet

我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花園

With little snow-white feet

踏著雪白的孅足

She bid me take love easy

她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish

但我是如此年輕而無知

With her did not agree

不曾細(xì)聽她的心聲

But I was young and foolish

但我是如此年輕而無知

And now am full of tears

如今只剩下無限的淚水

古典版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

矚我適愛,如葉逢春

But I, being young and foolish, with her did not agree.

我愚且頑,負(fù)此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,與彼曾佇

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之處,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

囑我適世,如荇隨堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚頑,唯余泣嘆!

天啟版:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在莎莉花園深處 吾愛與我曾經(jīng)相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她雪花般的纖足 向著花園盡頭走去

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她囑我愛得簡單 如枝上萌發(fā)的新綠

But I being young and foolish with her did not agree

而年少無知的我 不愿接受她的心語

In a field down by the river my love and I did stand

在遠(yuǎn)方河畔曠野 吾愛與我并肩佇立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微傾的肩上 她搭起純白的手臂

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她囑我活得淡然 像青草生長于河堤

But I was young and foolish and now am full of tears

而年少無知的我 如今早已淚濕滿衣

沉墨海譯Down by the salley gardens

------Yeats

Down by the salley gardens

步入莎莉花園的深處

My love and I did meet

我的愛人和我深情邂逅

She passed the salley gardens

她穿過這莎莉花園

With little snow-white feet

一雙雪白的玉足

She bid me take love easy

她叮囑我采擷這份愛輕輕無痕

As the leaves grow on the tree

綠葉從樹上悄然新生

But I being young and foolish

只惜年幼懵懂

With her did not agree

難懂她的心音

In a field by the river

在河邊的綠野

My love and I did stand

我的愛人和我久久駐足

And on my leaning shoulder

我微斜的的肩頭

She laid her snow-white hand

落下她那雙纖纖素手

She bid me take life easy

她囑咐我不要讓生命太過沉重

As the grass grows on the weirs

綠草在壩上叢生

But I was young and foolish

只嘆我往昔年輕無知

And now am full of tears

如今淚水卻充滿了眼睛


——摘自網(wǎng)絡(luò)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,786評論 0 23
  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 139,052評論 2 57
  • 暑假到底該做些什么呢?有個(gè)朋友問我,暑假他到底該做些什么,讓我提供一些參考。他是考研黨,但又不想在暑假的時(shí)候只是學(xué)...
    阿里啊呀閱讀 245評論 0 2
  • 在焦慮的時(shí)光里 多想躺下來 睡在透明玻璃窗旁 閉上的眼睛 當(dāng)然知道有陽光淌在臉上 有人在說話 有人在對著光亮的屏膜...
    南方葉閱讀 212評論 0 1
  • 干鍋雞翅:土豆若干切成條狀,雞翅一包,蔥,姜皮,蒜,辣椒,孜然,洋蔥,芹菜備好后,用淀粉和雞蛋和好土豆塊和雞翅,然...
    滿漢之全席閱讀 129評論 0 0