Déjà Vu(法語,意為“似曾相識”)這款軟件名字看起來怪怪的,發(fā)音也是怪怪的,主要是由于它是一個法語詞,很多用戶都無法正確地發(fā)出這個字。要說這個詞,其實也是挺常用的英語中的借詞了,最著名的例子就是,電影黑客帝國中的一段對白了。我不知道大家是否看過這部電影,有沒有印象,在一個場景當(dāng)中,Neo和Trinity,要去執(zhí)行一個任務(wù),上樓梯前一扭頭看到一只黑貓,沒有在意,繼續(xù)往樓梯上走,再次扭頭又看到一只黑貓,結(jié)果隨口說了一句Déjà Vu,說完這句話,Trinity特別警覺,問他說了什么?Neo說他接連看到了兩只黑貓。Trinity 就告訴他,這是控制人類的電腦網(wǎng)絡(luò)的一個bug,當(dāng)計算能力不足的時候,就會連續(xù)使用同樣的場景,此外,黑貓在西方文化當(dāng)中也是一個不祥的預(yù)兆,兩者結(jié)合起來,他們預(yù)感到將要遇到危險。
翻譯當(dāng)中,我們重復(fù)見到東西的時候可不是什么威脅,甚至很多譯員喜歡看到重復(fù)。在傳統(tǒng)的翻譯模式下,即使看到重復(fù),我們的大腦也很難立刻清楚地回憶起記我們先前是如何處理的,所以還需要查詢,這個查詢過程對于人腦來說是往往令人沮喪的,由此就產(chǎn)生了,最早的計算機(jī)輔助翻譯的理念。
早期計算機(jī)輔助翻譯的,核心理念就是翻譯記憶,意思就是幫助人工譯員來記住一些翻譯單元,重復(fù)的時候就可以讓電腦自動提示,無需人工的記憶和查詢。
說起我的計算機(jī)輔助翻譯之路,并不是從Déjà Vu這個軟件開始的,而是更早,要追溯到一款國產(chǎn)的軟件。大約是1996年前后,在一個朋友從中關(guān)村受到的雜七雜八的軟件大全光盤上,我們看到了這款國產(chǎn)軟件,折騰了一個晚上,把安裝文件從光盤里轉(zhuǎn)入到軟盤上,然后在安裝到那時“微機(jī)室”里的一臺386的電腦上。運(yùn)行測試發(fā)現(xiàn)這款軟件會自動地翻譯我們給的句子,但是翻譯的結(jié)果非常之差,讓我們很失望,于是就把它涼在了一邊。后來,在一些資料上看到了計算機(jī)輔助翻譯這個理念,讓我們又想起了那款軟件,認(rèn)識到它不應(yīng)該是一款自動化的軟翻譯件,所以就重新把它找了出來,仔細(xì)的讀了讀隨機(jī)文檔,這下子弄明白了它的機(jī)理,把附帶的機(jī)器自動翻譯功能給關(guān)閉,然后加上相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫,翻譯馬上變得輕松起來。
用了幾天,發(fā)現(xiàn)這款軟件優(yōu)點和缺點都很突出,但是它最大的失誤,就是在1990年代的時候,就急匆匆把當(dāng)時尚不成熟的,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯引擎,加入到了軟件當(dāng)中,最最要命的是還把讓它設(shè)置成為默認(rèn)打開的一項功能,導(dǎo)致很多早期的用戶,覺著這種翻譯的結(jié)果“改不勝改”無法使用,從而放棄了該軟件。
我所使用的第二款計算機(jī)輔助翻譯軟件,是國際上鼎鼎大名的塔多思了,但是這款軟件當(dāng)時的設(shè)計非常的繁雜,針對不同的文檔用專門的模塊來進(jìn)行翻譯,一些重要功能也被設(shè)計成了單獨的模塊。所以運(yùn)行這款軟件,你就要在電腦上運(yùn)行多個模塊,而當(dāng)時的電腦配置,比起現(xiàn)在來是非常寒酸的,尤其是內(nèi)存偏小,硬盤也小,總體速度非常慢,這款軟件的多模塊設(shè)計,不僅僅增加了學(xué)習(xí)的難度,也增加了電腦的負(fù)擔(dān),運(yùn)行起來并不流暢,需要非常好配置的電腦,這在一定程度上阻礙了它的應(yīng)用和發(fā)展。
2002年前后,我要寫碩士論文,我給自己的選題就是研究計算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用及其意義。研究的過程當(dāng)中,我注意到國外的文獻(xiàn)都提到了一款軟件,就是Déjà Vu,嘗試著下載它,立即就被它清爽的界面所吸引了。
需要插一句的是,我比較擅長摸索軟件的應(yīng)用方法,在2000年前后,開始給計算機(jī)的專業(yè)期刊寫應(yīng)用專欄,所以對于一款新軟件,一般來說,都能在第一時間,掌握它的用法,進(jìn)而看到它的優(yōu)劣。
安裝上Déjà Vu之后,發(fā)現(xiàn)它的界面非常的一致,不論在翻譯任何格式的文檔的時候,都不需要同時運(yùn)行多款軟件,只需在建立項目的時候把不同格式的文件導(dǎo)入進(jìn)來,就可以了。對比之下,當(dāng)年最流行的一款軟件,是采用了安裝運(yùn)行不同模塊的方式來實現(xiàn)的。Déjà Vu把所有功能都集中到了一個軟件界面內(nèi),這樣更符合翻譯應(yīng)用的現(xiàn)實和邏輯:幾乎所有用戶會自然而然地認(rèn)為,翻譯記憶庫、術(shù)語庫的管理,應(yīng)該都屬于完整的翻譯流程的一部分,既然如此,這些管理的功能就應(yīng)該是同一款計算機(jī)輔助翻譯軟件的功能中的一部分,而不是獨立的軟件。
得,今天不早了,我先跟大家講到這兒,還有很多CAT應(yīng)用的故事,我會在未來的一兩個月內(nèi),慢慢給大家道來。