為什么要寫否定句呢?因為錯誤積累到了可以寫一寫的程度。
下面我們從中英文否定句差異的角度進行分析。認清差異,再談翻譯。
1
中英文否定句的否定位置
據我觀察,中文里否定大多放在謂語之前。
如:
不適用任何沖突法規則(否定謂語)
不向任何第三方披露(否定謂語)
而英文里否定的位置比較靈活,放在主、謂、賓之前的都有。
如:
Except as specified in this Agreement,no other rightsare grantedhereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)
Party B shallnotdiscloseConfidentialInformation to anyone other than to such persons who require access thereto forthe exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligationsof confidentiality hereunder.(否定謂語)
The Licensee maymakeno disclosureof informationoradmissionto any third party in respect thereof.(否定賓語)
分析了中英文否定句的特點后,讓我們中英文對照著來感受一下。
例一
除本協議規定外,本協議并不授予,亦不通過機密信息的轉讓授予任何其他權利。(否定謂語)
Except as specified in this Agreement,no other rightsare grantedhereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)
例二
乙方除了向為了本協議規定的目的而需要接觸保密信息、且了解本協議規定的保密義務的人員披露保密信息外,不得向任何其他人披露。(否定謂語)
Party B shallnotdiscloseConfidentialInformation to anyone other than to such persons who require access thereto forthe exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligationsof confidentiality hereunder.(否定謂語)
例三
被許可方不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。(否定謂語)
The Licensee maymakeno disclosureof information or admission to any third party in respectthereof.(否定賓語)
可以看出,中文基本就是“否定+(狀語)+謂語”的模式,但英文否定的位置變來變去。這一點對翻譯有啥啟發呢?來看例子。
例四
如果員工放棄領取禮品,公司不會再另外給予現金獎勵。
改前:Thecompany willnot otherwise grantcash award to the employee if he/she gives up the award.
改后:No cash awardwill be granted if an employee gives up the award.
例五
雙方確認,在本協議項下,在乙方為甲方提供服務的過程中,甲乙雙方之間不存在任何形式的勞動關系。
改前:The Parties acknowledge thatthere is noemploymentrelationshipin any form existing between Party A and Party B duringthe provision of services by Party B to Party A hereunder.
改后:The Parties acknowledge that, during Party B’s provisionof services to Party A,no employmentrelationshipexists between the Parties in any form.
例四中文否定了謂語,原翻譯沿用中文語序,同樣否定了謂語。修改后譯文更簡潔流暢,且省去了使用代詞“he/she”的麻煩。例五中文否定了謂語,原翻譯雖將否定詞放在了主語之前,但有there be在前,少了幾分力度。相比之下,修改后英文直接否定了主語,譯文更加地道、有力。
2
否定句的連詞選擇
我們在此想要強調的知識點(也是我經常出現的錯誤)是,表示“既不是A也不是B”時,英文和中文如何選擇連詞。首先看英文:
陶博在《法律英語中英雙語法律文書制作》一書中有如下論述:
“英文里,如果用了否定然后又用連詞,總是用‘or’,即‘not A or B’。肯定式是‘A and B’,否定式是‘not A or B’。”
書中還給出了如下示例:
我們沒有在法律和規章里找到任何規定。
Not: We have notfound any provision in lawsandregulations.
But: We have notfound any provision in lawsorregulations.
該中文例句希望表示的意思是,我們既沒有在法律里找到任何規定,也沒有在規章里找到任何規定(全部否定)。而修改前的英文存在歧義,可能表示全部否定,也可能表示我們沒有同時在法律和規章里找到任何規定(部分否定,即不排除法律有規章沒有或者規章有法律沒有的情況)。
分析了以上差異,再看看下面的翻譯修改示例,會不會清晰很多?
例六
各方應對本條款清單的存在和內容保密,未經他方同意,不得向任何人披露。
改前:The Parties shallnotdisclose the existenceandcontentof this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.
改后:The Parties shallnotdisclose the existenceorcontent of this Term Sheet to any third party without the consent of the otherParties.
例七
標的公司及丁方未向乙方披露公司已經存在或可預知的債務、損失、訴訟、擔保、處罰或其他事項,致使乙方利益遭受重大損失。
改前:Party B’s interests are materially damaged due to anyexisting or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishmentor other issuesnotdisclosedby the Target CompanyandParty D.
改后:Party B’s interests are materially damaged due to anyexisting or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishmentor other issuesnotdisclosedby the Target CompanyorParty D.
那么,這個規則是否同樣適用于中文呢?
陶博在《法律英語中英雙語法律文書制作》里的意見是,“中文里,否定之后,‘和’與‘或’都可以用。”據我觀察,“或”比較常用。
如:
不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。
(全部否定,不得披露,也不得作出承認。)
但我們看下面這個句子:
例八
Where?issues?requiring?Board?approval?arise?between?the?scheduled?annual?meetings?of?the?Board,?butnoad?hoc?meeting?is?convened?by?a?co-chairpersonorrequested?by?at?least?three?directors,?the?Board?may?determine?such?issues?by?means?of?written?exchanges?among?the?directors?and?by?signing?written?resolutions.
改前:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批準的任何事項,但聯席董事長未召集或沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見并簽署書面決議的方式決定該事項。
改后:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批準的任何事項,但聯席董事長未召集且沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見并簽署書面決議的方式決定該事項。
根據原翻譯,董事會通過交換書面意見決定事項的條件是:1)聯席董事長未召集;或者2)沒有至少三名董事提議召開臨時會議(部分否定)。但是根據英文,我們明白希望表達的意思是全部否定,即需要同時滿足兩個條件才可以采用交換書面意見的方式。
對此,我們的意見是,邏輯不夠的時候,語感來湊吧。
3
好啦,開始劃重點。
中文句型結構相對固定,英文句型結構則靈活多變。所以,中英翻譯時可以稍微勤快點兒,不要囿于中文的語序,注意選擇最符合英文表述習慣的否定位置。
連詞對表示全部否定和部分否定發揮著重要作用,不要小看了and和or,它們可能對權利義務有實質影響哦。
-完-
(008原創文章。歡迎同行交流、讀者打賞。轉載需獲得授權并注明出處。)?