【譯】To the Evening Star? by T. Campell (1777-1844)

圖片發自簡書App

STAR that bringest home the bee,?

And sett'st the weary labourer free!?

If any star shed peace, 'tis thou?

? ? That send'st it from above,?

Appearing when Heaven's breath and brow

? ? Are sweet as hers we love.?

?

Come to the luxuriant skies,?

Whilst the landscape's odours rise,?

Whilst far-off lowing herds are heard?

? ? And songs when toil is done,

From cottages whose smoke unstirr'd?

? ? Curls yellow in the sun.?

?

Star of love's soft interviews,?

Parted lovers on thee muse;?

Their remembrancer in Heaven

? ? Of thrilling vows thou art,?

Too delicious to be riven?

? ? By absence from the heart.



致晚星(英? 托馬斯·坎貝爾)

你出現在天邊催促蜜蜂把家還

幫著農夫卸下疲倦

你是安寧的使者

讓寧靜從天而降

此刻天堂的氣息和模樣

就像心上人走進新房


快到繁星閃爍的天空眨眨眼

讓萬物將氣味發散

遠處的牛羊聲傳到耳邊

茅草屋里陣陣歌聲傳來

歡唱著農活已忙完

伴著余暉下的裊裊炊煙


你聽見了戀人的呢喃

分別后他們將你思念

你在天邊眨著眼

提醒山盟海誓記心間

這誓言甜蜜如甘泉

讓兩顆心永不分開


后記:托馬斯·坎貝爾(Thomas Campbell)(1777~1844),蘇格蘭詩人,以富有情感的人文詩歌見長。在讀詩之前,我并不了解作家及其風格,但閱讀時能感覺到作者在詩中的一番情意,這顆晚星是愛情的象征,而其意象中也自有其邏輯。前面兩個詩節描繪了星空下直觀的人類勞作后回家、動物游蕩后歸巢的動態畫面,最后一個詩節點名主旨,當外界萬物歸于寧靜,人的內心卻升起了對愛情的渴望,這顆星見證了戀人間的誓言,維系著人類生存的精神世界。詩歌作為一種特殊的文學形式,其翻譯與別的文體有較大不同。如果詩歌寫實,直譯通常可取。如果詩歌在寫實過程中寄托了某種情感,打破語法結構的意譯恐怕更貼切,譯文更有利于傳達感發的力量。本譯文在音節處理方面還可以做一定改進,如第一句詩行原文是六個音節,而譯文是十三個漢字,在形式上似乎不太吻合,然而意思大致沒有錯。如果有同仁賜教將不勝感激!

本譯文僅供也是個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容