在民國這個(gè)時(shí)代,那可真是牛人輩出。以前看過一個(gè)電視劇挺火,叫《親愛的翻譯官》,讓我想到了翻譯界的許多大家。但民國有這樣一個(gè)人物,那可真是翻譯界的奇葩。他雖然不懂外文,但卻能通過別人對文章的直譯將外文小說打造出古文味兒十足的本土熱銷書籍。如果說民國當(dāng)年有作家富豪榜的話,此人肯定名列前茅。相信一部分兄臺已經(jīng)猜到我要講的是誰了,他就是民國最牛的奇葩翻譯大家----林紓。此人也很有性格,人生就像一部外文小說,好了,讓我來給大家聊聊這位傳奇人物。
年少輕狂,不羈愛自由
小時(shí)候大人們總說:小孩淘氣的有出息。那林紓絕對是驗(yàn)證了這句老話。林紓年少時(shí)候是遠(yuǎn)近聞名的“狂生”。怎么個(gè)狂法呢?如果您是林紓的老鄉(xiāng)的話,你每天可以見到一個(gè)年輕人喝的爛醉,背著長劍,時(shí)而吟詩,時(shí)而大聲感嘆,活在自己的世界里,如烈酒一般的世界。當(dāng)然,林紓還有兩個(gè)知己,和他一樣放蕩不羈愛自己。他們?nèi)嗽诋?dāng)?shù)赜袀€(gè)綽號,叫“福州三狂生”。
有人說為何林紓?cè)绱伺涯妫绱舜虄侯^?如果深層次的分析的話,林紓本身出身社會底層,他有著對這個(gè)社會的仇恨,林紓看到了太多的社會的苦難,不公,有種強(qiáng)烈的社會責(zé)任感卻又無處釋放,所以早就了這樣一個(gè)狂人的叛逆形象?那么林紓后來是如何從一個(gè)社會底層的叛逆青年成為一代文豪呢?我們往下講。
讀書則生,不則入棺
狂生努力起來那真是用命在拼,玩兒命地努力。林紓就是這樣一個(gè)人。他發(fā)現(xiàn)自己的命運(yùn)只有通過讀書才能改變,所以用盡十二分力氣去讀書。“讀書則生,不則入棺”就是他當(dāng)時(shí)的座右銘。如果一個(gè)人玩兒命干一件事兒,那沒有不成功的。果然上天不負(fù)有心人,林紓的努力沒有白費(fèi),在1882年,也就是在他而立之年的時(shí)候,林紓考中了舉人。
讀書真的改變了他的一生,舉人這個(gè)頭銜讓他有了和別人成為朋友的資本,林紓靠著“舉人”的牌子和狂生的豪情廣交朋友,這里所說的朋友不再是窮小子,而是真正當(dāng)?shù)厣蠈拥娜耸俊_@段生活讓林紓過得很快活,他可以盡情地和朋友喝酒調(diào)侃聊詩歌談人生。但此后林紓的功名之路是否還是這樣順利呢?我們接著聊。
六次會考,皆名落孫山
林紓此后分別在32歲、38歲、39歲、41歲、44歲、和47歲沖刺會考,全部以失敗而告終。十五年的光陰就這樣白費(fèi),這要是一般人來看,注定會傷心一輩子然后失落而死。但林紓此時(shí)卻頓悟了,他發(fā)現(xiàn)人生不只是功名利祿,還有很多喜歡的事情可以做,此時(shí)林紓似乎有種超然的感覺,他有幾句詩讓我印象頗深,是這樣寫的:沖舉應(yīng)難江左去,何因變服落吳門。林紓真的視功名如糞土,即使他的很多好友推舉他為官,他都委婉拒絕甚至翻臉拒絕,因?yàn)樵谒闹校缬斜冗@個(gè)更為重要的事情,到底是什么事情呢?往下看!
陰差陽錯(cuò),走上翻譯這條 “奇葩路”
1897年,是林紓一生中最傷心的時(shí)光。為何這樣說,因?yàn)檫@年的夏天,林先生的愛妻積勞成疾撒手人寰了。這對于林紓無疑是巨大的打擊,人生最重要的伴侶去世了,讓本來就處于事事不順的林紓更加悲痛。好在林紓?cè)司壓芎茫呐笥褌儙Я旨側(cè)ノ哄疑⑿牧奶臁6沁@次不經(jīng)意間的聊天讓林紓走上了翻譯的道路。怎么回事兒呢?這次聚會的友人中有不少留法的高才生。魏瀚就是其中一位,他聊到了法國的文學(xué),法國的小說,這一下子讓這幫留法的人興奮起來。魏瀚認(rèn)為大仲馬小仲馬這父子倆是法國文壇中最出色的二位,他們的作品都值得翻譯成中文讓世人看見學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),林紓看他們聊得很開心,而談到這法國文學(xué)更激起來他的好奇心,就讓友人們講講這些法國有趣的小說。而這時(shí)有人講述了茶花女的故事,我們知道茶花女是很有跌宕起伏的好的文學(xué)作品,講述的人講的很出色,讓從來沒去過任何國家的林紓?cè)肓嗣浴S讶藗兛戳秩绱烁信d趣都鼓動他用自己出色的文筆去翻譯這些法國小說。林紓答應(yīng)了,真的很有緣地走向了翻譯這條道。
不會外文的翻譯家
很多朋友看到這會有疑問,林紓不懂外文如何翻譯。其實(shí)是這樣的,林紓的友人是精通法文的,他先通過看原著來給林紓口述也就是直譯小說的基本意思,估計(jì)是那種大白話,而林紓相當(dāng)于加工在創(chuàng)造,把大白話加工成“文鄒鄒””華麗的中文韻味的小說體,而且他們通過這種方式翻譯的的一本書叫做《巴黎茶花女遺事》,就這樣一本不經(jīng)意的翻譯作品在中國一炮而紅,成為中國最最紅的暢銷書。雖然這本書是法國小說,按說世界觀人生觀都不一樣,可就是在中國紅了。紅到什么程度,有書迷竟然嫁給林紓,而且還不是一般人,是當(dāng)時(shí)著名的名妓,一時(shí)傳為佳話。
這是林紓翻譯之路的開始,一個(gè)很夢幻的開始,林紓?cè)蘸笥址g了一部《黑奴吁天錄》,這本蘊(yùn)含著深刻諷刺社會黑暗的小說和時(shí)下盛行的維新思想一拍即合,再次紅遍了整個(gè)中國,也讓林紓成為中國屈指可數(shù)的翻譯家文學(xué)家。日后林紓又翻譯了著名的《伊索寓言》等高達(dá)180部之多的外國文學(xué)作品,讓國人知道了誰是莎士比亞,狄更斯、大仲馬、小仲馬,讓西方思想在中國傳遞。
這就是翻譯家林紓的故事,一個(gè)不會外文的奇葩翻譯家,用他超強(qiáng)的理解能力與出色的文學(xué)功底加上友人的口述,翻譯出一部部膾炙人口的外國名著,實(shí)在是民國牛人!!