STAR that bringest home the bee,?
And sett'st the weary labourer free!?
If any star shed peace, 'tis thou?
? ? That send'st it from above,?
Appearing when Heaven's breath and brow
? ? Are sweet as hers we love.?
?
Come to the luxuriant skies,?
Whilst the landscape's odours rise,?
Whilst far-off lowing herds are heard?
? ? And songs when toil is done,
From cottages whose smoke unstirr'd?
? ? Curls yellow in the sun.?
?
Star of love's soft interviews,?
Parted lovers on thee muse;?
Their remembrancer in Heaven
? ? Of thrilling vows thou art,?
Too delicious to be riven?
? ? By absence from the heart.
致晚星(英? 托馬斯·坎貝爾)
你出現在天邊催促蜜蜂把家還
幫著農夫卸下疲倦
你是安寧的使者
讓寧靜從天而降
此刻天堂的氣息和模樣
就像心上人走進新房
快到繁星閃爍的天空眨眨眼
讓萬物將氣味發散
遠處的牛羊聲傳到耳邊
茅草屋里陣陣歌聲傳來
歡唱著農活已忙完
伴著余暉下的裊裊炊煙
你聽見了戀人的呢喃
分別后他們將你思念
你在天邊眨著眼
提醒山盟海誓記心間
這誓言甜蜜如甘泉
讓兩顆心永不分開
后記:托馬斯·坎貝爾(Thomas Campbell)(1777~1844),蘇格蘭詩人,以富有情感的人文詩歌見長。在讀詩之前,我并不了解作家及其風格,但閱讀時能感覺到作者在詩中的一番情意,這顆晚星是愛情的象征,而其意象中也自有其邏輯。前面兩個詩節描繪了星空下直觀的人類勞作后回家、動物游蕩后歸巢的動態畫面,最后一個詩節點名主旨,當外界萬物歸于寧靜,人的內心卻升起了對愛情的渴望,這顆星見證了戀人間的誓言,維系著人類生存的精神世界。詩歌作為一種特殊的文學形式,其翻譯與別的文體有較大不同。如果詩歌寫實,直譯通常可取。如果詩歌在寫實過程中寄托了某種情感,打破語法結構的意譯恐怕更貼切,譯文更有利于傳達感發的力量。本譯文在音節處理方面還可以做一定改進,如第一句詩行原文是六個音節,而譯文是十三個漢字,在形式上似乎不太吻合,然而意思大致沒有錯。如果有同仁賜教將不勝感激!
“本譯文僅供也是個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”