文藝版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾幾何時(shí)邂逅,柳園通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾幾何時(shí)走過,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
曾幾何時(shí)說愛,如葉新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾幾何時(shí)年幼,不予輕茍。
In a field by the river my love and I did stand,
曾幾何時(shí)駐留,河邊野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾幾何時(shí)輕摟,纖纖玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
曾幾何時(shí)囑咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾幾何時(shí)輕狂,淚沾滿袖。
而現(xiàn)如今折柳,情深不壽。
填詞版:
徜徉在花園里苦等
淚滑落在她的唇
回憶在往日草萌時(shí)景
尋覓曾經(jīng)她的吻
她也曾固守著傷神
在每一次午夜夢醒
但我記憶里的陌生人
或許是明天的伊人
徜徉在花園里苦等
花瓣吻在她的唇
佇立在舊日柳綠風(fēng)景
回味起她的輕吻
她也曾承擔(dān)孤冷
在每一個(gè)清晨黃昏
但我年少還是懵懂
辜負(fù)真心當(dāng)日戀人
徜徉在花園里苦等
花瓣就是她靈魂
融化在她的倩影
難忘曾經(jīng)她的吻
但那時(shí)我不解風(fēng)情
后悔總讓她傷心
但分明還有心的激動(dòng)
等待著昔日的情人
韻味版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,就像新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我當(dāng)年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無知,而今熱淚盈眶。
直譯版:
Down by the Salley Gardens
走進(jìn)莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細(xì)聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人并肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens
走進(jìn)莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的孅足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細(xì)聽她的心聲
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
古典版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her did not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
天啟版:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
在莎莉花園深處 吾愛與我曾經(jīng)相遇
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她雪花般的纖足 向著花園盡頭走去
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她囑我愛得簡單 如枝上萌發(fā)的新綠
But I being young and foolish with her did not agree
而年少無知的我 不愿接受她的心語
In a field down by the river my love and I did stand
在遠(yuǎn)方河畔曠野 吾愛與我并肩佇立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微傾的肩上 她搭起純白的手臂
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她囑我活得淡然 像青草生長于河堤
But I was young and foolish and now am full of tears
而年少無知的我 如今早已淚濕滿衣
沉墨海譯Down by the salley gardens
------Yeats
Down by the salley gardens
步入莎莉花園的深處
My love and I did meet
我的愛人和我深情邂逅
She passed the salley gardens
她穿過這莎莉花園
With little snow-white feet
一雙雪白的玉足
She bid me take love easy
她叮囑我采擷這份愛輕輕無痕
As the leaves grow on the tree
綠葉從樹上悄然新生
But I being young and foolish
只惜年幼懵懂
With her did not agree
難懂她的心音
In a field by the river
在河邊的綠野
My love and I did stand
我的愛人和我久久駐足
And on my leaning shoulder
我微斜的的肩頭
She laid her snow-white hand
落下她那雙纖纖素手
She bid me take life easy
她囑咐我不要讓生命太過沉重
As the grass grows on the weirs
綠草在壩上叢生
But I was young and foolish
只嘆我往昔年輕無知
And now am full of tears
如今淚水卻充滿了眼睛
——摘自網(wǎng)絡(luò)