紅色警戒與星際爭霸簡稱的區別

轉自知乎 Thinkraft,Obsessive-Compulsive-Personality-Disorde

這是一個非常有趣的話題。

漢語中把四字?/?五字詞語(雙詞并列或偏正結構)縮略成兩字的情況非常普遍,而且其中取?1、3?字(各詞首字)的居多(至少有半數以上)。例如「超級市場」→「超市」,「國際貿易」→「國貿」,「家庭教師」→「家教」等等。題目中說的「紅警」也是如此。

游戲圈類似的例子還有一些:

「街頭霸王」→「街霸」

「神秘海域」→「神海」

「忍者龍劍傳」→「忍龍」

……

但是,在游戲圈,1、2?字(首詞)縮略往往更流行(先不論中文全名是怎么翻譯的)。

「星際爭霸」→「星際」

「魔獸爭霸」→「魔獸」

「爐石傳說」→「爐石」

「帝國時代」→「帝國」

「生化危機」→「生化」

「實況足球」→「實況」

「山脊賽車」→「山脊」

「心跳回憶」→「心跳」

「太鼓達人」→「太鼓」

「逆轉裁判」→「逆轉」

「仙劍奇俠傳」→「仙劍」

「暗黑破壞神」→「暗黑」

「月下夜想曲」→「月下」

「大航海時代」→「大航海」

「塞爾達傳說」→「塞爾達」

……

為什么呢?

我比較贊同這篇論文的觀點:

現代漢語四字詞語縮略的制約條件?--《語言文字應用》2006?年?01?期

文中試圖反推漢語詞匯壓縮算法,總結了幾個運算符,以及它們的操作優先級,然后用實例測試了算法。大體意思就是說,在編縮略語的時候,先按照(12>13>14>23>24>34)的順序列出候選詞,然后挨個看,是否意思到了,是否順口,如果有問題就換。

我猜你大概明白是什么意思了。

上面列出的使用?12(或?123)的作品,一些是頭兩個字選詞太生僻,不會跟別人撞車;一些是傳世名作,它們當時的影響力太大以至于直接把第一個詞完全占領了,而且念得還挺舒服,所以可以拿來就用——上下文是游戲相關,說「星際」兩個字,你想到的

是?PC?上暴雪的「星際爭霸」還是?SFC?上南夢宮的「星際火狐」?

而日常用詞由于上下文太廣闊,12?往往無法明確表達意思,不得不使用?13,所以?13?反而成了最常見的。游戲圈也有類似情況,已經舉過例子了,紅警、神海是因為「紅色」、「神秘」太泛泛了不知所云;街霸是因為「街頭」聽起來太弱氣;忍龍是因為「忍者」題材的游戲不要太多,偏巧又有?SEGA?超級忍也挺不錯。

其它也是同理,盡管找補類似理由,強行不虧。

另外也有比較特殊的,如「超級機器人大戰」→「機戰」這種,是因為「大戰」縮寫成「戰」是習慣用法,就像「第二次世界大戰」→「二戰」,這里就不多說啦。

更多更多的情況是,中文不好縮,只能用英文縮寫、英文全稱,或者叫中文全稱,或者干脆起外號。比如?FF、DQ、DDR、MGS、MHP、Quake、古惑狼、主題醫院、奶排、老滾……

話說以前?FF?有個臺灣譯名叫太空戰士,于是太七、太八之類的奇怪縮寫也滿天飛過一陣。

KOF?系列倒是走向了另一個極端。便宜的盜版?MVS?基板讓?KOF?在中國的占有率甩了街霸無數條街,乃至大家都直接用年份來稱呼了(95、96、97、98)……我個人不是太喜歡「拳皇」這個叫法因為皇和王是兩碼事——雖然在游戲畫面中確實出現過「拳皇」兩字……

至于「魔法破壞者」→「破法者」這個,主要是語序問題。它的全稱是直接逐詞翻譯的原文?Spell?breaker——「破壞者」是一個詞,「魔法」是修飾它用的,說明它「破壞」的內容;而縮略后的「破法者」是完全按照中文語序排列的新詞。類似情況的還有?Demon?hunter(惡魔獵手?/?獵魔人)、Windseeker(逐風者)之類。

注意?Wind?runner(風行者)則是應用了逐詞翻譯法。因為這里的?run?是不及物動詞,Wind?是用來形容它的速度而不是跑的對象。「行者」是一個詞,正如「肉夾饃」之所以倒裝,是因為「夾饃」是一個整體的詞,而不是分開的「夾」「饃」。

似乎又例行跑題了。總之,不管是縮寫還是原創,起名這事還是相當有學問的。弄好了,能讓人眼前一亮,贊嘆其精辟,不僅簡潔地傳遞了全部信息(秒懂),還使用了空前優雅的表達方式——比如「不明覺厲」、「齊?B?小短裙」之類都很不錯。弄不好,就顯得特土鱉特沒文化,比如某網站編輯一直堅持管殺毒軟件叫「殺軟」,管筆記本電腦叫「筆電」,透出濃濃的山寨味。

最后,語言是一種約定俗成的東西,即使有語法(規律)存在,也總會產生例外。所以別看我說的頭頭是道振振有詞,肯定還是有一些問題無法解釋的啦。珍惜快樂,遠離抬杠。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容