大陸直接將其翻譯為《洛麗塔》
香港則翻譯為《一樹梨花壓海棠》
大陸的比較直接,音譯過來的,香港版書名則是根據(jù)文章內(nèi)容而重新調(diào)整的,但是個人覺得哈,大陸的雖然簡潔,但是很有深意。
讀過的人都知道,這本書的開篇是這樣:“洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,分三次完成,自上顎往下輕輕地落在牙床上。洛—麗—塔。早晨,她是洛,穿一只襪子,身高四尺十英寸,普普通通的洛;穿上寬松褲后,她是洛拉;在學校她是多麗;正式簽名時她是多洛雷斯。回到我懷里,她永遠是洛麗塔…… ?”慢慢的讀完這段話,是不是感覺“洛麗塔”這個詞不再只是個普通的名字了?她好像是一種魔力,當念出 Lolita的時候,就有混亂、絕望、隱晦的感覺跳出,一種私有的愉悅。洛麗塔是誰?在誰的眼里她成了一個千面少女?究竟是誰懷著欲望偷偷觀察著她?他和洛麗塔之間后來發(fā)生了什么?盡管我們都能猜出大概,但在合上書之前總是會設(shè)想不同的結(jié)局,畢竟這是一本挑戰(zhàn)倫理道德的書,我們對反叛總是同時懷有好奇和畏懼,所以在閱讀的時候才會那樣的震驚。
但是再看《一樹梨花壓海棠》,只要知道蘇軾寫給張先的詩,就都知道這句話“深層”的含義是什么,讀著很美,細想很污,盡管概括了書里的大部分內(nèi)容,但是卻把整本書從贖罪的欲望悲劇拉向了明顯的情欲誘惑,失去了悲劇感,難免給人一種嘩眾取寵的感覺。(講真這樣翻譯恐怕會拉低層次影響銷量吧……)而真正的Lolita是嚴肅的,憐憫的,能夠喚起人們對戀童癖重視的小說,閱讀Lolita,其實是在尋找情欲,糾結(jié),變態(tài)感情的背后隱藏的心理學真相。
圖片發(fā)自簡書App
這個也有電影,鐵叔演的真的太好