央視最近播出的《朗讀者》,最賺足觀眾眼淚的莫過于著名翻譯大家許淵沖先生,如今已是96歲的高齡,但在談?wù)撟约簾釔鄣姆g事業(yè)時依舊滔滔不絕,說到動情時刻依舊是熱淚盈眶,每一個眼神中都流淌出智慧的光輝。
他在自己的名片上寫著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,許先生從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” 。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》等名著。
2007年,許先生得了直腸癌, 醫(yī)生說他最多只有7年生命。但就在2014年,醫(yī)生說的那個生命的終點,許先生獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。
許先生的翻譯到底有多美,我們不得不知下面這些經(jīng)典的翻譯。
大風(fēng)歌
大風(fēng)起兮云飛揚。
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。
安得猛士兮守四方!
【翻譯】
SONG OF THE GREATWIND
Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away.
Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .
Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
【翻譯】
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
《飲湖上初晴后雨》
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
別丟掉
Don’t Cast Away
林徽因(許淵沖 譯)
別丟掉
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜 ?在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星
只有人不見,
夢似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
許先生的翻譯有一大特點:就是“再創(chuàng)”,以“再創(chuàng)”追求美的藝術(shù)境界。
許淵沖提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽;形美則是對詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整的要求。
然而比這些翻譯更美的,是許老先生縱使96歲了,也懷著一顆年輕的心,積極地度過自己人生中的每一天。
作為大學(xué)生,我們能從許先生身上學(xué)到的還很多,而許老先生這次圈粉無數(shù)的原因,大概也是因為他活出了許多人想要的樣子吧。社會越來越浮躁,大學(xué)生空心病成了一個熱詞,年輕的我們,有的在20歲時就說自己理想已死,有的懷疑愛情懷疑人生。
而許老先生呢,在耄耋之年,得到了自己這輩子的最高榮譽。他說“看見沒有,這生命是自己可以掌握的。”
我們熬夜熬的是身體,而許老先生熬的是生命!網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的今天,熬夜成了一個人的常態(tài),但你在熬夜時在做什么呢?除了一小部分人真的在做正事,我想,更多的人是對著電腦和手機消耗時間吧!
不能否定,深夜里沒有人聊天,也沒有白天的喧囂,這時候才真的是一個人最能靜下心來的時候,也是和自己對話的好時機。
可你若用許老先生說的“偷來的時間”做的是無用的事情,那豈不是白白偷了?
欣賞翻譯之余,不如也靜下心想想自己想要成為怎樣的人,怎樣才能無憾每一段歲月。