很多被我安利過計算機輔助翻譯的人,都喜歡問一個問題,那就是類似Déjà Vu這樣的CAT軟件需要多長時間能夠?qū)W會。
其實這跟學(xué)習(xí)很多技能一樣,需要花多長時間多少時間取決于你想達到的目標(biāo)和水平。我的經(jīng)驗是,短可以短到十分鐘,長可以長到十年。
如果目標(biāo)就是做好翻譯,CAT可以很好養(yǎng)(當(dāng)然也可能會很難養(yǎng),我會另文闡述)。
先講一個我的大學(xué)老師學(xué)習(xí)使用計算機輔助翻譯的故事。大約是2002年前后,我的恩師侯明君先生,那時他剛剛退休,忽然有一天跟我說:你最近手頭有沒有要翻譯的有趣的書,我有些閑了,想動動腦動動手。恰好那時一位編輯給了我三本科普的小書,都在150頁左右,很適合閑來無事做一下。不過,我跟老先生說,這一次您不要用傳統(tǒng)的辦法了,我搞了一個新鮮玩意兒,叫Déjà Vu,我來給您裝到電腦上。
于是乎我提前把他需要翻譯的書進行了掃描和識別,轉(zhuǎn)換成了word文件,進行了預(yù)處理,之后把文件建立成了Déjà Vu翻譯項目。
這些預(yù)處理的工作做完之后,我來到老師家,把這款軟件裝好,把所需的文件也給復(fù)制到電腦上,然后啟動Déjà Vu打開項目演示了一下。前后的準(zhǔn)備工作我可能花了幾個小時(主要是掃描比較費時),但是我只花了十分鐘教給老先生如下的操作:
- 如何確定翻譯的單位(Ctrl + 下方向鍵;現(xiàn)在增加了Ctrl+Enter)
- 如何把翻譯當(dāng)中遇到的新術(shù)語添加到數(shù)據(jù)庫中(F10,快捷的方法)
- 如何使用查詢到的術(shù)語(Ctrl+對應(yīng)數(shù)字)
- 如何把不確定的內(nèi)容標(biāo)記出來(Ctrl+M,批注;或Ctrl+Shift+P,存疑)
僅此而已。可能前后花了不到十分鐘。
這幾個操作很簡單。一些復(fù)雜的東西,如建立術(shù)語庫和記憶庫(單純這個就能講4節(jié)課)、文檔的預(yù)處理、翻譯完成文檔的QA和導(dǎo)出,或者是我代勞了,或者不需要做(如QA)。
回到家里,我接到了老師的電話,問我Déjà Vu怎么沒有保存按鈕,我這才想起來忘了告訴老師Déjà Vu特性就是由于是數(shù)據(jù)庫的操作,在確認(rèn)了當(dāng)前的譯文之后是可以直接退出的,所有確定后好的內(nèi)容都會存儲到翻譯記憶庫,同時存儲的翻譯項目的數(shù)據(jù)庫當(dāng)中,不會丟失。
第二天老師又打來了電話,告訴我說:你給我裝的這個Déjà Vu太好用了,不僅僅不用存,而且下次打開自動就回到了我上次工作的位置,可以繼續(xù)往下翻,再也不用像在Word中那樣,在文檔中翻來翻去找上次停止時的位置了。
等到老師翻譯完成,他又給我打了個電話,說你什么時候有時間到我家來一趟,把翻譯的文件給我從Déjà Vu里“弄”出來。我就抽了個時間到老師家把翻譯完成的稿子導(dǎo)出(Export)。導(dǎo)出來之后,打開一看,文件和我預(yù)處理之后的源語文件排版格式一模一樣,老先生看了之后非常的滿意,也非常的感慨,說新技術(shù)就是不一樣。
后來我寫作了《翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究》這本書,是國內(nèi)第一本計算機輔助翻譯研究的專著,請侯明君先生作序,他欣然答應(yīng),把這段經(jīng)歷寫到了序言當(dāng)中。
對于普通的喜歡翻譯的人來說,我最為推薦這種學(xué)習(xí)Déjà Vu等機輔翻譯軟件的方法:開始只學(xué)習(xí)掌握最基本的用途,在一個技術(shù)較為全面的專業(yè)人士的幫助下,馬上開始進行實際的翻譯項目。隨著應(yīng)用的深入,一些問題會暴露出來,比如術(shù)語庫或記憶庫的鏈接掉了(通過優(yōu)盤轉(zhuǎn)移項目到了新的電腦造成的),可以隨時提問或查詢快捷指南(我編寫過一套FAQ,便于用戶遇到問題時查找,因為使用手冊是按照功能邏輯關(guān)系編寫的,不容易根據(jù)具體問題查找到愿意)。隨著應(yīng)用的深入,翻譯過一兩本書或項目之后,軟件的應(yīng)用習(xí)慣建立了,同時對“翻譯記憶”這種技術(shù)的依賴也會建立起來,如此一來,CAT的學(xué)習(xí)和應(yīng)用就成了可持續(xù)的了。
當(dāng)然,讓第一次接觸Déjà Vu的侯老師覺得這款軟件“好用”的,還有軟件本身的幾個特性。首先,Déjà Vu的術(shù)語管理靈活,對術(shù)語有Lexicon和Term base兩級管理,支持實時添加術(shù)語,這樣,在翻譯普通的書籍(而不是技術(shù)文檔的時候),不需要提前制作術(shù)語表,譯者沿途采摘,逐漸積累,即可不斷獲得效率的提升。其次,軟件設(shè)計為無需保存,打開項目就自動跳到退出時的“工作面”,便于接續(xù)工作。最后,是我提供的譯前和譯后的技術(shù)支持,使侯老師能全力關(guān)注翻譯,不用管技術(shù)的細節(jié)。這也是Déjà Vu設(shè)計中的一種應(yīng)用場景:高級用戶創(chuàng)建項目,借助工作組版,制作分發(fā)子項目,譯者只需關(guān)注翻譯本身,完成后直接提交子項目文件即可。
現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)資訊發(fā)達,通過細化的社會分工,一部分研究使用計算機輔助翻譯軟件的人,完全可以專門為更多的譯者提供技術(shù)服務(wù),包括為自由譯者提供書稿轉(zhuǎn)換,以及翻譯項目的建立和翻譯軟件應(yīng)用過程的各種指南等等服務(wù)。在這種情況下,一般的譯者,尤其是自由譯者,就不需要花費很長的時間學(xué)習(xí)一款乃至多款翻譯軟件全面的用法,只需要掌握翻譯過程中的必要操作就可以了。