近幾年來,在全國(guó)十?dāng)?shù)所高校的翻譯論壇、研討會(huì)以及工作坊講過計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),限于時(shí)間,好多背后的故事沒有展開。這些故事是我在山東師范大學(xué)講課的時(shí)候不時(shí)跟同學(xué)們分享的內(nèi)容,對(duì)于他們了解CAT的發(fā)展史不無幫助。為了彌補(bǔ)工作坊中往往沒時(shí)間講這些故事的遺憾,我特開始這個(gè)《閑話CAT》系列,跟大家嘮一嘮我個(gè)人的計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用、教學(xué)和研究方面經(jīng)歷的一些事兒。本系列文章大多是閑暇時(shí)間,“口述”給訊飛語音輸入,在OneNote中記錄,等有了時(shí)間又在電腦前編輯的——這是我近來努力嘗試適應(yīng)的工作方式,可以大大減少端坐在電腦前的時(shí)間,寫文章的效率也大大提高,對(duì)于考慮成熟的話題,基本上一個(gè)小時(shí)能有2500-3000字的草稿出來。
2002年,我接到了湖南科技出版社編輯的電子郵件,問我是否愿意翻譯《鏈接——網(wǎng)絡(luò)新科學(xué)》(Linked—A New Science of Networks)。之所以能接到這個(gè)邀約,是因?yàn)槿哪昵吧綎|大學(xué)的李紹明教授提攜我,約我合作翻譯了《宇宙為家》一書,我譯的部分沒有讓編輯失望,編輯也有意多與我這種英語專業(yè)出身,同時(shí)又尚能基本理解科學(xué)主題的人合作(編輯告訴我她負(fù)責(zé)的科學(xué)書中,只有李紹明老師和我兩位譯者是這種背景)。
這次是我第一次獨(dú)立翻譯較為重要的科普著作。動(dòng)手之前我先閱讀了這本書開頭的幾章,分析書的特點(diǎn)。許多人覺得科普作品語言簡(jiǎn)單,相對(duì)翻譯起來也容易,不僅一般讀者這樣認(rèn)為,連翻譯教學(xué)界和研究界也往往流行此種論點(diǎn)。對(duì)于此種論點(diǎn),我曾寫專文反駁(參見筆者的論文“科普翻譯的挑戰(zhàn)”,《上海翻譯》2012年第1期)。“科普”,雖說是普及科學(xué),那也是要普及給有相當(dāng)?shù)目茖W(xué)和理性思辨能力的人——并非所有的科普,都是要求人人讀得懂。事實(shí)上,湖南科技引進(jìn)推出的“第一推動(dòng)叢書”,一般真的需要較為扎實(shí)的高中理科知識(shí),才能讀懂。社會(huì)上普通讀者,甚至包括很多的大學(xué)文科學(xué)生,讀起來一般都會(huì)有難度。讀起來尚有難度,何況翻譯?
《鏈接——網(wǎng)絡(luò)新科學(xué)》是一本科普性質(zhì)介紹復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)研究的源起、過程和初步成果的書。這本書敘事生動(dòng),充滿真知灼見,里面所描述的為我們提供了重要的新視角,去了解自己周圍相互連接的世界。
《鏈接》一書的封面
接手這本書后,我恰好正在摸索Déjà Vu的用法。這款軟件的設(shè)計(jì)與此前接觸的雅信CAT和Trados等截然不同,沒有努力融合(迎合)Word的操作界面,而是有獨(dú)立的軟件界面,完全不依賴任何其他的文字處理軟件。由于擺脫了對(duì)其他程序的依賴,Déjà Vu的設(shè)計(jì)者就無需想方設(shè)法在其他程序既有的快捷方式和菜單體系之外,構(gòu)建自己的操作規(guī)范,因此許多操作也就更為直接,且易于接受和記住。比如,Déjà Vu中,Ctrl+S是搜尋翻譯記憶的快捷鍵;如果它是依附Word的插件式CAT,那么這個(gè)組合鍵就已經(jīng)被Word占用,是起存盤作用的,在那種情況下,CAT就必須避開這些已經(jīng)設(shè)定好的快捷鍵。而現(xiàn)實(shí)情況是,Word幾乎占用了所有最簡(jiǎn)短的功能鍵和字母鍵的組合方式,要想避開,勢(shì)必令“抱Word大腿”的CAT的快捷方式不那么“快捷”。
此外,Déjà Vu構(gòu)建在數(shù)據(jù)庫(kù)基礎(chǔ)上,運(yùn)行穩(wěn)定,且具有每個(gè)翻譯單位隨編輯隨存儲(chǔ)的特性,即使遭遇突然斷電等事故,也不會(huì)丟失大段文字,這一點(diǎn)對(duì)于整天要進(jìn)行原創(chuàng)性文字錄入的翻譯來說,特別有幫助。
