海子有一首著名的詩,那首面朝大海,春暖花開。雖然我不是真正意義上的詩歌愛好者,但這首詩這么有名,想必不知道的人也不多。
“從明天起,做一個幸福的人,喂馬、劈柴,周游世界。從明天起,關心糧食和蔬菜……”
多少年來我只記得這首詩的題目:面朝大海,春暖花開。估計像我這樣的人一定占據了大多數。這句簡單的詩這么好記上口,一直以來就把它當成全詩的主題了。
直到有一天,在朋友圈里看到一個愛學英語的同學發了一條這首詩的翻譯美文。
From tomorrow on, I’ll be a happy man...
我忽然明白了這首詩是多么悲哀。因為英文里正常情況下大家只說From now on……不管是為了給自己下決心,還是給別人下命令,都是From now on。From tomorrow on聽起來是這么奇怪,感覺就是It’s never going to happen……所以,他其實是不是想說,他做不了那個幸福的人,也不可能和每個人通信,告訴別人他的幸福……
詩人啊……