? ? ? 在考心理學前一晚刷微博,看到可以查翻譯成績,當時心頭癢癢,可是沒有立刻去查。一方面擔心成績會很難看,會不會就考了個四十多。另一方面明天要考心理學,怕成績不好影響心情復習。可是內心最終還是按耐不住好奇心點開網頁,輸入自己的信息。出來了,三級筆譯綜合71,實務61。通過了!內心很激動,一時懷疑這個成績,也去看一下及格線是什么。數分鐘后冷靜下來,嗯,我是通過了。我把這個消息發給我的好朋友,她回復我:情理之中,意料之內,恭喜。我當時給她回復:可我壓根沒想到會這么幸運,之前考試前我都基本沒有練習了。她跟我說:即使這樣,你過去幾個月的苦工還是在的。
? ? ? 關于參加CATTI考試,我是在2016年8月中的時候才臨時決定的。其實在此之前,我對CATTI完全沒有任何了解,我只知道有一個翻譯考試。還是大一的時候,語篇分析的老師告訴我的。順便說一下我是一個普通2A的英語專業學生,16年9月剛升大二。對于翻譯,我不知道什么時候開始對其產生興趣。可能從當時學校舉辦過一次翻譯比賽,那時候我去參加了,只是沒有完成全部翻譯,而且翻譯質量也不好。后來,大一下學期上語篇分析課的時候,老師經常跟我們提起翻譯資格證,他說到比起你們去和普通生考大英四級和六級考試,還不如好好準備翻譯考試。那時候我就在心里想,感覺自己作為一個英語專業的學生,確實往更符合專業方面學習會更加實際。那時候起,去考翻譯的想法萌芽了。
? ? ? ? 有了這個念頭,還不足以。我是到了暑假才真正去思考這個事情。一開始,我是在想自己接下來大二這一年該怎么度過。回顧自己大一一整年,自己確實參加很多活動,總是往校外跑,可是自己的學業雖然能保持良好,但總覺得自己還欠缺些什么。大二我想要把自己更多的精力投入到自己專業本身,減少外出活動。那總得有什么目標讓自己努力吧?翻譯考試?嗯,這是個不錯的選擇。于是,我就從網上搜集很多關于翻譯考試的訊息,關于報名要求,時間等等。而我是在我報名,交了報名費后才開始考慮自己應該怎么學習備考的。那時候離考試也就只有80天左右的時間。
? ? ? ?我在貼吧,網站,微博等看一下別人是怎么去備考的。看到很多會說:單詞,政府報告,各種外文報紙,官方教材。好,那我首先要買一套官方教材,因為是學生,沒什么錢,就去微博上買了一套二手的教材,然后關于單詞書,我手頭有專四和專八新東方的單詞,好像也可以。字典我本身有一本牛津英漢詞典,但網上說最好是陸谷孫英漢大詞典,可是好貴,我就放棄了。后來配備一本新世紀漢英詞典。關于如何學習,我完全沒有方向,看著網上眾多經驗貼,我得到的關鍵還是:綜合部分,一定要背單詞,專八單詞是基本,GRE單詞,推薦的單詞書是新東方專八單詞,中高級口譯口試詞匯必備等。實務部分:英譯漢,關于翻譯學習入門很多都推薦武峰的十二天突破英漢翻譯,我也買了,還有就是各種真題練習,以及官方教材。漢譯英:中式英語之鑒這本書也是推薦度很高,我也購入看了一部分。還有就是關注政府報告。這些都是他人的經驗。可以說,我覺得有些還是挺有用的。
? ? ? 接下來是我備考計劃。我是計劃自己每天背誦單詞,一開始我就馬上被專八的單詞,要知道我還是剛上大二的學生!專四單詞還沒背,專八單詞對我來說層次太高了。后來我看到一個微博,說,如果你專四單詞都沒背好,還是不要去背其他的。專四單詞是一個基礎。嗯,我接下來兩個月里每天都早起去背專四單詞。接著,我這兩個月里一直孜孜不倦的是實務練習。誠實地是說,我一直只使用官方教材里的實務題目練習,基本是每天一篇英譯漢或者是一篇漢譯英,做完之后就與標準譯文對比,看自己的缺漏。可以說每次自己修改的都是慢慢一篇紅色字。基本上每一個句子都有錯誤。另外因為這個筆譯考試英譯漢和漢譯英大多時候是關于政治,經濟文化方面的,也就是時事熱點,于是我就讓自己每天吃早餐的時候看一兩篇chiandaily的新聞,里面出現的一些詞匯很多時候在翻譯上能用的上。還能通過閱讀擴大自己的詞匯量,比起背單詞書,我覺得自己更記得的是看這些外語新聞學到的單詞。然后還有就是兩本英語雜志,英語世界以及一本時政雜志,我翻看這些雜志,也會把一些文章當成自己翻譯的素材,因為比起教材里的練習,這些文章更新鮮,貼近生活。也學會很多詞匯表達。之后我基本上都是以這樣的方式進行復習。從九月到十月我前期到中期一直都把所有精力投入到實務練習里,不過因為我是大二,還有社團,社團里超級很多事情忙,然后那時候的學習時間都是靠擠出來的。到了后期,也就是考試前的一周,我只能找一兩天早上或者下午沒課的時間完整的做一次綜合與實務練習。后來去考試的時候,我也釋然了,反正都是這樣子了,只能會的做好,不會的蒙一個。好好享受這場考試就好。
? ? ?關于這次的考試,我覺得自己真的是很享受其中,首先是第一次不用帶工具去考試,只要把自己的身份證和準考證帶上就好了。這樣對我來說感到很輕松。翻開這次的綜合題,好像并沒有想象中的那么難,雖然也有不少一道題的四個選項都不認識的,那只能靠蒙。實務題讓我意外的是今年考的英譯漢是關于一個作家的生平,那本書我沒看過,但是對這個書名有點印象,但最后不相信自己的記憶,后來又查了一下漢英詞典,寫了一個不知什么的鳥的名字。翻譯這個文章,深感自己背景知識不足。漢譯英是和平常練習終于有點相關了,和我之前在教材練習里做的一個也是關于企業的文章相似,所以沒有說很慌張。而且也按照一個師姐教的方法,用自己最熟悉的句子,把意思表達清晰,翻譯完整就好了,考試評分的標準是看有沒有翻譯正確,錯翻或漏翻,至于翻譯的句子是否很優美,并不太強求。所以在那個實務題,我就是按照自己目前的水平努力把每個句子的意思翻譯表達出來。關于時間的掌握,我覺得都是剛好,不會不夠時間,也不會還剩下很多時間。考完之后,覺得整個人還是挺愉悅的。好像最后結果怎樣都并不重要了,這場考試起碼自己是享受其中的。
? ? ? ?第一次參加CATTI,幸運地通過。感激之余,也清楚考試通過并不代表自己真的是可以能出色的翻譯作品。翻譯是一個很漫長的路,這次的通過,算是給自己繼續下去的鼓勵。
? ? ? ?