經(jīng)過對(duì)Déjà Vu的初步摸索與了解,我決定在翻譯《鏈接》這本書的時(shí)候使用它。事實(shí)證明,這個(gè)決策非常正確。Déjà Vu占用計(jì)算機(jī)資源少,能流暢地在我的臺(tái)式機(jī)和一臺(tái)配置很低的筆記本電腦上工作。在Déjà Vu中工作,隨時(shí)都能方便地在表格界面中看到原文和譯文,特別便于校改。另外,Déjà Vu對(duì)翻譯項(xiàng)目所涉及的各種文件的管理非常清楚,便于在不同的電腦和存儲(chǔ)介質(zhì)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)移。這些特性能讓我充分利用在家和外出的時(shí)間,分別在臺(tái)式機(jī)和筆記本上工作,提高了時(shí)間利用率。另外,由于Déjà Vu可以實(shí)時(shí)添加術(shù)語(這是真的:好多早期的CAT軟件必須單獨(dú)制作術(shù)語庫(kù),無法實(shí)時(shí)添加術(shù)語),這樣可以將術(shù)語的積累工作融入整個(gè)的翻譯流程,而無需事先給翻譯項(xiàng)目配備任何“詞典”。所有這些因素,給我翻譯《鏈接》這本書帶來了巨大的幫助。此書后來獲得的評(píng)價(jià)不錯(cuò),有書評(píng)還專門提到譯者的態(tài)度非常認(rèn)真。不能不說,CAT軟件所提供的原文和譯文“如影隨形”的匹配顯示方式,為譯者隨時(shí)檢查核對(duì),以及初稿完成后的逐句嚴(yán)格審校,提供了極大的便利,也相應(yīng)地保證了譯文可以達(dá)到較高的準(zhǔn)確度,提高了譯文的整體質(zhì)量。
Déjà Vu的界面
Déjà Vu吸引我的地方很多,這些功能我將在后面專文闡述(敬請(qǐng)期待:Déjà Vu——早熟的機(jī)輔翻譯工具)。
我覺得Déjà Vu最好的一點(diǎn)就是提供了一個(gè)簡(jiǎn)單的《上手指南》,這個(gè)手冊(cè)寫得非常清晰易懂,以一兩個(gè)待翻譯的文檔為案例,教給大家創(chuàng)建一個(gè)最簡(jiǎn)單的項(xiàng)目,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上開始翻譯,體會(huì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來的優(yōu)越之處。那時(shí),我恰好有幾個(gè)日語專業(yè)的朋友也在做翻譯,而且翻譯的內(nèi)容多有重復(fù),所以我在第一時(shí)間把《Déjà Vu上手指南》翻譯成了漢語,供他們參考。我本人也因?yàn)橥ㄟ^翻譯這本手冊(cè),而更深切地體會(huì)到了這款軟件的優(yōu)越之處。
此外,我還把翻譯的這個(gè)手冊(cè)的中文版,第一時(shí)間上傳到了高明先生(現(xiàn)在是澳門博士翻譯公司的老板)主辦的《翻譯中國(guó)》網(wǎng)站上,很快獲得了反響,高明還在網(wǎng)站論壇特地開辦了一個(gè)Déjà Vu專欄,討論這款軟件,當(dāng)時(shí)活躍的用戶在全國(guó)有幾十位,這批人成了全國(guó)最早,學(xué)習(xí)使用這款軟件的用戶,而我無形中也很可能成了在中國(guó)第一位推廣Déjà Vu這款軟件的人。
在網(wǎng)上,大家還能搜到我最初翻譯的這本《Déjà Vu上手指南》
隨后的幾年里,我又嘗試過多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,經(jīng)過評(píng)估對(duì)比,我選擇了采用Déjà Vu進(jìn)行翻譯,并把它引入教學(xué)(2005年在本科和研究生階段開設(shè)了CAT課程,成為國(guó)內(nèi)最早正式開設(shè)這一課程的人),帶領(lǐng)研究生團(tuán)隊(duì),基于Déjà Vu進(jìn)行協(xié)作翻譯。在不斷積累的基礎(chǔ)上,翻譯效率進(jìn)一步提高,尤其是在2003年前后為一家計(jì)算機(jī)期刊翻譯專業(yè)文章的時(shí)候,借助高質(zhì)量的術(shù)語表,并憑著對(duì)翻譯內(nèi)容的熟悉,翻譯速度可以達(dá)到每日超萬字,勞累程度卻降了下來,一般五個(gè)小時(shí)便可完成初譯。
如今,我在翻譯技術(shù)應(yīng)用、教學(xué)以及研究方面,做出了一些成績(jī)。回頭看過去,當(dāng)我試圖“連點(diǎn)成線”的時(shí)候,我感到,這“似曾相似”的魅力,確實(shí)在我翻譯工作最需要的時(shí)候,幫助我克服了翻譯中的重復(fù)勞動(dòng)之痛,讓我把翻譯實(shí)踐堅(jiān)持了下來。
【作者簡(jiǎn)介】徐彬(1973—),山東師范大學(xué)教師。長(zhǎng)期從事翻譯研究與實(shí)踐,主持參與國(guó)家級(jí)項(xiàng)目4項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,出版譯著40余部,1000余萬字,如《藝術(shù)宇宙》《宇宙?zhèn)饔洝贰段覟槭裁措x開高盛》《世界史的故事》等,題材涉及文學(xué)、現(xiàn)代物理學(xué)、天文學(xué)、生物學(xué)、歷史、藝術(shù)、文化等多學(xué)科。國(guó)內(nèi)最早在本科和研究生階段開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯翻譯類課程,指導(dǎo)研究生及本科生應(yīng)用多種翻譯技術(shù)翻譯出版圖書30余部,在翻譯技術(shù)傳播方面做出了突出成績(jī)。請(qǐng)關(guān)注微信公號(hào)【我譯故我在】,微博【翻譯及CAT研究-徐彬】。