朗讀者許淵沖|從詩(shī)詞歌賦談到人生哲學(xué)

我大學(xué)時(shí)修的專業(yè)是英語(yǔ),少不了要上翻譯課,當(dāng)時(shí)用的教材是《英漢翻譯教程》。無(wú)論是師說(shuō)還是課文,無(wú)論是理論還是實(shí)例,許淵沖都是神一樣的存在。

那可是漢譯英敢玩唐詩(shī)宋詞,英譯漢敢動(dòng)莎士比亞的存在,同時(shí)也是英語(yǔ)、漢語(yǔ)和法語(yǔ)互翻無(wú)阻的大神。

但之前我對(duì)這些,都只不過(guò)是道聽(tīng)途說(shuō)而已。

直到我看了朗讀者,在節(jié)目中見(jiàn)到了許淵沖。

拋卻他的滿腹學(xué)識(shí)不說(shuō),最讓我震驚、佩服乃至崇拜的,是他在96歲的高齡,竟然還能保持如此豐富的情緒、如此蓬勃的自信和如此堅(jiān)定的信念。

1939年是18歲的許淵沖富有奇遇的一年。他遇到了恩師錢(qián)鐘書(shū),男同學(xué)有楊振寧,女同學(xué)有周顏玉。還為了追求這周顏玉,翻譯了他人生中翻的第一首詩(shī)《別丟掉》。


別丟掉—林徽因

Don’t Cast Away—許淵沖(譯)

別丟掉

Don’t cast away

這一把過(guò)往的熱情,

This handful of passion of a bygone day,

現(xiàn)在流水似的,

Which flows like running water soft and light

輕輕 ?在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,在松林,

At dead of night,?In pine-clad mountain

嘆息似的渺茫,

As vague as sighs,

你仍要保存著那真!

But you should ever be true!

一樣是明月,

The moon is still so bright;

一樣是隔山燈火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

滿天的星,只有人不見(jiàn),

The sky besprinkled with starupon stars,?But I do not know where you are.

夢(mèng)似的掛起,

It seems you hang above like dreams.

你向黑夜要回,

You ask the dark night to give back your word,

那一句話——你仍得相信

But its echo is heard,

山谷中留著

And buried though unseen

有那回音!

Deep, deep in the ravine.


當(dāng)談到林徽因這首《別丟掉》時(shí),許淵沖老先生熱淚盈眶,只因?yàn)檫@里面,有林徽因最真實(shí)的情感。林徽因熱愛(ài)徐志摩,最后嫁給了梁思成。

在徐志摩飛機(jī)失事后,林徽因所寫(xiě)的這首懷念徐志摩的小詩(shī),情感真摯得讓許淵沖記住了一輩子,也感動(dòng)了一輩子。

許淵沖都到96歲的高齡了,還能夠?qū)?939年18歲時(shí)翻譯的小詩(shī),信口拈來(lái),原句和譯文復(fù)述無(wú)誤,其驚人的記憶力,當(dāng)真是不得不讓人佩服。

猶記得,大四那年考研,我下了考場(chǎng)回到寢室,將考場(chǎng)作文原封不動(dòng)地默寫(xiě)了出來(lái)。當(dāng)時(shí)沾沾自喜,自以為對(duì)文字嫻熟得得了巧。現(xiàn)在與許淵沖一比,那可真是小巫見(jiàn)大巫了。

感受了許淵沖的現(xiàn)代詩(shī)譯文,就讓我們?cè)賮?lái)感受一下許淵沖翻的唐詩(shī)《靜夜思》吧。


靜夜思—李白

A Tranquil Night—許淵沖(譯)

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉(xiāng)。

Bowing, in homesickness I’m drowned.


僅從這首小詩(shī)也能看出,許淵沖的譯文,不僅追求傳意,而且追求傳神,以及韻律、修辭和工整等。許淵沖的這種對(duì)藝術(shù)的追求,已經(jīng)不能稱之為簡(jiǎn)單的翻譯了,可以稱得上是一種對(duì)藝術(shù)的再創(chuàng)造。

當(dāng)然,作為俗人,與許淵沖先生自然是沒(méi)法比,但還是拿出了自己的拙作,希望能以飧讀者。


阿哥阿妹—龍飛

Sweet and Honey—S柚

哥哥哥哥你可知道

妹妹我是多么愛(ài)你

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Do?you?know?how?much?I?love?you?

請(qǐng)你不要一再三心兩意

飛到東來(lái)飛到西

Please?don’t?be?half-hearted?to?me,

Appearing?and?disappearing?casually.

妹妹妹妹你就放心

哥哥我只愛(ài)你自己

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?only.

今天我們能夠走到一起

我知道這并不容易

It?is?not?easy?for?us

to?stay?together?today.

哥哥哥哥閉上眼睛

用心聆聽(tīng)我的呼吸

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Close?you?eyes?and?listen?to?my?heart?beat.

每一次的心跳都是為你

心里裝的全都是你

Every?one?beat?is?for?you,

And?you?make?my?heart?full.

妹妹妹妹你真美麗

讓人留戀讓人著迷

Honey,?honey,?honey,?honey,

You?are?beautiful?and?make?me?crazy.

快樂(lè)時(shí)候我陪你歡喜

難過(guò)時(shí)我陪著你哭泣

I?share?with?you

the?laughs?and?tears.

哥哥哥哥我愛(ài)你

一直都不曾離去

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet

I?love?you?and?neverleave away.

不管未來(lái)多少風(fēng)雨

讓我陪你走下去

Let?me?go?with?you

Ignoring?the?coming?winds?and?rains.

妹妹妹妹我也愛(ài)你

你是最美的風(fēng)景

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?too,?because

You?are?the?most?beautiful?scenery.

不管以后有多少悲喜

今生今世我們不分離

No?matter?numerous?coming?sorrows?and?joys

We?will?never?leave?each?other?forever.


許淵沖不僅翻譯做得好,而且性格極其可愛(ài),活了九十多年,竟然還能保持一顆孩子一樣的童心。或許正是因?yàn)橛辛诉@么一顆豁達(dá)的心胸,他才能笑傲至今。

在《朗讀者》十來(lái)分鐘的時(shí)間,許淵沖金句不斷,不僅詩(shī)詞歌賦談得妙趣橫生,就連人生哲學(xué),也是口到擒來(lái),一點(diǎn)都不含糊,顯然是有大智慧者。

“The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)To lengthen our days(是延長(zhǎng)我們的白天)Is to steal?some hours from the night(從夜晚偷幾點(diǎn)鐘)。”

有文化的人就是不一樣,又是英語(yǔ)又是漢語(yǔ)的,卻被董卿一語(yǔ)道破:“就是熬夜!”

這讓我不由想起,有時(shí)我說(shuō)話也喜歡借用古文,或是古詩(shī)或是名言,然而有的人總對(duì)我說(shuō):“說(shuō)人話!”

其實(shí),之所以借用古人所言,是因?yàn)楦杏X(jué)其能代表自己的觀點(diǎn)或心情。并且最為主要的是,語(yǔ)言朗朗上口,簡(jiǎn)單精辟,可以省去很多不必要的口水。

最后,再借用許淵沖的一句警句,來(lái)與你們共勉:“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容