朗讀者許淵沖|從詩詞歌賦談到人生哲學(xué)

我大學(xué)時修的專業(yè)是英語,少不了要上翻譯課,當(dāng)時用的教材是《英漢翻譯教程》。無論是師說還是課文,無論是理論還是實例,許淵沖都是神一樣的存在。

那可是漢譯英敢玩唐詩宋詞,英譯漢敢動莎士比亞的存在,同時也是英語、漢語和法語互翻無阻的大神。

但之前我對這些,都只不過是道聽途說而已。

直到我看了朗讀者,在節(jié)目中見到了許淵沖。

拋卻他的滿腹學(xué)識不說,最讓我震驚、佩服乃至崇拜的,是他在96歲的高齡,竟然還能保持如此豐富的情緒、如此蓬勃的自信和如此堅定的信念。

1939年是18歲的許淵沖富有奇遇的一年。他遇到了恩師錢鐘書,男同學(xué)有楊振寧,女同學(xué)有周顏玉。還為了追求這周顏玉,翻譯了他人生中翻的第一首詩《別丟掉》。


別丟掉—林徽因

Don’t Cast Away—許淵沖(譯)

別丟掉

Don’t cast away

這一把過往的熱情,

This handful of passion of a bygone day,

現(xiàn)在流水似的,

Which flows like running water soft and light

輕輕 ?在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,在松林,

At dead of night,?In pine-clad mountain

嘆息似的渺茫,

As vague as sighs,

你仍要保存著那真!

But you should ever be true!

一樣是明月,

The moon is still so bright;

一樣是隔山燈火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

滿天的星,只有人不見,

The sky besprinkled with starupon stars,?But I do not know where you are.

夢似的掛起,

It seems you hang above like dreams.

你向黑夜要回,

You ask the dark night to give back your word,

那一句話——你仍得相信

But its echo is heard,

山谷中留著

And buried though unseen

有那回音!

Deep, deep in the ravine.


當(dāng)談到林徽因這首《別丟掉》時,許淵沖老先生熱淚盈眶,只因為這里面,有林徽因最真實的情感。林徽因熱愛徐志摩,最后嫁給了梁思成。

在徐志摩飛機失事后,林徽因所寫的這首懷念徐志摩的小詩,情感真摯得讓許淵沖記住了一輩子,也感動了一輩子。

許淵沖都到96歲的高齡了,還能夠?qū)?939年18歲時翻譯的小詩,信口拈來,原句和譯文復(fù)述無誤,其驚人的記憶力,當(dāng)真是不得不讓人佩服。

猶記得,大四那年考研,我下了考場回到寢室,將考場作文原封不動地默寫了出來。當(dāng)時沾沾自喜,自以為對文字嫻熟得得了巧。現(xiàn)在與許淵沖一比,那可真是小巫見大巫了。

感受了許淵沖的現(xiàn)代詩譯文,就讓我們再來感受一下許淵沖翻的唐詩《靜夜思》吧。


靜夜思—李白

A Tranquil Night—許淵沖(譯)

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉(xiāng)。

Bowing, in homesickness I’m drowned.


僅從這首小詩也能看出,許淵沖的譯文,不僅追求傳意,而且追求傳神,以及韻律、修辭和工整等。許淵沖的這種對藝術(shù)的追求,已經(jīng)不能稱之為簡單的翻譯了,可以稱得上是一種對藝術(shù)的再創(chuàng)造。

當(dāng)然,作為俗人,與許淵沖先生自然是沒法比,但還是拿出了自己的拙作,希望能以飧讀者。


阿哥阿妹—龍飛

Sweet and Honey—S柚

哥哥哥哥你可知道

妹妹我是多么愛你

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Do?you?know?how?much?I?love?you?

請你不要一再三心兩意

飛到東來飛到西

Please?don’t?be?half-hearted?to?me,

Appearing?and?disappearing?casually.

妹妹妹妹你就放心

哥哥我只愛你自己

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?only.

今天我們能夠走到一起

我知道這并不容易

It?is?not?easy?for?us

to?stay?together?today.

哥哥哥哥閉上眼睛

用心聆聽我的呼吸

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Close?you?eyes?and?listen?to?my?heart?beat.

每一次的心跳都是為你

心里裝的全都是你

Every?one?beat?is?for?you,

And?you?make?my?heart?full.

妹妹妹妹你真美麗

讓人留戀讓人著迷

Honey,?honey,?honey,?honey,

You?are?beautiful?and?make?me?crazy.

快樂時候我陪你歡喜

難過時我陪著你哭泣

I?share?with?you

the?laughs?and?tears.

哥哥哥哥我愛你

一直都不曾離去

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet

I?love?you?and?neverleave away.

不管未來多少風(fēng)雨

讓我陪你走下去

Let?me?go?with?you

Ignoring?the?coming?winds?and?rains.

妹妹妹妹我也愛你

你是最美的風(fēng)景

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?too,?because

You?are?the?most?beautiful?scenery.

不管以后有多少悲喜

今生今世我們不分離

No?matter?numerous?coming?sorrows?and?joys

We?will?never?leave?each?other?forever.


許淵沖不僅翻譯做得好,而且性格極其可愛,活了九十多年,竟然還能保持一顆孩子一樣的童心?;蛟S正是因為有了這么一顆豁達(dá)的心胸,他才能笑傲至今。

在《朗讀者》十來分鐘的時間,許淵沖金句不斷,不僅詩詞歌賦談得妙趣橫生,就連人生哲學(xué),也是口到擒來,一點都不含糊,顯然是有大智慧者。

“The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)To lengthen our days(是延長我們的白天)Is to steal?some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)?!?/b>

有文化的人就是不一樣,又是英語又是漢語的,卻被董卿一語道破:“就是熬夜!”

這讓我不由想起,有時我說話也喜歡借用古文,或是古詩或是名言,然而有的人總對我說:“說人話!”

其實,之所以借用古人所言,是因為感覺其能代表自己的觀點或心情。并且最為主要的是,語言朗朗上口,簡單精辟,可以省去很多不必要的口水。

最后,再借用許淵沖的一句警句,來與你們共勉:“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子?!?/b>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,182評論 6 543
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,489評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,290評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,776評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 72,510評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,866評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,860評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,036評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,585評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,331評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,536評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,058評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,754評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,154評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,469評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,273評論 3 399
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 48,505評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容